Джейн Остин - Эмма
Погода тоже наводила уныние.
A cold stormy rain set in, and nothing of July appeared but in the trees and shrubs, which the wind was despoiling, and the length of the day, which only made such cruel sights the longer visible.
Заладил холодный дождь, и о том, что на дворе июль, напоминали разве что деревья и кусты, терзаемые ветром, да поздний закат, который все медлил скрыть от глаз эту безотрадную картину.
The weather affected Mr. Woodhouse, and he could only be kept tolerably comfortable by almost ceaseless attention on his daughter's side, and by exertions which had never cost her half so much before.
Непогода дурно действовала на мистера Вудхауса, и приободрить его могли одни лишь непрестанные заботы дочери, которые ныне стоили ей небывалых дотоле усилий.
It reminded her of their first forlorn tete-a-tete, on the evening of Mrs. Weston's wedding-day; but Mr. Knightley had walked in then, soon after tea, and dissipated every melancholy fancy.
Ей припомнился другой тоскливый вечер, когда она впервые осталась вдвоем с отцом после свадьбы миссис Уэстон — но тогда вскоре после чая пришел мистер Найтли и мигом разогнал их грусть.
Alas! such delightful proofs of Hartfi eld's attraction, as those sort of visits conveyed, might shortly be over.
Увы, скоро этим дружеским посещеньям, этим чудесным свидетельствам притягательной силы Хартфилда, настанет конец.
The picture which she had then drawn of the privations of the approaching winter, had proved erroneous; no friends had deserted them, no pleasures had been lost.—But her present forebodings she feared would experience no similar contradiction.
Тогда она опасалась, что с наступлением зимы лишится многого, — и ошиблась; ни один друг их не покинул, ни одно увеселенье не прошло мимо. Но сердце говорило ей, что на этот раз дурные предчувствия ее уж не обманут.
The prospect before her now, was threatening to a degree that could not be entirely dispelled—that might not be even partially brightened.
На этот раз будущее закрыли тучи, которые не разогнать, даже не раздвинуть немного.
If all took place that might take place among the circle of her friends, Hartfield must be comparatively deserted; and she left to cheer her father with the spirits only of ruined happiness.
Если в кругу ее друзей совершатся ожидаемые перемены, то Хартфилд опустеет — она останется наедине со своим батюшкой и сожаленьями о загубленном счастье.
The child to be born at Randalls must be a tie there even dearer than herself; and Mrs. Weston's heart and time would be occupied by it.
В Рэндалсе родится дитя и свяжет мать, займет ее сердце и время, станет дороже прежней питомицы.
They should lose her; and, probably, in great measure, her husband also.—Frank Churchill would return among them no more; and Miss Fairfax, it was reasonable to suppose, would soon cease to belong to Highbury.
Они лишатся миссис Уэстон и, вероятно, в значительной степени — ее мужа.Фрэнк Черчилл больше приезжать не станет, и мисс Фэрфакс, надобно полагать, вскоре окончательно оторвется от Хайбери.
They would be married, and settled either at or near Enscombe.
Они поженятся и осядут либо в Энскуме, либо где-нибудь неподалеку от него.
All that were good would be withdrawn; and if to these losses, the loss of Donwell were to be added, what would remain of cheerful or of rational society within their reach?
Все, что ей дорого, отнимется, а ежели, ко всему прочему, они утратят и Донуэлл, то что им останется — с кем можно будет отвести душу за интересным разговором, с кем поделиться заботой?
Mr. Knightley to be no longer coming there for his evening comfort!—No longer walking in at all hours, as if ever willing to change his own home for their's!—How was it to be endured?
Уж не заглянет к ним больше скоротать вечерок мистер Найтли!..Не нагрянет в любом часу, словно к себе домой!.. Как это вынести?
And if he were to be lost to them for Harriet's sake; if he were to be thought of hereafter, as finding in Harriet's society all that he wanted; if Harriet were to be the chosen, the first, the dearest, the friend, the wife to whom he looked for all the best blessings of existence; what could be increasing Emma's wretchedness but the reflection never far distant from her mind, that it had been all her own work?
И ежели он оставит их ради Гарриет, ежели подтвердится, что общество Гарриет для него предел желаний, что его избранница, сердечный друг, супруга, средоточие его земного блаженства — Гарриет, то разве утешит Эмму в ее несчастной доле неотступная мысль о том, что все это сделано ее руками?..
When it came to such a pitch as this, she was not able to refrain from a start, or a heavy sigh, or even from walking about the room for a few seconds—and the only source whence any thing like consolation or composure could be drawn, was in the resolution of her own better conduct, and the hope that, however inferior in spirit and gaiety might be the following and every future winter of her life to the past, it would yet find her more rational, more acquainted with herself, and leave her less to regret when it were gone.
Тут ее боль достигала высшей точки — Эмма с невольным содроганьем тяжело вздыхала, вставала, расхаживала по комнате; единственным утешеньем и поддержкой служила ей решимость вести себя отныне безупречно и надежда, что как ни безотрадна будет в сравненье с прошлым эта зима — да и все другие зимы, которые ей суждено прожить, — но сама она станет разумней, мудрее и, может быть, встретит весну уже без столь горьких сожалений.
CHAPTER XIII
Глава 13
The weather continued much the same all the following morning; and the same loneliness, and the same melancholy, seemed to reign at Hartfield—but in the afternoon it cleared; the wind changed into a softer quarter; the clouds were carried off; the sun appeared; it was summer again.
Ненастье затянулось; назавтра в Хартфилде все утро царило то же уныние и уединенье — но после полудня распогодилось; ветер переменил направленье, прогнал тучи и улегся; выглянуло солнце — и снова вернулось лето.
With all the eagerness which such a transition gives, Emma resolved to be out of doors as soon as possible.
Встрепенулась и Эмма; ее сразу потянуло из дому.
Never had the exquisite sight, smell, sensation of nature, tranquil, warm, and brilliant after a storm, been more attractive to her.She longed for the serenity they might gradually introduce; and on Mr. Perry's coming in soon after dinner, with a disengaged hour to give her father, she lost no time in hurrying into the shrubbery.—There, with spirits freshened, and thoughts a little relieved, she had taken a few turns, when she saw Mr. Knightley passing through the garden door, and coming towards her.—It was the first intimation of his being returned from London.
Природа, освежась и успокоясь после бури, нежилась на солнце, сверкала, благоухала, лаская взор и обонянье, и Эмма надеялась, что постепенно тоже обретет в ней успокоенье, а потому после обеда, когда к ее батюшке зашел на часок мистер Перри, она поспешила в сад. Прошлась разок-другой по аллее, чувствуя, как мало-помалу проясняются мысли и оживает душа, — и вдруг увидела, что в калитку входит мистер Найтли и направляется к ней. Она и не знала, что он вернулся из Лондона.
She had been thinking of him the moment before, as unquestionably sixteen miles distant.—There was time only for the quickest arrangement of mind.
Еще минуту назад она не сомневалась, что их разделяют шестнадцать миль, и едва успела кое-как собраться с духом.
She must be collected and calm.
Нельзя было показать ему свое волненье.
In half a minute they were together.
Через полминуты он был подле нее.
The"How d'ye do's" were quiet and constrained on each side.
Они поздоровались сдержанно, чуть натянуто.
She asked after their mutual friends; they were all well.—When had he left them?—Only that morning.
Она спросила, как поживают их родные, — он отвечал, что хорошо.Когда он от них уехал?Только нынче утром.
He must have had a wet ride.—Yes.—He meant to walk with her, she found.
Должно быть, попал под дождь по дороге?
Да
.Оказалось, что он хочет с нею прогуляться.
"He had just looked into the dining-room, and as he was not wanted there, preferred being out of doors."—She thought he neither looked nor spoke cheerfully; and the first possible cause for it, suggested by her fears, was, that he had perhaps been communicating his plans to his brother, and was pained by the manner in which they had been received.
«Только что заглянул в гостиную, убедился, что он там лишний, и предпочитает побыть на воздухе.» Эмма видела, что он подавлен чем-то, и ее страхи с готовностью подсказали ей возможную причину: сообщил о своих намерениях брату и расстроен теперь из-за того, как тот их принял.
They walked together.
Они пошли рядом.
He was silent.
Мистер Найтли молчал.
She thought he was often looking at her, and trying for a fuller view of her face than it suited her to give.
Ей казалось, что он то и дело поглядывает на нее, надеясь, вероятно, лучше увидеть ее лицо, но она отворачивалась.
And this belief produced another dread.
Тотчас страхи ее удвоились.
Perhaps he wanted to speak to her, of his attachment to Harriet; he might be watching for encouragement to begin.—She did not, could not, feel equal to lead the way to any such subject.
А вдруг он ждет удобной минуты, чтобы заговорить с нею о своих чувствах к Гарриет. Она не хочет, не может облегчить ему эту задачу!
He must do it all himself.Yet she could not bear this silence.
Пускай справляется сам. Но и молчанье казалось ей нестерпимо.
With him it was most unnatural.
Она не привыкла к его молчанью.
She considered—resolved—and, trying to smile, began—
Она поколебалась, отважилась — и, силясь улыбнуться, начала:
"You have some news to hear, now you are come back, that will rather surprize you."
— Ну что ж, раз вы воротились, то у меня для вас есть новость — и думаю, она вас удивит.
"Have I?" said he quietly, and looking at her; "of what nature?"
— Новость? — спокойно переспросил он, глядя на нее.— И какого же рода?
"Oh! the best nature in the world—a wedding."
— Такого, что лучше и быть не может — скоро будет свадьба.
After waiting a moment, as if to be sure she intended to say no more, he replied,
Он помолчал минуту и, удостоверясь, что это все, отозвался:
"If you mean Miss Fairfax and Frank Churchill, I have heard that already."
— Ежели вы имеете в виду мисс Фэрфакс и Фрэнка Черчилла, то эту новость я уже слышал.
"How is it possible?" cried Emma, turning her glowing cheeks towards him; for, while she spoke, it occurred to her that he might have called at Mrs. Goddard's in his way.
— Когда же вы успели? — вскричала Эмма, оборотясь к нему и заливаясь краской, ибо, когда он это сказал, ей мгновенно пришло в голову, что по пути он, вероятно, завернул к миссис Годдард.
"I had a few lines on parish business from Mr. Weston this morning, and at the end of them he gave me a brief account of what had happened."
— Я утром получил записку от мистера Уэстона, в которой говорилось о приходских делах, а в конце он коротко извещал меня об этом событии.
Emma was quite relieved, and could presently say, with a little more composure,