Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
(совсем не так скоро, потому что я почти упал за борт = чуть не перевернул
челнок). I could see nothing for the moment but these two furious, encrimsoned
faces (я не мог видеть в ту минуту /больше/ ничего, кроме = перед глазами
стояли эти два свирепых, налитых кровью лица), swaying together under the
smoky lamp (качавшихся под коптящей лампой); and I shut my eyes to let them
grow once more familiar with the darkness (я закрыл глаза, чтобы дать им снова
привыкнуть к темноте; to grow familiar with — освоиться).
2. The endless ballad had come to an end at last (бесконечная баллада
прекратилась: «пришла к концу» наконец), and the whole diminished company
about the camp fire (и вся поредевшая компания у костра; to diminish —
уменьшаться, сокращать) had broken into the chorus I had heard so often
(запела хором /песню/, которую я слышал так часто): —
3. 'Fifteen men on the dead man's chest (пятнадцать человек на сундук
мертвеца) —
Yo-ho-ho, and a bottle of rum (йо-хо-хо, и бутылка рома)!
Drink and the devil had done for the rest (пей, а дьявол позаботился об
остальном) —
Yo-ho-ho, and a bottle of rum (йо-хо-хо, и бутылка рома)!'
familiar [fq`mIlIq] ballad [`bxlqd] diminished [dI`mInISt] chorus [`kLrqs]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
494
1. I dropped upon the thwart again, none too soon, for I was near overboard. I
could see nothing for the moment but these two furious, encrimsoned faces,
swaying together under the smoky lamp; and I shut my eyes to let them grow
once more familiar with the darkness.
2. The endless ballad had come to an end at last, and the whole diminished
company about the camp fire had broken into the chorus I had heard so
often: —
3. 'Fifteen men on the dead man's chest —
Yo-ho-ho, and a bottle of rum!
Drink and the devil had done for the rest —
Yo-ho-ho, and a bottle of rum!'
1. I was just thinking how busy drink and the devil were at that very moment in the
cabin of the Hispaniola (я размышлял о том, какими деятельными питье и
дьявол были = что вытворяют сейчас ром и дьявол в каюте Испаньолы),
where I was surprised by a sudden lurch of the coracle (и здесь я удивился
внезапному крену челнока; to lurch — крениться; подвергаться килевой
качке). At the same moment she yawed sharply and seemed to change her course
(в тот же миг она /шхуна/ резко двинулась в сторону и, кажется, изменила
курс; to yaw — рыскать, отклоняться от курса). The speed in the meantime
had strangely increased (скорость /течения/, между тем, необыкновенно
увеличилась).
2. I opened my eyes at once (я сразу же открыл глаза). All round me were little
ripples (вокруг меня были маленькие волны), combing over with a sharp,
bristling sound and slightly phosphorescent (пенясь с резким, острым звуком =
шипением и слегка светящиеся; to comb — расчесывать, чесать, мять,
трепать). The Hispaniola herself, a few yards in whose wake I was still being
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
495
whirled along (сама Испаньола, в кильватере которой в нескольких ярдах меня
все еще кружило); wake — кильватерная струя, попутный след), seemed to
stagger in her course (казалось, колебалась в своем курсе; to stagger —
шататься, колебаться), and I saw her spars toss a little against the blackness of
the night (и я видел, как ее мачты немного кренились в темном небе:
«напротив черноты ночи»; to toss — бросать, метать, ворочать, качать;
spar — /мор./ рангоутное дерево); nay, as I looked longer, I made sure she also
was wheeling to the southward (более того, чем дольше я смотрел, /тем больше/
убеждался, что она к тому же поворачивается к югу).
lurch [lq:tS] yawed [jLd] slightly [`slaItlI] phosphorescent [fOsfq`resnt]
1. I was just thinking how busy drink and the devil were at that very moment
in the cabin of the Hispaniola, where I was surprised by a sudden lurch of the
coracle. At the same moment she yawed sharply and seemed to change her
course. The speed in the meantime had strangely increased.
2. I opened my eyes at once. All round me were little ripples, combing over
with a sharp, bristling sound and slightly phosphorescent. The Hispaniola
herself, a few yards in whose wake I was still being whirled along, seemed to
stagger in her course, and I saw her spars toss a little against the blackness of
the night; nay, as I looked longer, I made sure she also was wheeling to the
southward.
1. I glanced over my shoulder (я посмотрел через плечо), and my heart jumped
against my ribs (и мое сердце забилось о ребра = душа ушла в пятки; to jump
— прыгать, скакать). There, right behind me, was the glow of the camp fire
(там, прямо позади меня, пылал бивачный костер; glow — свет, отблеск,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
496
свечение, зарево). The current had turned at right angles (течение повернуло под
прямым углом), sweeping round along with it the tall schooner and the little
dancing coracle (увлекая с собой высокую шхуну и маленький танцующий
челнок); ever quickening, ever bubbling higher (все усиливаясь, журча все
громче; to quicken — оживляться, ускоряться), ever muttering louder
(бормоча все громче), it went pinning through the narrows for the open sea
(/поток/ шел, пробиваясь через залив, в открытое море; to pin — пробивать,
прикалывать; pin — пробойник, штифт, болт, ось; булавка).
2. Suddenly the schooner in front of me gave a violent yaw (внезапно шхуна
впереди меня резко развернулась), turning, perhaps, through twenty degrees
(поворачиваясь, наверно, градусов на двадцать); and almost at the same
moment one shout followed another from on board (и почти в это же время с
борта /раздался/ крик, а за ним последовал второй); I could hear feet pounding
on the companion ladder (я слышал, как ноги стучали по сходному трапу); and
I knew that the two drunkards had at last been interrupted in their quarrel (и я знал
= понял, что два пьяницы наконец были прерваны в своей ссоре) and
awakened to a sense of their disaster (и разбужены чувством несчастья = беда
отрезвила обоих; to awaken — пробудить, заставить осознать).
аngles [`xNglz] quickening [`kwIkqnIN] degrees [dI`grJz] drunkard [`drANkqd]
1. I glanced over my shoulder, and my heart jumped against my ribs. There,
right behind me, was the glow of the camp fire. The current had turned at
right angles, sweeping round along with it the tall schooner and the little
dancing coracle; ever quickening, ever bubbling higher, ever muttering
louder, it went pinning through the narrows for the open sea.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
497
2. Suddenly the schooner in front of me gave a violent yaw, turning, perhaps,
through twenty degrees; and almost at the same moment one shout followed
another from on board; I could hear feet pounding on the companion ladder;
and I knew that the two drunkards had at last been interrupted in their
quarrel and awakened to a sense of their disaster.
1. I lay down flat in the bottom of that wretched skiff (я лег на дно того
несчастного ялика; to lay flat — укладывать горизонтально, сравнять с
землей; flat — плоский), and devoutly recommended my spirit to its Maker (и
искренне вверил душу Создателю). At the end of the straits (в конце пролива),
I made sure we must fall into some bar of raging breakers (я убедился, что мы
должны попасть в полосу бушующих бурунов), where all my troubles would be
ended speedily (где все мои затруднения быстро окончатся); and though I
could, perhaps, bear to die (и хотя, быть может, я не боялся смерти; to bear —
выносить, терпеть), I could not bear to look upon my fate as it approached (я не
мог смотреть, как приближается моя погибель; fate — судьба, рок, жребий,
участь).
2. So I must have lain for hours (так я пролежал, должно быть, несколько
часов), continually beaten to and fro upon the billows (непрерывно швыряемый
из стороны в сторону волнами; to beat — бить, хлестать, разбиться; to and
fro — туда-сюда, взад-вперед; billow — большая волна, вал, лавина), now and
again wetted with flying sprays (то и дело обдаваемый летящими брызгами; to
wet — мочить, обливать, спрыскивать), and never ceasing to expect death at
the next plunge (/я/ не прекращал ожидать смерти с /каждым/ следующим
погружением /под воду/). Gradually weariness grew upon me (постепенно
усталость овладела мной); a numbness, an occasional stupor, fell upon my mind
(оцепенение, периодический ступор нападали на мой разум = одолевали
меня) even in the midst of my terrors (даже посреди моих страхов); until sleep at
last supervened (пока, наконец, меня не склонило в сон; to supervene —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
498
следовать за, проистекать), and in my sea-tossed coracle I lay and dreamed of
home and the old 'Admiral Benbow (и в моем бросаемом волнами челне я