Джейн Остин - Эмма
Mr. Elton cared little about it, compared with his wife; he only hoped "the young lady's pride would now be contented;" and supposed "she had always meant to catch Knightley if she could;" and, on the point of living at Hartfield, could daringly exclaim,
Мистер Элтон, в сравненье с женою, принял его спокойно и только изъявил надежду, что «непомерная гордыня означенной девицы наконец-то удовлетворена», а также — предположенье, что «она, видимо, давно уже задалась целью подцепить Найтли» — по поводу же намерения зажить одним домом в Хартфилде позволил себе нескромность воскликнуть:
"Rather he than I!"—But Mrs. Elton was very much discomposed indeed.—"Poor Knightley! poor fellow!—sad business for him."—She was extremely concerned; for, though very eccentric, he had a thousand good qualities.—How could he be so taken in?—Did not think him at all in love—not in the least.—Poor Knightley!—There would be an end of all pleasant intercourse with him.—How happy he had been to come and dine with them whenever they asked him!
«Вот счастье, что не я на его месте!»Но что до миссис Элтон, то она приняла эту весть гораздо ближе к сердцу.Бедный Найтли!Несчастный человек!Судьба его не пощадила. Она потрясена, верьте слову, — помилуйте, пусть он большой оригинал, но у него же тьма достоинств. И как это он оплошал?..Да нет, ничуть не влюблен, ни капли — уж она-то знает. Бедный!Кончилось их задушевное общенье.А как он радовался, когда они звали его отобедать!
But that would be all over now.—Poor fellow!—No more exploring parties to Donwell made for her.
Отныне этому всему конец. Ах, бедняга!..Не устраивать ему больше для нее в Донуэлле увеселений на свежем воздухе.
Oh! no; there would be a Mrs. Knightley to throw cold water on every thing.—Extremely disagreeable!
Куда там — новоиспеченная миссис Найтли испортит все удовольствие. Ужасная неприятность!..
But she was not at all sorry that she had abused the housekeeper the other day.—Shocking plan, living together.
И хорошо, что она при ней ругала экономку, — и пусть. Негодная затея — жить всем вместе.
It would never do.
К добру не приведет.
She knew a family near Maple Grove who had tried it, and been obliged to separate before the end of the first quarter.
Одна знакомая пара по соседству с Кленовой Рощей тоже попробовала, месяца три так пожили — и разошлись.
CHAPTER XVIII
Глава 18
Time passed on.
Время шло.
A few more to-morrows, and the party from London would be arriving.
Все меньше дней оставалось до приезда гостей из Лондона и их гостьи.
It was an alarming change; and Emma was thinking of it one morning, as what must bring a great deal to agitate and grieve her, when Mr. Knightley came in, and distressing thoughts were put by.
Эмма ждала его с тревогой и однажды утром не на шутку задумалась о том, сколько он должен ей принести волнений и горестей, — но тут показался мистер Найтли и тягостные мысли отступили.
After the first chat of pleasure he was silent; and then, in a graver tone, began with,
Первые минуты пролетели за приятною болтовней; потом он помолчал немного и заговорил серьезным тоном:
"I have something to tell you, Emma; some news."
— Я кое-что хочу сказать вам, Эмма, — у меня для вас есть новость.
"Good or bad?" said she, quickly, looking up in his face.
— Хорошая или плохая? — быстро спросила она, испытующе поднимая на него глаза.
"I do not know which it ought to be called."
— Не знаю — трудно сказать.
"Oh! good I am sure.—I see it in your countenance.
— А я знаю — хорошая! Видно по вашему лицу.
You are trying not to smile."
Вы стараетесь подавить улыбку.
"I am afraid," said he, composing his features,"I am very much afraid, my dear Emma, that you will not smile when you hear it."
— Боюсь, — произнес он, придавая внушительность своим чертам, — очень боюсь, Эмма, милая, что у вас она не вызовет улыбки.
"Indeed! but why so?—I can hardly imagine that any thing which pleases or amuses you, should not please and amuse me too."
— Вот как.Отчего же?Возможно ли, чтобы то, что радует и забавляет вас, не позабавило и не обрадовало меня?
"There is one subject," he replied,"I hope but one, on which we do not think alike."
— Существует вопрос — единственный, надеюсь,— возразил он, — на который мы смотрим по-разному.
He paused a moment, again smiling, with his eyes fixed on her face.
— Он опять улыбнулся и помолчал, внимательно глядя на нее.
"Does nothing occur to you?—Do not you recollect?—Harriet Smith."
— Вам ничто не приходит в голову? Память вам ничего не подсказывает? Он связан с Гарриет Смит.
Her cheeks flushed at the name, and she felt afraid of something, though she knew not what.
Эмма вспыхнула при этом имени и, сама не ведая почему, испугалась.
"Have you heard from her yourself this morning?" cried he.
— А, так ока вам написала! — вскричал он.
"You have, I believe, and know the whole."
— Вы нынче получили письмо и все знаете!
"No, I have not; I know nothing; pray tell me."
— Нет, ничего не знаю — говорите, прошу вас.
"You are prepared for the worst, I see—and very bad it is.
— Я вижу, вы приготовились услышать самое страшное — что ж, это и правда страшно вымолвить.
Harriet Smith marries Robert Martin."
Гарриет Смит выходит замуж за Роберта Мартина.
Emma gave a start, which did not seem like being prepared—and her eyes, in eager gaze, said,
Эмма вздрогнула всем телом — как видно, приготовленья не помогли, — горящие глаза ее сказали:
"No, this is impossible!" but her lips were closed.
«Быть не может!», но губы даже не шевельнулись.
"It is so, indeed," continued Mr. Knightley;
— Да, это так, — продолжал мистер Найтли.
"I have it from Robert Martin himself.
— Мне Роберт Мартин сам сказал.
He left me not half an hour ago."
Он всего полчаса как ушел от меня.
She was still looking at him with the most speaking amazement.
Она по-прежнему глядела на него в красноречивом изумленье.
"You like it, my Emma, as little as I feared.—I wish our opinions were the same.
— Не зря я боялся, голубушка моя, что вас это неприятно поразит. Жаль, что наши взгляды не совпадают.
But in time they will.
Впрочем, со временем совпадут.
Time, you may be sure, will make one or the other of us think differently; and, in the meanwhile, we need not talk much on the subject."
Будьте покойны, время заставит меня или вас переменить мнение, а до тех пор нам нет особой надобности обсуждать этот предмет.
"You mistake me, you quite mistake me," she replied, exerting herself.
— Вы ошибаетесь, вы меня неверно поняли, — проговорила она с усилием.
"It is not that such a circumstance would now make me unhappy, but I cannot believe it.
— Я не оттого поразилась, что для меня это неприятность, — я просто не могу поверить.
It seems an impossibility!—You cannot mean to say, that Harriet Smith has accepted Robert Martin.
Этого не может быть!Не хотите же вы сказать, что Г арриет Смит так-таки дала согласие Роберту Мартину?
You cannot mean that he has even proposed to her again—yet.
Или даже что он ей снова сделал предложение — уже?
You only mean, that he intends it."
Вы говорите лишь об его намереньи.
"I mean that he has done it," answered Mr. Knightley, with smiling but determined decision, "and been accepted."
— Я говорю, что он его сделал, — с улыбчивой, но твердой решимостью отвечал мистер Найтли, — и получил ее согласие.
"Good God!" she cried.—"Well!"—Then having recourse to her workbasket, in excuse for leaning down her face, and concealing all the exquisite feelings of delight and entertainment which she knew she must be expressing, she added,"Well, now tell me every thing; make this intelligible to me.
— Великий Боже! — воскликнула она.— Ну и ну!— И, наклонясь к спасительной корзинке с шитьем, чтобы скрыть насмешливый и упоительный восторг, который, как она понимала, должен был в эти мгновенья изобразиться на ее лице, прибавила: — Так расскажите мне все — растолкуйте.
How, where, when?—Let me know it all.
Как, где, когда?
I never was more surprized—but it does not make me unhappy, I assure you.—How—how has it been possible?"
Не пропускайте ни единой подробности. Ну и сюрприз вы преподнесли мне — но, уверяю вас, он меня не огорчает!Да как же, каким образом это могло произойти?
"It is a very simple story.
— Очень просто.
He went to town on business three days ago, and I got him to take charge of some papers which I was wanting to send to John.—He delivered these papers to John, at his chambers, and was asked by him to join their party the same evening to Astley's.
Три дня тому назад он ехал в город, и я доверил ему бумаги, которые надобно было передать Джону.Он их принес ему в контору, и Джон предложил ему вечером поехать с ними к Эстли [27].
They were going to take the two eldest boys to Astley's.
Они решили повести двух старших мальчиков в цирк.
The party was to be our brother and sister, Henry, John—and Miss Smith.
Собирались туда впятером — брат с вашей сестрицей, Генри, Джон — и мисс Смит.
My friend Robert could not resist.
Мой друг Роберт не устоял.
They called for him in their way; were all extremely amused; and my brother asked him to dine with them the next day—which he did—and in the course of that visit (as I understand) he found an opportunity of speaking to Harriet; and certainly did not speak in vain.—She made him, by her acceptance, as happy even as he is deserving.He came down by yesterday's coach, and was with me this morning immediately after breakfast, to report his proceedings, first on my affairs, and then on his own.
За ним заехали по дороге — на представленье все веселились до упаду, а назавтра брат позвал его обедать — он пришел — и, сколько я понял, тогда-то, улучив минутку, переговорил с Гарриет— переговорил определенно не попусту.Она дала ему согласие и осчастливила его — как он того и заслуживает. Он воротился вчера, на дилижансе, а нынче, сразу после завтрака, уже был у меня с докладом — сперва о моих делах, а после— о своих.
This is all that I can relate of the how, where, and when.
Вот и все, что я могу вам поведать насчет того, как, где и когда.
Your friend Harriet will make a much longer history when you see her.—She will give you all the minute particulars, which only woman's language can make interesting.—In our communications we deal only in the great.—However, I must say, that Robert Martin's heart seemed for him, and to me, very overflowing; and that he did mention, without its being much to the purpose, that on quitting their box at Astley's, my brother took charge of Mrs. John Knightley and little John, and he followed with Miss Smith and Henry; and that at one time they were in such a crowd, as to make Miss Smith rather uneasy."
Ваша приятельница Гарриет при встрече с вами будет рассказывать об этом гораздо пространней.Не упустит ни одной малости, какие умеет интересно преподнести только женщина.Мы, мужчины, сообщаем о крупном. Впрочем, должен сказать, даже я отметил, что Роберт Мартин был от избытка чувств необычно для себя речист и счел нужным совсем некстати упомянуть о том, как, выйдя из ложи в цирке, брат с женою и Джоном-младшим пошел вперед, а мисс Смит и Генри оставил на него, и в какой-то момент они попали в такую толчею, что мисс Смит несколько оробела.