Джейн Остин - Эмма
Наверно, глядя на меня, трудно поверить, что это большая радость, но. украдкой смахивая слезинку, — нам тяжело с нею расставаться после того, как она жила у нас так долго — у нее теперь страшно разболелась голова — легко ли, целое утро писала письма, одно длинней другого — и полковнику Кемпбеллу, знаете, и миссис Диксон.
'My dear,' said I, 'you will blind yourself—for tears were in her eyes perpetually.One cannot wonder, one cannot wonder.
«Родная моя, — говорю ей, — так и ослепнуть недолго», — пишет, а у самой то и дело слезы на глазах.
It is a great change; and though she is amazingly fortunate—such a situation, I suppose, as no young woman before ever met with on first going out—do not think us ungrateful, Miss Woodhouse, for such surprising good fortune—(again dispersing her tears)—but, poor dear soul! if you were to see what a headache she has.
Неудивительно, неудивительно. Такая перемена в жизни — и хотя ей необыкновенно повезло — я полагаю, никому прямо смолоду, с первого раза не доставалось такое место — вы не подумайте, мисс Вудхаус, мы ценим, это невероятная удача, но. — снова смаргивая слезы, — знали бы вы, как у нее, моей бедняжечки, раскалывается голова!
When one is in great pain, you know one cannot feel any blessing quite as it may deserve.
Когда вам очень больно, это мешает оценить благо по достоинству.
She is as low as possible.
Это ужасно удручает.
To look at her, nobody would think how delighted and happy she is to have secured such a situation.
По ее виду никто бы не догадался, как она рада и счастлива, что получила это место.
You will excuse her not coming to you—she is not able—she is gone into her own room—I want her to lie down upon the bed.
Вы извините, что она к вам не вышла — она не в состоянии — пошла к себе, я просила ее лечь в постель.
'My dear,' said I,'I shall say you are laid down upon the bed:' but, however, she is not; she is walking about the room.
«Скажу, милая, что ты легла», — только она не лежит, а ходит из угла в угол.
But, now that she has written her letters, she says she shall soon be well.She will be extremely sorry to miss seeing you, Miss Woodhouse, but your kindness will excuse her.
Хотя, по ее словам, теперь, когда письма написаны, ей скоро должно стать легче. Так что, мисс Вудхаус, она, к величайшему сожалению, не может с вами увидеться, но, зная вашу доброту, я надеюсь, что вы ее простите.
You were kept waiting at the door—I was quite ashamed—but somehow there was a little bustle—for it so happened that we had not heard the knock, and till you were on the stairs, we did not know any body was coming.
Вам пришлось ждать у дверей — мне так совестно — но вышел маленький конфуз — дело в том, что мы не слышали стука в дверь и не знали, что кто-то к нам идет, покуда вы не стали подниматься по лестнице.
'It is only Mrs. Cole,' said I, 'depend upon it.
«Это только миссис Коул, — говорю я, — можешь мне поверить.
Nobody else would come so early.'
Больше никто не придет так рано».
'Well,' said she, 'it must be borne some time or other, and it may as well be now.'
«Что ж, — говорит она, — все равно через это придется когда-нибудь пройти, так отчего бы и не теперь».
But then Patty came in, and said it was you.
Но тут входит Патти и докладывает, что это вы.
'Oh!' said I, 'it is Miss Woodhouse: I am sure you will like to see her.'—'I can see nobody,' said she; and up she got, and would go away; and that was what made us keep you waiting—and extremely sorry and ashamed we were.
«А, это мисс Вудхаус, — говорю я, — ты, разумеется, захочешь ее повидать».А она:«Я ни с кем видеться не могу», — и встает, и хочет уйти — вот отчего мы вас заставили ждать, хотя это стыд и позор.
'If you must go, my dear,' said I, 'you must, and I will say you are laid down upon the bed.'"
«Ладно, милая, — говорю я ей, — нет так нет, иди — я скажу, что ты в постели».
Emma was most sincerely interested.
Эмма слушала с живейшим интересом.
Her heart had been long growing kinder towards Jane; and this picture of her present sufferings acted as a cure of every former ungenerous suspicion, and left her nothing but pity; and the remembrance of the less just and less gentle sensations of the past, obliged her to admit that Jane might very naturally resolve on seeing Mrs. Cole or any other steady friend, when she might not bear to see herself.
Она давно начала смягчаться сердцем к Джейн, и эта картина ее теперешних страданий вытеснила прочь все прежние недостойные подозренья, оставив место одной только жалости, а память о том, как мало справедливости и доброты она выказывала раньше, вынуждала ее признать естественным, что Джейн, допуская до себя таких надежных друзей, как миссис Коул, с нею встречаться не в состоянии.
She spoke as she felt, with earnest regret and solicitude—sincerely wishing that the circumstances which she collected from Miss Bates to be now actually determined on, might be as much for Miss Fairfax's advantage and comfort as possible.
С неподдельным сочувствием и теплотою она изъявила пожелание, чтобы шаг, на который, как явствует из слов мисс Бейтс, теперь определенно решилась ее племянница, оказался возможно более правильным и успешным.
"It must be a severe trial to them all.
Она понимает, какое это, должно быть, для них испытание.
She had understood it was to be delayed till Colonel Campbell's return."
До сих пор, кажется, подразумевалось, что все откладывается до возвращения полковника Кемпбелла.
"So very kind!" replied Miss Bates.
— Вы так добры! — отозвалась мисс Бейтс.
"But you are always kind."
— Впрочем, вы всегда добры.
There was no bearing such an "always;" and to break through her dreadful gratitude, Emma made the direct inquiry of—
Слышать это «всегда» было свыше сил, и Эмма прервала эту пытку благодарностью прямым вопросом:
"Where—may I ask?—is Miss Fairfax going?"
— А куда, могу ли я узнать, направляется мисс Фэрфакс?
"To a Mrs. Smallridge—charming woman—most superior—to have the charge of her three little girls—delightful children.
— К некой миссис Смолридж — очаровательная особа, самых высоких достоинств, — где ей будут отданы на попеченье три прелестные крошки, ее дочери.
Impossible that any situation could be more replete with comfort; if we except, perhaps, Mrs. Suckling's own family, and Mrs. Bragge's; but Mrs. Smallridge is intimate with both, and in the very same neighbourhood:—lives only four miles from Maple Grove.
Нельзя вообразить себе большее довольство и изобилие, разве что у самой миссис Саклинг или миссис Брэгг, — но миссис Смолридж близко знакома с тою и другой и живет по соседству, в четырех милях от Кленовой Рощи.
Jane will be only four miles from Maple Grove."
Джейн будет всего в четырех милях от Кленовой Рощи!
"Mrs. Elton, I suppose, has been the person to whom Miss Fairfax owes—"
— Вероятно, не кому иному, как миссис Элтон, обязана мисс Фэрфакс.
"Yes, our good Mrs. Elton.
— Да, нашей славной миссис Элтон.
The most indefatigable, true friend.
Ее неустанным заботам и верной дружбе.
She would not take a denial.
Это она настояла.
She would not let Jane say,'No;' for when Jane first heard of it, (it was the day before yesterday, the very morning we were at Donwell,) when Jane first heard of it, she was quite decided against accepting the offer, and for the reasons you mention; exactly as you say, she had made up her mind to close with nothing till Colonel Campbell's return, and nothing should induce her to enter into any engagement at present—and so she told Mrs. Elton over and over again—and I am sure I had no more idea that she would change her mind!—but that good Mrs. Elton, whose judgment never fails her, saw farther than I did.
Если бы не она, Джейн могла потерять это место, потому что вначале, когда миссис Элтон ей только сказала — а было это позавчера, в то самое утро, когда мы ходили в Донуэлл, — вначале Джейн, по причинам, которые вы упомянули, была категорически против — она, как вы справедливо заметили, решила не предпринимать ничего определенного до возвращения полковника Кемпбелла, и ничто не могло склонить ее к немедленному согласию, о чем она много раз повторила миссис Элтон, — мне бы в голову не пришло, что она может передумать, — спасибо, что славная миссис Элтон, которую чутье никогда не подводит, оказалась дальновиднее меня.
It is not every body that would have stood out in such a kind way as she did, and refuse to take Jane's answer; but she positively declared she would not write any such denial yesterday, as Jane wished her; she would wait—and, sure enough, yesterday evening it was all settled that Jane should go.
Не всякой достанет доброты выстоять, как она, не слушая возражений, но она твердо заявила нет, когда Джейн просила ее ответить отказом на другой же день, то есть вчера, — и видите, уже ко вчерашнему вечеру все решилось наоборот — что Джейн едет.
Quite a surprize to me!
А я и понятия не имела!
I had not the least idea!—Jane took Mrs. Elton aside, and told her at once, that upon thinking over the advantages of Mrs. Smallridge's situation, she had come to the resolution of accepting it.—I did not know a word of it till it was all settled."
Полнейшая неожиданность!..Джейн отвела миссис Элтон в сторону и сказала без обиняков, что, взвесив еще раз предложение миссис Смолридж и все его преимущества, она пришла к заключению, что его следует принять. Мне это сообщили, только когда все уже было слажено.
"You spent the evening with Mrs. Elton?"
— Так вы провели вечер у миссис Элтон?
"Yes, all of us; Mrs. Elton would have us come.
— Да, миссис Элтон хотела этого во что бы то ни стало.
It was settled so, upon the hill, while we were walking about with Mr. Knightley.
Мы уговорились еще на холме, когда гуляли с мистером Найтли.
'You must all spend your evening with us,' said she—'I positively must have you all come.'"
«Вечером непременно жду всех вас к себе, — сказала она.— Положительно требую всех к себе».
"Mr. Knightley was there too, was he?"
— А, значит, мистер Найтли тоже был!
"No, not Mr. Knightley; he declined it from the first; and though I thought he would come, because Mrs. Elton declared she would not let him off, he did not;—but my mother, and Jane, and I, were all there, and a very agreeable evening we had.
— Нет, мистер Найтли сразу отказался — я, признаться, думала, мы его все-таки увидим, так как миссис Элтон объявила, что знать ничего не желает, но он не пришел, а мы все были — матушка, Джейн и я — и чудесно провели вечер.
Such kind friends, you know, Miss Woodhouse, one must always find agreeable, though every body seemed rather fagged after the morning's party.
С такими добрыми друзьями, мисс Вудхаус, не может не быть чудесно — только чувствовалось, что после утренней поездки все несколько утомлены.
Even pleasure, you know, is fatiguing—and I cannot say that any of them seemed very much to have enjoyed it.
От удовольствий, знаете ли, тоже устают, хоть и нельзя сказать, чтобы она кому-нибудь из них доставила большое удовольствие.