KnigaRead.com/

Джейн Остин - Эмма

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джейн Остин, "Эмма" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

"You will soon be cooler, if you sit still," said Emma.

— Посидите тихо, и вы скоро остынете, — сказала Эмма.

"As soon as I am cooler I shall go back again.

— Как остыну, сразу еду назад.

I could very ill be spared—but such a point had been made of my coming!

Мне вообще не следовало отлучаться, но на моем приезде так настаивали!

You will all be going soon I suppose; the whole party breaking up.

Вы все, вероятно, скоро разойдетесь, отправитесь по домам.

I met one as I came—Madness in such weather!—absolute madness!"

Кой-кого я уже встретил по дороге сюда. В такую погоду!Безумие — чистое безумие!

Emma listened, and looked, and soon perceived that Frank Churchill's state might be best defined by the expressive phrase of being out of humour.

Эмма посмотрела, послушала и догадалась, что Фрэнк Черчилл пребывает в состоянии, которое лучше всего определяется метким выражением «не в духе».

Some people were always cross when they were hot.

Есть люди, которые бесятся, когда им жарко.

Such might be his constitution; and as she knew that eating and drinking were often the cure of such incidental complaints, she recommended his taking some refreshment; he would find abundance of every thing in the dining-room—and she humanely pointed out the door.

Возможно, он был тоже так устроен — и, зная, что при пустячных тягостях, вроде этой, порой невредно перекусить, она посоветовала ему подкрепиться с дороги — в столовой найдется чем — и сочувственно показала нужную дверь.

"No—he should not eat.

Нет, он не будет есть.

He was not hungry; it would only make him hotter."

Ему и не хочется, и от этого станет только жарче.

In two minutes, however, he relented in his own favour; and muttering something about spruce-beer, walked off.

Впрочем, уже через две минуты он сменил гнев на милость и, буркнув что-то насчет хвойного пива, удалился.

Emma returned all her attention to her father, saying in secret—

Эмма повернулась опять к своему батюшке, втайне говоря себе:

"I am glad I have done being in love with him.

«Какое благо, что прошла моя влюбленность!

I should not like a man who is so soon discomposed by a hot morning.

Невелика радость иметь дело с мужчиной, которого способно вывести из себя жаркое утро.

Harriet's sweet easy temper will not mind it."

С этим легко мириться такому кроткому, покладистому существу, как Гарриет».

He was gone long enough to have had a very comfortable meal, and came back all the better—grown quite cool—and, with good manners, like himself—able to draw a chair close to them, take an interest in their employment; and regret, in a reasonable way, that he should be so late.

Отсутствовал он довольно долго — за такое время можно покушать в свое удовольствие — и вышел к ним другим человеком; он остыл, сделался вновь похож на себя, к нему вернулись хорошие манеры: он мог уже придвинуть к ним свой стул, полюбопытствовать, чем они занимаются, и изъявить резонное сожаленье, что вынужден был так опоздать.

He was not in his best spirits, but seemed trying to improve them; and, at last, made himself talk nonsense very agreeably.

Он был не в самом лучшем настроении, но старался его исправить и в конце концов принялся болтать милый вздор о том о сем.

They were looking over views in Swisserland.

Они рассматривали в это время гравюры с видами Швейцарии.

"As soon as my aunt gets well, I shall go abroad," said he.

— Как только тетушка поправится, поеду за границу, — сказал он.

"I shall never be easy till I have seen some of these places.

— Не успокоюсь, покуда не повидаю эти места.

You will have my sketches, some time or other, to look at—or my tour to read—or my poem.

Предъявлю вам когда-нибудь на посмотренье свои рисунки — либо путевые записки на прочтенье — либо поэму.

I shall do something to expose myself."

Так или иначе изыщу способ обречь себя вашему суду.

"That may be—but not by sketches in Swisserland.

— Возможно, но это будут не швейцарские пейзажи.

You will never go to Swisserland.

Вы не поедете в Швейцарию.

Your uncle and aunt will never allow you to leave England."

Дядюшка с теткой никогда не отпустят вас из Англии.

"They may be induced to go too.

— Им, может быть, самим придется ехать за границу.

A warm climate may be prescribed for her.

Врачи ей могут предписать теплый климат.

I have more than half an expectation of our all going abroad.

У меня сильное предчувствие, что мы отправимся туда втроем.

I assure you I have.

Я вас уверяю.

I feel a strong persuasion, this morning, that I shall soon be abroad.

У меня нынче определенно такое чувство, что быть мне в скором времени за границей.

I ought to travel.

Меня зовут путешествия.

I am tired of doing nothing.

Мне скучно ничего не делать.

I want a change.I am serious, Miss Woodhouse, whatever your penetrating eyes may fancy—I am sick of England—and would leave it to-morrow, if I could."

Я не шучу, мисс Вудхаус, что бы там ни рисовалось вашему проницательному оку, — мне надоела Англия, я ею сыт по горло — я завтра бы уехал, когда бы мог.

"You are sick of prosperity and indulgence.

— Вы пресыщены богатством и негой.

Cannot you invent a few hardships for yourself, and be contented to stay?"

Не лучше ль вам изобрести для себя два-три лишенья и претерпевать их, оставаясь в Англии?

"I sick of prosperity and indulgence!

— Я пресыщен богатством и негой?

You are quite mistaken.

Вы глубоко ошибаетесь.

I do not look upon myself as either prosperous or indulged.

Не изнеженным богачом вижу я себя — отнюдь.

I am thwarted in every thing material.

Всем, что есть в жизни существенного, судьба меня обделила.

I do not consider myself at all a fortunate person."

Я вовсе не почитаю себя ее баловнем.

"You are not quite so miserable, though, as when you first came.

— И все-таки вы теперь не столь несчастны, как в первые минуты, когда приехали.

Go and eat and drink a little more, and you will do very well.

Ступайте съешьте и выпейте еще что-нибудь, и вам совсем полегчает.

Another slice of cold meat, another draught of Madeira and water, will make you nearly on a par with the rest of us."

Еще один ломтик холодного мяса, еще глоток мадеры с водою — и вы уравняетесь во благости со всеми нами.

"No—I shall not stir.

— Нет, я не тронусь с места.

I shall sit by you.

Я посижу подле вас.

You are my best cure."

Вы лучшая панацея для меня.

"We are going to Box Hill to-morrow;—you will join us.

— Мы едем завтра на Бокс-хилл — и вы с нами?

It is not Swisserland, but it will be something for a young man so much in want of a change.

Это не Швейцария, но это тоже кое-что для молодого человека, который так ищет перемен.

You will stay, and go with us?"

Вы остаетесь, и мы едем вместе?

"No, certainly not; I shall go home in the cool of the evening."

— Нет, конечно!Я тронусь по вечерней прохладе домой.

"But you may come again in the cool of to-morrow morning."

— Но завтра вы можете снова тронуться сюда по утренней прохладе.

"No—It will not be worth while.

— Нет. Не стоит труда.

If I come, I shall be cross."

Я буду злиться, ежели приеду.

"Then pray stay at Richmond."

— Тогда сделайте одолженье, оставайтесь в Ричмонде.

"But if I do, I shall be crosser still.

— А если останусь, то буду злиться еще пуще.

I can never bear to think of you all there without me."

Мне будет нестерпимо сознавать, что вы все там, а меня нет.

"These are difficulties which you must settle for yourself.

— Ну, это трудности, которые никому не разрешить, кроме вас.

Chuse your own degree of crossness.

Решайте сами, которая мера злости вам предпочтительней.

I shall press you no more."

Я более слова не скажу.

The rest of the party were now returning, and all were soon collected.

Гуляющие начали понемногу возвращаться, и скоро все собрались в доме.

With some there was great joy at the sight of Frank Churchill; others took it very composedly; but there was a very general distress and disturbance on Miss Fairfax's disappearance being explained.

Одни при виде Фрэнка Черчилла бурно радовались, другие приняли его появленье сдержанно — зато весть об исчезновении мисс Фэрфакс встревожила и огорчила всех.

That it was time for every body to go, concluded the subject; and with a short final arrangement for the next day's scheme, they parted.

Все единодушно признали, что пора и честь знать, и, оговоря напоследок вкратце план действий на завтра, разошлись.

Frank Churchill's little inclination to exclude himself increased so much, that his last words to Emma were,

Несклонность Фрэнка Черчилла оставаться в стороне столь возросла к этому времени, что прощальные слова его к Эмме были:

"Well;—if you wish me to stay and join the party, I will."

— Что же — ежели вы желаете, чтоб я остался и ехал тоже, то я подчиняюсь.

She smiled her acceptance; and nothing less than a summons from Richmond was to take him back before the following evening.

Она улыбнулась в знак одобренья, и они поладили на том, что до завтрашнего вечера ничто, кроме экстренного вызова из Ричмонда, его туда не воротит.

CHAPTER VII

Глава 7

They had a very fine day for Box Hill; and all the other outward circumstances of arrangement, accommodation, and punctuality, were in favour of a pleasant party.

День для прогулки на Бокс-хилл выдался великолепный и прочие внешние обстоятельства, как-то: распорядок, устройство, сроки, тоже складывались благоприятно.

Mr. Weston directed the whole, officiating safely between Hartfield and the Vicarage, and every body was in good time.

Надзирал за сборами мистер Уэстон, деловито снуя между Хартфилдом и домом викария, и все снарядились к условленному часу.

Emma and Harriet went together; Miss Bates and her niece, with the Eltons; the gentlemen on horseback.

Эмма ехала вместе с Гарриет, миссис Бейтс и ее племянница с Элтонами, мужчины — верхом.

Mrs. Weston remained with Mr. Woodhouse.

Миссис Уэстон вызвалась побыть с мистером Вудхаусом.

Nothing was wanting but to be happy when they got there.

Оставалось лишь ехать и наслаждаться.

Seven miles were travelled in expectation of enjoyment, and every body had a burst of admiration on first arriving; but in the general amount of the day there was deficiency.

Семь миль дороги промелькнули в приятном предвкушении, и, прибыв на место, все ахнули от восторга — но вообще чувствовалось, что в этот день чего-то недостает.

There was a languor, a want of spirits, a want of union, which could not be got over.

Ощущалась какая-то вялость, отсутствие одушевленья, отсутствие единения, которое не удавалось преодолеть.

They separated too much into parties.

Общество дробилось на части.

The Eltons walked together; Mr. Knightley took charge of Miss Bates and Jane; and Emma and Harriet belonged to Frank Churchill.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*