KnigaRead.com/

Джейн Остин - Эмма

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джейн Остин, "Эмма" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Супруга встретила его со свойственным ей игривым задором.

"Very pretty, sir, upon my word; to send me on here, to be an encumbrance to my friends, so long before you vouchsafe to come!—But you knew what a dutiful creature you had to deal with.

— Очень мило, сударь, нечего сказать — посылаете меня сюда и вынуждаете так долго обременять своим присутствием моих друзей в ожидании, когда вы соблаговолите пожаловать за мною!Но что поделаешь, я — образец послушания, и это вам известно.

You knew I should not stir till my lord and master appeared.—Here have I been sitting this hour, giving these young ladies a sample of true conjugal obedience—for who can say, you know, how soon it may be wanted?"

Вы знали, что я не тронусь с места, покуда не явится мой господин и повелитель.Добрый час сижу тут, показывая милым девицам пример супружеского повиновенья — как знать, может быть, очень скоро он им и пригодится.

Mr.Elton was so hot and tired, that all this wit seemed thrown away.

Но мистер Элтон так устал и запарился, что этот фейерверк остроумия пропал втуне.

His civilities to the other ladies must be paid; but his subsequent object was to lament over himself for the heat he was suffering, and the walk he had had for nothing.

Едва успев поздороваться с дамами и отдать тем самым дань учтивости, он тотчас принялся бранить жару и жаловаться, что впустую столько вышагал по солнцепеку.

"When I got to Donwell," said he, "Knightley could not be found.

— Прихожу в Донуэлл, а Найтли в помине нет.

Very odd! very unaccountable! after the note I sent him this morning, and the message he returned, that he should certainly be at home till one."

Поразительно!Невероятно!Только утром послал ему записку, и он ответил, что до часу в любом случае будет дома.

"Donwell!" cried his wife.—"My dear Mr. E., you have not been to Donwell!—You mean the Crown; you come from the meeting at the Crown."

— В Донуэлл? — воскликнула его жена.— Мистер Э., друг мой, вы разве ходили в Донуэлл?..В«Корону», вы хотели сказать, — ведь вы сейчас ссовещания в«Короне».

"No, no, that's to-morrow; and I particularly wanted to see Knightley to-day on that very account.—Such a dreadful broiling morning!—I went over the fields too—(speaking in a tone of great ill-usage,) which made it so much the worse.

— Да нет, совещание завтра — в связи с этим мне и было важно повидаться с Найтли именно сегодня. Нещадно нынче печет.А я еще пошел полями, — с большою обидой в голосе, — где и вовсе можно изжариться.

And then not to find him at home!

И после этого не застать его дома!

I assure you I am not at all pleased.

Не скрою, мне это очень не нравится.

And no apology left, no message for me.

Хоть бы распорядился, чтоб мне передали его извиненья — но нет.

The housekeeper declared she knew nothing of my being expected.—Very extraordinary!—And nobody knew at all which way he was gone.

Экономка заявила, что знать ничего не знает. Очень странно!И куда ушел — никто понятия не имеет.

Perhaps to Hartfield, perhaps to the Abbey Mill, perhaps into his woods.—Miss Woodhouse, this is not like our friend Knightley!—Can you explain it?"

То ли в Хартфилд, то ли на Эбби-Милл, а может быть — осматривать свои леса. Непохоже это, мисс Вудхаус, на нашего друга Найтли!Вам не приходит в голову, чем это следует объяснить?

Emma amused herself by protesting that it was very extraordinary, indeed, and that she had not a syllable to say for him.

Эмма, втайне посмеиваясь, согласилась, что это ни на что не похоже, и прибавила, что ей нечего сказать в его оправдание.

"I cannot imagine," said Mrs. Elton, (feeling the indignity as a wife ought to do,)

— Не понимаю, — вознегодовала миссис Элтон, как и полагалось преданной супруге, — отказываюсь понимать!

"I cannot imagine how he could do such a thing by you, of all people in the world!

Поступить подобным образом — и не с кем-нибудь, а с вами!

The very last person whom one should expect to be forgotten!—My dear Mr. E., he must have left a message for you, I am sure he must.—Not even Knightley could be so very eccentric;—and his servants forgot it.

Забыть, что вы должны прийти — не верю!Мистер Э., мой друг, убеждена, что он оставил прислуге какое-то распоряженье относительно вас, иначе быть не может!На такую выходку не способен даже Найтли, хотя он и большой оригинал, а прислуга забыла передать.

Depend upon it, that was the case: and very likely to happen with the Donwell servants, who are all, I have often observed, extremely awkward and remiss.—I am sure I would not have such a creature as his Harry stand at our sideboard for any consideration.

Верьте слову, так оно и есть, — от донуэллской прислуги вполне можно этого ожидать, я много раз замечала, сколь там распущены и нерадивы слуги.У меня бы такой, как его Г арри, недолго состоял в буфетчиках.

And as for Mrs. Hodges, Wright holds her very cheap indeed.—She promised Wright a receipt, and never sent it."

Что же до миссис Ходжес, то наша Райт о ней очень невысокого мнения.Обещала прислать Райт рецепт пирога, да так и не удосужилась.

"I met William Larkins," continued Mr. Elton, "as I got near the house, and he told me I should not find his master at home, but I did not believe him.—William seemed rather out of humour.

— Мне встретился по дороге Уильям Ларкинс, — продолжал мистер Элтон, — он сказал, что хозяина нет дома, но я не поверил. Уильям был не в духе.

He did not know what was come to his master lately, he said, but he could hardly ever get the speech of him.

Говорит, что с хозяином творится что-то в последнее время, — слова путного невозможно добиться.

I have nothing to do with William's wants, but it really is of very great importance that I should see Knightley to-day; and it becomes a matter, therefore, of very serious inconvenience that I should have had this hot walk to no purpose."

Уж не знаю, какие у Уильяма заботы, но мне было в высшей степени важно повидаться сегодня с Найтли и для меня совсем не шутка, что мой поход по солнцепеку закончился ничем.

Emma felt that she could not do better than go home directly.

Эмма поняла, что ей, пожалуй, надо идти домой — и поскорее.

In all probability she was at this very time waited for there; and Mr. Knightley might be preserved from sinking deeper in aggression towards Mr. Elton, if not towards William Larkins.

По всей вероятности, ее там ждали; может быть, мистера Найтли удастся удержать от дальнейших выпадов — если не в отношении Уильяма Ларкинса, то хотя бы в отношении мистера Элтона.

She was pleased, on taking leave, to find Miss Fairfax determined to attend her out of the room, to go with her even downstairs; it gave her an opportunity which she immediately made use of, to say,

Она простилась и была рада, когда мисс Фэрфакс вызвалась проводить ее — не только до лестницы, но даже вниз, до дверей; это был удобный случай, и она поспешила им воспользоваться.

"It is as well, perhaps, that I have not had the possibility.

— Пожалуй, к лучшему, что нам не удалось поговорить, — сказала она.

Had you not been surrounded by other friends, I might have been tempted to introduce a subject, to ask questions, to speak more openly than might have been strictly correct.—I feel that I should certainly have been impertinent."

— Если бы я застала вас одну, то, вероятно, вопреки хорошему тону, не удержалась бы от искушенья заговорить, расспросить, откровенно высказаться о предмете, который до меня не касается. Подозреваю, что наверняка бы позволила себе слишком многое.

"Oh!" cried Jane, with a blush and an hesitation which Emma thought infinitely more becoming to her than all the elegance of all her usual composure—"there would have been no danger.

— О нет! — воскликнула Джейн, краснея и смущаясь, что несравненно ей больше шло, по мненью Эммы, нежели прежняя изысканная сдержанность.— Такой опасности не было.

The danger would have been of my wearying you.

Была другая — что я сама бы вас замучила разговорами.

You could not have gratified me more than by expressing an interest—.Indeed, Miss Woodhouse, (speaking more collectedly,) with the consciousness which I have of misconduct, very great misconduct, it is particularly consoling to me to know that those of my friends, whose good opinion is most worth preserving, are not disgusted to such a degree as to—I have not time for half that I could wish to say.I long to make apologies, excuses, to urge something for myself.

Ваш интерес к моим делам доставил бы мне одно лишь удовольствие. Поверьте, мисс Вудхаус, — овладев собою, — когда вы сознаете, что поступили дурно, очень дурно, то для вас чрезвычайно утешительно, если друзья ваши, которых вы более всего страшитесь потерять, не отвернулись от вас с презреньем. Теперь нет времени сказать и половины того, что. Я страстно желала бы повиниться, объясниться — быть может, в какой-то мере оправдаться перед вами.

I feel it so very due.

Я просто обязана это сделать.

But, unfortunately—in short, if your compassion does not stand my friend—"

Но, к сожалению — словом, мне остается надеяться только на ваше состраданье.

"Oh! you are too scrupulous, indeed you are," cried Emma warmly, and taking her hand.

— Ох, вы уж очень взыскательны к себе, даю вам слово! — горячо воскликнула Эмма, беря ее за руку.

"You owe me no apologies; and every body to whom you might be supposed to owe them, is so perfectly satisfied, so delighted even—"

— Передо мною вам не в чем виниться, а все те, которые, может быть, вправе были этого ждать от вас, так довольны, даже счастливы за вас, что.

"You are very kind, but I know what my manners were to you.—So cold and artificial!—I had always a part to act.—It was a life of deceit!—I know that I must have disgusted you."

— Вы очень великодушны, но я-то знаю, как держалась с вами!..Холодно, натянуто. Все время надобно было играть роль. Жизнь, построенная на обмане!..Я знаю, что должна была внушать вам отвращенье.

"Pray say no more.

— Полноте! Прошу вас.

I feel that all the apologies should be on my side.

Это мне пристало приносить вам извиненья.

Let us forgive each other at once.

Давайте сразу все простим друг другу.

We must do whatever is to be done quickest, and I think our feelings will lose no time there.I hope you have pleasant accounts from Windsor?"

Не будем напрасно тратить время, а покончим с этим, как велит нам чувство. Надеюсь, из Виндзора приходят добрые вести?

"Very."

— Очень.

"And the next news, I suppose, will be, that we are to lose you—just as I begin to know you."

— А нас, надо полагать, скоро ждет известие, что мы вас теряем — и как раз, когда сделан первый шаг к нашему сближенью!..

"Oh! as to all that, of course nothing can be thought of yet.

— Ну, об этом, конечно, рано помышлять.

I am here till claimed by Colonel and Mrs. Campbell."

Я еще здесь побуду, пока меня не заберут к себе Кемпбеллы.

"Nothing can be actually settled yet, perhaps," replied Emma, smiling—"but, excuse me, it must be thought of."

— Рано, может быть, решать во всех подробностях, — с улыбкою возразила Эмма, — но помышлять, простите, самое время.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*