Джейн Остин - Эмма
"You were speaking," said he, gravely.
— Вы что-то собирались сказать, — произнес он очень серьезно.
She recovered her voice.
К ней опять воротился голос.
"I was only going to observe, that though such unfortunate circumstances do sometimes occur both to men and women, I cannot imagine them to be very frequent.
— Я только хотела заметить, что хотя подобного рода прискорбные случаи и бывают, как с мужчинами, так и с женщинами, но это едва ли происходит часто.
A hasty and imprudent attachment may arise—but there is generally time to recover from it afterwards.
Поспешная и опрометчивая привязанность возникнуть может, но обыкновенно потом бывает время одуматься.
I would be understood to mean, that it can be only weak, irresolute characters, (whose happiness must be always at the mercy of chance,) who will suffer an unfortunate acquaintance to be an inconvenience, an oppression for ever."
То есть, иначе говоря, одни только слабые и нерешительные натуры — судьбою коих так или иначе распоряжается случай — допустят, чтобы неудачное знакомство осталось помехой и обузой навеки.
He made no answer; merely looked, and bowed in submission; and soon afterwards said, in a lively tone,
Он ничего не отвечал; лишь посмотрел на нее и поклонился в знак согласия.Немного погодя он сказал беспечным тоном.
"Well, I have so little confidence in my own judgment, that whenever I marry, I hope some body will chuse my wife for me.
— А вот я столь мало доверяю собственному сужденью, что надеюсь, когда мне приспеет пора жениться, то жену для меня выберет кто-нибудь другой.
Will you? (turning to Emma.) Will you chuse a wife for me?—I am sure I should like any body fixed on by you.
Может быть, вы?— Поворотясь к Эмме.— Не угодно ли вам выбрать мне жену?.. Уверен, что ваш выбор придется мне по вкусу.
You provide for the family, you know, (with a smile at his father).
Вам не внове оказывать эту услугу нашему семейству.— С улыбкой покосясь на своего отца.
Find some body for me.
— Подыщите мне кого-нибудь.
I am in no hurry.
Я вас не тороплю.
Adopt her, educate her."
Возьмите ее к себе под крыло, воспитайте ее.
"And make her like myself."
— По образу и подобию самой себя.
"By all means, if you can."
— Непременно, ежели вам удастся.
"Very well.
— Хорошо.
I undertake the commission.
Я берусь за это порученье.
You shall have a charming wife."
Вы получите прелестную жену.
"She must be very lively, and have hazle eyes.
— Г лавное, пусть у ней будет живой нрав и карие глаза.
I care for nothing else.
Остальное для меня неважно.
I shall go abroad for a couple of years—and when I return, I shall come to you for my wife.
Укачу года на два за границу, а как вернусь — так к вам за женою.
Remember."
Запомните.
Emma was in no danger of forgetting.
Он мог не опасаться, что Эмма забудет.
It was a commission to touch every favourite feeling.
В самую жилку попало это порученье!
Would not Harriet be the very creature described?
Не портрет ли Гарриет он изобразил?
Hazle eyes excepted, two years more might make her all that he wished.
Отбросить карие глаза — и что мешает Гарриет сделаться за два года тою, которая ему нужна!
He might even have Harriet in his thoughts at the moment; who could say?
Возможно даже, ее-то он и имел в виду, говоря все это, — как знать?
Referring the education to her seemed to imply it.
Ведь не зря он упомянул про воспитанье.
"Now, ma'am," said Jane to her aunt, "shall we join Mrs. Elton?"
— А что, сударыня, — обратилась к своей тетке Джейн Фэрфакс, — не последовать ли нам примеру миссис Элтон?
"If you please, my dear.
— Как скажешь, родная моя.
With all my heart.
Я — с дорогой душой.
I am quite ready.
Давно готова.
I was ready to have gone with her, but this will do just as well.
Готова была сразу пойти с нею, но и так будет ничуть не хуже.
We shall soon overtake her.
Мы ее быстро догоним.
There she is—no, that's somebody else.
Вон она. нет, это кто-то другой.
That's one of the ladies in the Irish car party, not at all like her.—Well, I declare—"
Это дама из той ирландской компании, которая приехала в наемной карете, — и нисколько на нее не похожа.Ну и ну.
They walked off, followed in half a minute by Mr. Knightley.
Они ушли, и через полминуты за ними следом направился мистер Найтли.
Mr. Weston, his son, Emma, and Harriet, only remained; and the young man's spirits now rose to a pitch almost unpleasant.
Остались только мистер Уэстон с сыном, Эмма и Г арриет, и теперь одушевленье молодого человека достигло таких пределов, что становилось уже неприятно.
Even Emma grew tired at last of flattery and merriment, and wished herself rather walking quietly about with any of the others, or sitting almost alone, and quite unattended to, in tranquil observation of the beautiful views beneath her.
Даже Эмма пресытилась наконец зубоскальством и лестью и предпочла бы мирно побродить с другими или посидеть — пускай не в полном одиночестве, но не будучи предметом внимания — и тихо полюбоваться прекрасными видами, открывавшимися с высоты.
The appearance of the servants looking out for them to give notice of the carriages was a joyful sight; and even the bustle of collecting and preparing to depart, and the solicitude of Mrs. Elton to have her carriage first, were gladly endured, in the prospect of the quiet drive home which was to close the very questionable enjoyments of this day of pleasure.
Она воспрянула духом при появлении слуг, которые искали их, чтобы доложить, что кареты готовы, и безропотно терпела суматоху сборов, настоянья миссис Элтон, чтобы ее экипаж подали первым — утешаясь мыслями о спокойной поездке домой, которою завершатся весьма сомнительные удовольствия этого празднества на лоне природы.
Such another scheme, composed of so many ill-assorted people, she hoped never to be betrayed into again.
Больше, надеялась она, уже ничье вероломство не вовлечет ее в затеи для столь неудачно подобранной компании.
While waiting for the carriage, she found Mr. Knightley by her side.
Дожидаясь кареты, она в какую-то минуту обнаружила, что рядом стоит мистер Найтли.
He looked around, as if to see that no one were near, and then said,
Он оглянулся по сторонам, словно проверяя, нет ли кого поблизости, и сказал:
"Emma, I must once more speak to you as I have been used to do: a privilege rather endured than allowed, perhaps, but I must still use it.I cannot see you acting wrong, without a remonstrance.
— Эмма, я снова вынужден, как повелось издавна, сделать вам выговор — возможно, эту привилегию не даруют мне, а скорее терпят, и все-таки я обязан воспользоваться ею.
How could you be so unfeeling to Miss Bates?
Как вы могли так бессердечно обойтись с мисс Бейтс?
How could you be so insolent in your wit to a woman of her character, age, and situation?—Emma, I had not thought it possible."
Как могли позволить себе столь дерзкую выходку по отношению к женщине ее возраста, ее склада и в ее положении?..
Emma recollected, blushed, was sorry, but tried to laugh it off.
Эмма, я никогда бы не поверил, что вы на это способны.
"Nay, how could I help saying what I did?—Nobody could have helped it.
Эмма вспомнила, вспыхнула и устыдилась, но попыталась обратить все в шутку.
It was not so very bad.
— Да, но как было удержаться?
I dare say she did not understand me."
Никто бы не смог.
"I assure you she did.
Ничего страшного.
She felt your full meaning.
Она, я думаю, даже не поняла.
She has talked of it since.
— Все поняла, можете мне поверить.
I wish you could have heard how she talked of it—with what candour and generosity.
Вполне.Об этом уже шел разговор.И вы бы слышали, как она говорила откровенно, великодушно.
I wish you could have heard her honouring your forbearance, in being able to pay her such attentions, as she was for ever receiving from yourself and your father, when her society must be so irksome."
Слышали бы, как искренне хвалила вас за долготерпенье — что вы к ней столь внимательны, что она постоянно видит от вас и вашего отца столько добра, хотя должна невероятно раздражать вас своим присутствием.
"Oh!" cried Emma,
— Ох, я знаю! — вырвалось у Эммы.
"I know there is not a better creature in the world: but you must allow, that what is good and what is ridiculous are most unfortunately blended in her."
— Знаю, это святая душа, но согласитесь — хорошее, к несчастью, так тесно переплетается в ней с курьезным!
"They are blended," said he,
— Переплетается, — сказал он.
"I acknowledge; and, were she prosperous, I could allow much for the occasional prevalence of the ridiculous over the good.
— Согласен.И будь она богата, я мягче подходил бы к тем, которые не видят подчас хорошего за курьезным.
Were she a woman of fortune, I would leave every harmless absurdity to take its chance, I would not quarrel with you for any liberties of manner.
Будь она женщина состоятельная, я не спешил бы вступаться за нее при каждой безобидной нелепости — не ссорился бы с вами из-за маленьких вольностей в обращении.
Were she your equal in situation—but, Emma, consider how far this is from being the case.
Будь она вам равна по положению. Но, Эмма, задумайтесь — ведь это далеко не так.
She is poor; she has sunk from the comforts she was born to; and, if she live to old age, must probably sink more.
Она бедна — она, рожденная жить в довольстве, пришла в упадок и, вероятно, обречена еще более прийти в упадок, если доживет до старости.
Her situation should secure your compassion.
Ее участь должна была бы внушать вам сострадание.
It was badly done, indeed!
Некрасивый поступок, Эмма!..
You, whom she had known from an infant, whom she had seen grow up from a period when her notice was an honour, to have you now, in thoughtless spirits, and the pride of the moment, laugh at her, humble her—and before her niece, too—and before others, many of whom (certainly some,) would be entirely guided by your treatment of her.—This is not pleasant to you, Emma—and it is very far from pleasant to me; but I must, I will,—I will tell you truths while I can; satisfied with proving myself your friend by very faithful counsel, and trusting that you will some time or other do me greater justice than you can do now."
Вы, которую она знает с колыбели. вы росли у ней на глазах с той еще поры, когда за честь почитали заслужить ее внимание, и вот теперь, из легкомыслия, из минутной заносчивости вы насмехаетесь над нею, унижаете ее — и это в присутствии ее племянницы, при всех, не подумав о том, что многие — некоторые наверняка — возьмут себе за образец ваше обращенье с нею. Вам это неприятно слышать — мне очень неприятно говорить, но я должен, я буду говорить вам правду, пока могу, и жить со спокойной совестью — знать, что я вам был истинным другом, давая добрые советы, и верить, что когда-нибудь вы поймете меня лучше, чем теперь.