Джейн Остин - Эмма
— Вы правы, дорогая, очень правы.
Exactly so, indeed—quite unheard of—but some ladies say any thing.
Верно, именно так — просто неслыханно — иные особы сами не знают, что говорят.
Better pass it off as a joke.
Лучше не придавать значенья и пропустить мимо ушей.
Every body knows what is due to you."
Каждому понятно, чего заслуживаете вы.
"It will not do," whispered Frank to Emma; "they are most of them affronted.
— Нет, так не годится, — шепнул Эмме Фрэнк Черчилл, — большинство принимает это как афронт.
I will attack them with more address.Ladies and gentlemen—I am ordered by Miss Woodhouse to say, that she waives her right of knowing exactly what you may all be thinking of, and only requires something very entertaining from each of you, in a general way.
Надобно подойти деликатней. Дамы и господа, объявляю вам по приказанью мисс Вудхаус, что она отказывается от права знать, что у вас на уме, и только требует, чтобы каждый просто сказал что-нибудь крайне занимательное.
Here are seven of you, besides myself, (who, she is pleased to say, am very entertaining already,) and she only demands from each of you either one thing very clever, be it prose or verse, original or repeated—or two things moderately clever—or three things very dull indeed, and she engages to laugh heartily at them all."
Вас здесь семеро, не считая меня, о котором она уже соблаговолила отозваться как о крайне занимательной личности, — и каждому вменяется всего лишь сказать либо одну очень остроумную вещь, либо две не очень, либо три отъявленные глупости — как собственного сочиненья, так и в пересказе, можно в прозе, можно в стихах, — а она обещает в любом из вышеперечисленных случаев от души посмеяться.
"Oh! very well," exclaimed Miss Bates, "then I need not be uneasy.
— О, прекрасно! — воскликнула мисс Бейтс.— Тогда я могу не волноваться.
'Three things very dull indeed.'
Три отъявленные глупости — это как раз по моей части.
That will just do for me, you know.
Мне только стоит рот открыть, и я тотчас брякну три глупости, не так ли?
I shall be sure to say three dull things as soon as ever I open my mouth, shan't I? (looking round with the most good-humoured dependence on every body's assent)—Do not you all think I shall?"
— Озираясь кругом в благодушнейшей убежденности, что ее все поддержат.— Ну признайтесь, разве не так?
Emma could not resist.
Эмма не устояла.
"Ah! ma'am, but there may be a difficulty.
— Видите ли, сударыня, тут может встретиться одно затрудненье.
Pardon me—but you will be limited as to number—only three at once."
Простите, но вы будете ограничены числом — разрешается сказать всего лишь три за один раз.
Miss Bates, deceived by the mock ceremony of her manner, did not immediately catch her meaning; but, when it burst on her, it could not anger, though a slight blush shewed that it could pain her.
Мисс Бейтс, обманутая притворною почтительностью ее обращенья, не вдруг уловила смысл сказанного, но и когда до нее дошло, не рассердилась, хотя, судя по легкой краске на лице, была чувствительно задета.
"Ah!—well—to be sure.
— А, вот что!..
Yes, I see what she means, (turning to Mr. Knightley,) and I will try to hold my tongue.
Понимаю.Да, мне ясно, что она подразумевает, и я постараюсь впредь придерживать язык.
I must make myself very disagreeable, or she would not have said such a thing to an old friend."
Видно, — обращаясь к мистеру Найтли, — от меня стало совсем невмоготу, иначе она бы не сказала такое старому другу.
"I like your plan," cried Mr. Weston.
— Хорошая мысль, Фрэнк! — вскричал мистер Уэстон.
"Agreed, agreed.
— Одобрено и принято!
I will do my best.
Дай-ка я попробую.
I am making a conundrum.
Предлагаю вам загадку.
How will a conundrum reckon?"
Как у вас оцениваются загадки?
"Low, I am afraid, sir, very low," answered his son;—"but we shall be indulgent—especially to any one who leads the way."
— Невысоко, сэр, — отвечал его сын, — боюсь, что весьма невысоко.Но мы будем снисходительны — в особенности к тому, который начинает первым.
"No, no," said Emma, "it will not reckon low.
— Нет-нет, — сказала Эмма, — неправда, что невысоко.
A conundrum of Mr. Weston's shall clear him and his next neighbour.
Загадкою собственного сочиненья мистер Уэстон откупится и за себя и за соседа.
Come, sir, pray let me hear it."
Смелее, сэр, — я вас слушаю.
"I doubt its being very clever myself," said Mr. Weston.
— Да мне и самому сомнительно, чтобы она была очень остроумной, — сказал мистер Уэстон.
"It is too much a matter of fact, but here it is.—What two letters of the alphabet are there, that express perfection?"
— Обыкновенная, ничего в ней такого нет, а впрочем, судите сами.Какие две буквы алфавита обозначают совершенство?
"What two letters!—express perfection!
— Две буквы? Совершенство?..
I am sure I do not know."
Нет, право, не знаю.
"Ah! you will never guess.
— Ага!Ни за что не угадаете.
You, (to Emma), I am certain, will never guess.—I will tell you.—M. and A.—Em-ma.—Do you understand?"
Вам, — адресуясь к Эмме, — уж наверное нипочем не угадать. Ну так и быть, скажу."М" и "А".Эм-ма.Понятно?
Understanding and gratification came together.
Слово «понятно» в этом случае одновременно означало и «приятно».
It might be a very indifferent piece of wit, but Emma found a great deal to laugh at and enjoy in it—and so did Frank and Harriet.—It did not seem to touch the rest of the party equally; some looked very stupid about it, and Mr. Knightley gravely said,
Возможно, загадка не отличалась остроумием, но что-то, очевидно, в ней было, если Эмма смеялась и радовалась, а вместе с нею — Фрэнк и Гарриет.На остальное общество она как будто не произвела впечатления — кое-кто вообще принял ее с деревянным лицом, а мистер Найтли без улыбки заметил:
"This explains the sort of clever thing that is wanted, and Mr. Weston has done very well for himself; but he must have knocked up every body else.
— Теперь мы видим, какого сорта требуется остроумие, и мистер Уэстон в нем преуспел, но только для других он, вероятно, истощил эту ниву.
Perfection should not have come quite so soon."
Не следовало так спешить с «совершенством».
"Oh! for myself, I protest I must be excused," said Mrs. Elton;
— Что до меня, по крайней мере, то прошу уволить, — заявила миссис Элтон.
"I really cannot attempt—I am not at all fond of the sort of thing.
— Решительно не расположена. не имею ни малейшей наклонности.
I had an acrostic once sent to me upon my own name, which I was not at all pleased with.
Я как-то получила акростих на имя Августа и вовсе не испытала удовольствия.
I knew who it came from.
Я знаю, кто его прислал.
An abominable puppy!—You know who I mean (nodding to her husband).These kind of things are very well at Christmas, when one is sitting round the fire; but quite out of place, in my opinion, when one is exploring about the country in summer.
Неисправимый вертопрах!Вам известно, о ком я говорю.— Кивая головою мужу: — Такие занятия хороши на Рождество, когда вы сидите вокруг камина, но летом, когда знакомитесь с красотами природы, они, на мой взгляд, совсем не к месту.
Miss Woodhouse must excuse me.
Пусть мисс Вудхаус меня извинит.
I am not one of those who have witty things at every body's service.
Я не из тех, чьи остроты к услугам каждого, и не посягаю на званье записного острослова.
I do not pretend to be a wit.I have a great deal of vivacity in my own way, but I really must be allowed to judge when to speak and when to hold my tongue.
Я не обижена живостью ума, но пусть уж мне предоставят самой решать, когда сказать что-нибудь, а когда промолчать.
Pass us, if you please, Mr. Churchill.
Как вам угодно, мистер Черчилл, но увольте нас.
Pass Mr. E., Knightley, Jane, and myself.
Мы пас — мистер Э., Найтли, Джейн и я.
We have nothing clever to say—not one of us.
Ничего остроумного сказать не имеем ни я, ни они.
"Yes, yes, pray pass me," added her husband, with a sort of sneering consciousness;
— Да-да, — с насмешливым высокомерием подхватил ее супруг, — меня, сделайте милость, увольте.
"I have nothing to say that can entertain Miss Woodhouse, or any other young lady.
Мне нечем позабавить ни мисс Вудхаус, ни других молодых особ.
An old married man—quite good for nothing.
Степенный женатый человек — какой с меня спрос.
Shall we walk, Augusta?"
Пойдемте, может быть, прогуляемся, Августа?
"With all my heart.
— С величайшею охотой.
I am really tired of exploring so long on one spot.
Мне, признаться, наскучило так долго обследовать окрестности на одном месте.
Come, Jane, take my other arm."
Идемте, Джейн, вот вам другая моя рука.
Jane declined it, however, and the husband and wife walked off.
Джейн, однако, отказалась, и муж с женою пошли вдвоем.
"Happy couple!" said Frank Churchill, as soon as they were out of hearing:—"How well they suit one another!—Very lucky—marrying as they did, upon an acquaintance formed only in a public place!—They only knew each other, I think, a few weeks in Bath!
— Счастливая чета! — молвил Фрэнк Черчилл, подождав, пока они удалятся на порядочное расстояние.— Как подходят друг к другу!Повезло им — жениться, зная друг друга лишь по встречам в общественных местах!Знакомство, когда не ошибаюсь, продолжалось считанные недели, там же, где началось, — в Бате!
Peculiarly lucky!—for as to any real knowledge of a person's disposition that Bath, or any public place, can give—it is all nothing; there can be no knowledge.
Редкая удача!Что можно, в сущности, узнать о человеке, о том, каков он, в Бате или ином общественном месте? Ровно ничего.
It is only by seeing women in their own homes, among their own set, just as they always are, that you can form any just judgment.
Только тогда можно составить верное сужденье о женщине, когда вы видите ее в домашней обстановке, в ее привычном окружении такою, какова она всегда.
Short of that, it is all guess and luck—and will generally be ill-luck.
Без этого все лишь одно гаданье да воля случая, и большею частью — злая воля.
How many a man has committed himself on a short acquaintance, and rued it all the rest of his life!"
Сколько мужчин на основании поверхностного знакомства связали себя и каялись после всю жизнь!
Miss Fairfax, who had seldom spoken before, except among her own confederates, spoke now.
Мисс Фэрфакс, которая до сих пор почти не разговаривала, кроме как со своими союзниками, неожиданно заговорила:
"Such things do occur, undoubtedly."—She was stopped by a cough.
— Верно, такие случаи бывают.— Она закашлялась и умолкла.
Frank Churchill turned towards her to listen.
Фрэнк Черчилл выжидательно повернул к ней голову.