Джейн Остин - Эмма
He might observe that it was so.
Возможно, от него это не укрылось.
The pain of being obliged to practise concealment towards him, was very little inferior to the pain of having made Harriet unhappy.
Эта необходимость что-то скрывать от него мучила ее, пожалуй, не меньше, чем сознание, что Гарриет несчастлива по ее вине.
Isabella sent quite as good an account of her visitor as could be expected; on her first arrival she had thought her out of spirits, which appeared perfectly natural, as there was a dentist to be consulted; but, since that business had been over, she did not appear to find Harriet different from what she had known her before.—Isabella, to be sure, was no very quick observer; yet if Harriet had not been equal to playing with the children, it would not have escaped her.
Изабелла, как и следовало ожидать, слала о своей гостье, в общем, неплохие вести: поначалу она казалась несколько подавленной — что очень понятно, когда вам предстоит визит к зубному врачу — но, совершив его, сделалась снова такою же, какой они ее знали раньше. На проницательность Изабеллы особенно полагаться не приходилось, но все же, если бы Гарриет не настроена была, к примеру, играть с детьми, это бы не укрылось от нее.
Emma's comforts and hopes were most agreeably carried on, by Harriet's being to stay longer; her fortnight was likely to be a month at least.
Очень утешило и воодушевило Эмму известие, что Гарриет пробудет в Лондоне дольше, чем предполагалось, — похоже было, что две недели, о которых шла речь, обернутся по крайней мере месяцем.
Mr. and Mrs. John Knightley were to come down in August, and she was invited to remain till they could bring her back.
В августе мистер Джон Найтли с женою собирались наведаться в Хайбери и предложили Гарриет ехать вместе, а до тех пор пожить у них.
"John does not even mention your friend," said Mr. Knightley.
— А Джон о вашей приятельнице не пишет ни слова, — сказал Эмме мистер Найтли.
"Here is his answer, if you like to see it."
— Вот его ответ — хотите взглянуть?
It was the answer to the communication of his intended marriage.
То был ответ на его сообщение брату, что он хочет жениться.
Emma accepted it with a very eager hand, with an impatience all alive to know what he would say about it, and not at all checked by hearing that her friend was unmentioned.
Эмма протянула за ним руку с готовностью — с живым нетерпеньем узнать, что там говорится, которое ни на йоту не уменьшилось из-за того, что об ее приятельнице там не сказано ни слова.
"John enters like a brother into my happiness," continued Mr. Knightley, "but he is no complimenter; and though I well know him to have, likewise, a most brotherly affection for you, he is so far from making flourishes, that any other young woman might think him rather cool in her praise.
— Джон по-братски рад моему счастью, — продолжал мистер Найтли, — но он не мастер расточать комплименты, и хотя вас, я знаю, тоже любит, ему столь чуждо пышное суесловье, что всякая другая на вашем месте, пожалуй, сочла бы, что он слишком скуп на похвалу.
But I am not afraid of your seeing what he writes."
Но вам я могу показать его письмо без опасений.
"He writes like a sensible man," replied Emma, when she had read the letter.
— Что ж, он пишет разумные вещи, — заметила Эмма, кончив читать.
"I honour his sincerity.
— Уважаю его за искренность.
It is very plain that he considers the good fortune of the engagement as all on my side, but that he is not without hope of my growing, in time, as worthy of your affection, as you think me already.
Он ясно дает понять, что в выигрыше от этой помолвки, по его мнению, бесспорно, одна я, но не исключает, что я со временем могу стать лучше и ваша уверенность, что я достойна любви вашей, подтвердится.
Had he said any thing to bear a different construction, I should not have believed him."
Ежели бы он пытался выразиться в каком-нибудь ином смысле, я бы ему не поверила.
"My Emma, he means no such thing.
— Милая, он хочет сказать совсем не это.
He only means—"
Он только пишет, что.
"He and I should differ very little in our estimation of the two," interrupted she, with a sort of serious smile—"much less, perhaps, than he is aware of, if we could enter without ceremony or reserve on the subject."
— А мы с ним очень мало расходимся в оценке двух действующих лиц, — перебила его с серьезною улыбкой Эмма, — гораздо меньше, может быть, чем ему кажется, — и он бы понял это, если б у нас был случай объясниться на этот счет без обиняков и церемоний.
"Emma, my dear Emma—"
— Эмма, дорогая моя.
"Oh!" she cried with more thorough gaiety, "if you fancy your brother does not do me justice, only wait till my dear father is in the secret, and hear his opinion.
— И кстати, — прибавила она, улыбаясь уже веселей, — если вы боитесь, что ваш брат ко мне не слишком справедлив, то погодите, покуда мы откроем нашу тайну батюшке, и послушайте, что скажет он.
Depend upon it, he will be much farther from doing you justice.
Будьте покойны, вам от него достанется куда меньше справедливости.
He will think all the happiness, all the advantage, on your side of the question; all the merit on mine.
Он будет считать, что это вам одному привалило счастье, улыбнулась удача, а всеми достоинствами обладаю одна я.
I wish I may not sink into 'poor Emma' with him at once.—His tender compassion towards oppressed worth can go no farther."
Хорошо еще, если я с первой минуты не превращусь для него в «бедняжечку Эмму»!Это у него последняя степень состраданья к обиженной судьбою добродетели.
"Ah!" he cried,
— Ох, — вырвалось у него.
"I wish your father might be half as easily convinced as John will be, of our having every right that equal worth can give, to be happy together.
— Если бы вашего батюшку было так же легко, как Джона, убедить, что мы стоим друг друга и по всем законам и приметам должны быть счастливы вдвоем!..
I am amused by one part of John's letter—did you notice it?—where he says, that my information did not take him wholly by surprize, that he was rather in expectation of hearing something of the kind."
Но меня позабавило одно место в письме Джона, — вы не обратили вниманья? — где он пишет, что моя новость его не ошеломила, что этого, по его предположениям, более или менее следовало ожидать.
"If I understand your brother, he only means so far as your having some thoughts of marrying.
— Сколько я поняла, он лишь догадывался, что вы задумали жениться.
He had no idea of me.
Но что на мне, не подозревал.
He seems perfectly unprepared for that."
Это для него как раз явилось неожиданностью.
"Yes, yes—but I am amused that he should have seen so far into my feelings.
— Ну да, но занятно все-таки, каким образом он ухитрился хотя бы в этой мере проникнуть ко мне в душу.
What has he been judging by?—I am not conscious of any difference in my spirits or conversation that could prepare him at this time for my marrying any more than at another.—But it was so, I suppose.
По каким признакам он судил?Какие перемены в настроении моем или разговоре подвели его, не когда-нибудь, а именно теперь, к мысли, что я хочу жениться?
I dare say there was a difference when I was staying with them the other day.
Сам я таковых перемен в себе не замечал, но, значит, что-то было. Наверно, когда я приезжал к ним недавно, то перемена была.
I believe I did not play with the children quite so much as usual.
Я, кажется, меньше, чем всегда, играл с детьми.
I remember one evening the poor boys saying,
Помню, мальчики жаловались как-то вечером:
'Uncle seems always tired now.'"
«Дядя теперь все время говорит, что устал».
The time was coming when the news must spread farther, and other persons' reception of it tried.
Наступило время поделиться своею новостью с другими и посмотреть, как ее примут.
As soon as Mrs. Weston was sufficiently recovered to admit Mr. Woodhouse's visits, Emma having it in view that her gentle reasonings should be employed in the cause, resolved first to announce it at home, and then at Randalls.—But how to break it to her father at last!—She had bound herself to do it, in such an hour of Mr. Knightley's absence, or when it came to the point her heart would have failed her, and she must have put it off; but Mr. Knightley was to come at such a time, and follow up the beginning she was to make.—She was forced to speak, and to speak cheerfully too.
Как только миссис Уэстон окрепла и в состоянии была принять мистера Вудхауса, Эмма, с расчетом в будущем на мягкие увещанья своего друга, решила объявить ее сперва дома и тотчас вслед за тем — в Рэндалсе.Но как все-таки было признаться батюшке?..Она назначила себе определенный час — иначе могла бы дрогнуть в последний момент и снова отложить до другого раза, — когда мистера Найтли не будет, но с тем, чтобы он потом появился и по горячим следам довел дело до конца. Не сказать было нельзя — и сказать надобно было весело.
She must not make it a more decided subject of misery to him, by a melancholy tone herself.
Не убивать его окончательно, сообщив об этой катастрофе минорным тоном.
She must not appear to think it a misfortune.—With all the spirits she could command, she prepared him first for something strange, and then, in a few words, said, that if his consent and approbation could be obtained—which, she trusted, would be attended with no difficulty, since it was a plan to promote the happiness of all—she and Mr. Knightley meant to marry; by which means Hartfield would receive the constant addition of that person's company whom she knew he loved, next to his daughters and Mrs. Weston, best in the world.
Преподнести ее как радость, а не беду. Собравшись с духом, она предупредила отца, что он услышит сейчас кое-что неожиданное, и затем в нескольких словах объявила, что, ежели получит его согласие и благословенье — каковые, она надеется, он даст с легким сердцем, способствуя тем всеобщему счастью, — то хотела бы выйти замуж за мистера Найтли, вследствие чего Хартфилд пополнится постоянным присутствием человека, которого он, как известно, любит, после своих дочерей и миссис Уэстон, больше всех на свете.
Poor man!—it was at first a considerable shock to him, and he tried earnestly to dissuade her from it.
Бедный мистер Вудхаус!
She was reminded, more than once, of having always said she would never marry, and assured that it would be a great deal better for her to remain single; and told of poor Isabella, and poor Miss Taylor.—But it would not do.
Это был тяжелый удар, и сначала он всеми силами старался отговорить ее.Вновь и вновь напоминал ей ее же слова о том, что она никогда не выйдет замуж, убеждал, что холостая жизнь гораздо лучше, — приводил в пример печальную судьбу бедняжек Изабеллы и мисс Тейлор. Ничто не помогало.
Emma hung about him affectionately, and smiled, and said it must be so; and that he must not class her with Isabella and Mrs. Weston, whose marriages taking them from Hartfield, had, indeed, made a melancholy change: but she was not going from Hartfield; she should be always there; she was introducing no change in their numbers or their comforts but for the better; and she was very sure that he would be a great deal the happier for having Mr. Knightley always at hand, when he were once got used to the idea.—Did he not love Mr. Knightley very much?—He would not deny that he did, she was sure.—Whom did he ever want to consult on business but Mr. Knightley?—Who was so useful to him, who so ready to write his letters, who so glad to assist him?—Who so cheerful, so attentive, so attached to him?—Would not he like to have him always on the spot?—Yes.