KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Илья Франк, "Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Острова Сокровищ); and seeing from my position that I was already under its

influence (и видя со своего положения, что я был уже под его влиянием), I

preferred to leave Haulbowline Head behind me (я предпочел оставить

Буксирную голову за собой = миновать), and reserve my strength for an attempt

to land upon the kindlier-looking Cape of the Woods (и сохранить силы для

попытки пристать к выглядевшему более приветливо Мысу Леса; kind —

добрый, любезный, сердечный).



2. There was a great, smooth swell upon the sea (на море была большая мерная

зыбь; smooth — плавный, спокойный, ровный; swell — выпуклость, волнение,

зыбь). The wind blowing steady and gentle from the south (ветер дул постоянно



Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru



504




и легко с юга; gentle — знатный, родовитый, благородный; великодушный;

легкий, слабый /о ветре, наказании, характере и т. п./), there was no

contrariety between that and the current (между ним и течением не было

противоречия = ветер дул в ту же сторону, что и течение), and the billows rose

and fell unbroken (большие волны поднимались и опускались неразбитыми =

равномерно).



3. Had it been otherwise (будь это иначе), I must long ago have perished (я бы

уже давно погиб); but as it was (но и как это было = но и при таком ветре), it is

surprising how easily and securely my little and light boat could ride

(удивительно, как легко и спокойно моя маленькая и легкая лодка плыла).

Often, as I still lay at the bottom (часто, лежа на дне), and kept no more than an

eye above the gunwale (и держа не больше, чем глаз над планширом = лишь

поглядывая по сторонам), I would see a big blue summit heaving close above me

(я видел большую голубую вершину /волны/, нависавшую низко надо мной;

to heave — подниматься, вздуваться); yet the coracle would but bounce a little

(и все-таки челнок только подпрыгивал немного), dance as if on springs

(танцевал, словно на пружинах), and subside on the other side into the trough as

lightly as a bird (и опускался с другой стороны /плавно/ на подошву /волны/,

словно птица; to subside — падать, оседать, опускаться; trough — корыто;

впадина, подошва волны).






gentle [Gentl] contrariety [kOntrq`raIqtI] gunwale [gAnl] trough [trOf]





1. I remembered what Silver had said about the current that sets northward

along the whole west coast of Treasure Island; and seeing from my position

that I was already under its influence, I preferred to leave Haulbowline Head

behind me, and reserve my strength for an attempt to land upon the kindlier-

looking Cape of the Woods.



Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru



505




2. There was a great, smooth swell upon the sea. The wind blowing steady and

gentle from the south, there was no contrariety between that and the current,

and the billows rose and fell unbroken.



3. Had it been otherwise, I must long ago have perished; but as it was, it is

surprising how easily and securely my little and light boat could ride. Often,

as I still lay at the bottom, and kept no more than an eye above the gunwale, I

would see a big blue summit heaving close above me; yet the coracle would

but bounce a little, dance as if on springs, and subside on the other side into

the trough as lightly as a bird.





1. I began after a little to grow very bold (мало-помалу я стал очень смелым),

and sat up to try my skill at paddling (и сел прямо, чтобы испытать мое умение

гребли = попробовал было грести; to paddle). But even a small change in the

disposition of the weight (но даже маленькое изменение в расположении

/моего/ веса) will produce violent changes in the behaviour of a coracle

(вызывало сильные изменения в поведении моего челнока). And I had hardly

moved before the boat (едва /только/ я двинулся вперед лодки), giving up at

once her gentle dancing movement (теряя = изменяя сразу ее мягкое танцующее

движение), ran straight down a slope of water so steep (и /она/ стремительно

сошла вниз со склона воды = сорвалась с гребня волны так резко) that it made

me giddy (что у меня закружилась голова), and struck her nose, with a spout of

spray (и ударила своим носом /в воду, подняв/ сноп брызг; spout — столб,

струя, каскад), deep into the side of the next wave (/погрузив его/ глубоко в

бок следующей волны).



2. I was drenched and terrified (я вымок до нитки и был напуган; to drench —

насквозь промачивать), and fell instantly back into my old position (и сразу

принял свое старое положение; to fall back — падать назад, отступать),

whereupon the coracle seemed to find her head again (после чего челнок,


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


506




кажется, нашел снова свою голову = опомнился), and led me as softly as before

among the billows (и понес меня так же мягко среди волнами, как и прежде; to

lead — вести, проводить, направлять). It was plain she was not to be interfered

with (было ясно, что ему лучше не мешать), and at that rate, since I could in no

way influence her course (и в таком случае, так как я не могу никоим образом

влиять на его курс), what hope had I left of reaching land (как же я мог

надеяться: «какая надежда была мне оставлена» достигнуть суши; hope —

надежда)?






produce [`prOdjHs] behaviour [bI`heIvIq] terrified [`terIfaId] whereupon

[weqrq`pOn]





1. I began after a little to grow very bold, and sat up to try my skill at

paddling. But even a small change in the disposition of the weight will produce

violent changes in the behaviour of a coracle. And I had hardly moved before

the boat, giving up at once her gentle dancing movement, ran straight down a

slope of water so steep that it made me giddy, and struck her nose, with a

spout of spray, deep into the side of the next wave.



2. I was drenched and terrified, and fell instantly back into my old position,

whereupon the coracle seemed to find her head again, and led me as softly as

before among the billows. It was plain she was not to be interfered with, and

at that rate, since I could in no way influence her course, what hope had I left

of reaching land?





1. I began to be horribly frightened (я начал ужасно пугаться: «быть ужасно

испуганным»), but I kept my head, for all that (но я сохранил присутствие духа:

«голову», несмотря на все это). First, moving with all care (прежде всего,

двигаясь со всей осторожностью = как можно аккуратнее), I gradually baled

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

507




out the coracle with my sea-cap (постепенно я вычерпал воду из челнока своей

матросской шапкой); then getting my eye once more above the gunwale (затем,

поднимая мой глаз/взгляд = взглянув снова над планширом), I set myself to

study how it was she managed to slip so quietly through the rollers (я принялся

исследовать, как это ему удается скользить так легко по волнам).



2. I found each wave, instead of the big, smooth glossy mountain it looks from

shore (я обнаружил, что каждая волна, вместо большой ровной блестящей

горы, /как/ она выглядит с берега), or from a vessel's deck (или с палубы

судна), was for all the world like any range of hills on the dry land (является

похожей во всех отношениях на гряду холмов на суше: «сухой земле»), full of

peaks and smooth places and valleys (полную пиков, ровных мест и долин). The

coracle, left to herself, turning from side to side (челнок, предоставленный

самому себе, поворачивался из стороны в сторону), threaded, so to speak, her

way through these lower parts (прокладывал свой путь, если можно так сказать,

через эти низкие части = долины; to thread — пронизывать, пробираться),

and avoided the steep slopes and higher, toppling summits of the wave (и избегал

крутые склоны и более высокие, грозящие падением вершины волны; to

topple — валиться, падать /головой вниз/; опрокидывать(ся); грозить

падением).





1. I began to be horribly frightened, but I kept my head, for all that. First,

moving with all care, I gradually baled out the coracle with my sea-cap; then

getting my eye once more above the gunwale, I set myself to study how it was

she managed to slip so quietly through the rollers.



2. I found each wave, instead of the big, smooth glossy mountain it looks from

shore, or from a vessel's deck, was for all the world like any range of hills on

the dry land, full of peaks and smooth places and valleys. The coracle, left to

herself, turning from side to side, threaded, so to speak, her way through


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


508




these lower parts, and avoided the steep slopes and higher, toppling summits

of the wave.





1. 'Well, now (итак),' thought I to myself (подумал я про себя), 'it is plain I must

lie where I am (ясно, что я должен лежать, где я есть), and not disturb the

balance (и не нарушать равновесия); but it is plain, also, that I can put the paddle

over the side (но также ясно, что я могу опустить за борт весло; to put over —

отложить, переправить), and from time to time, in smooth places (и время от

времени, в ровных местах), give her a shove or two towards land (дать ей

толчок или два = пару раз подгрести к суше).' No sooner thought upon than

done (только я подумал об этом, так и сделал). There I lay on my elbows, in the

most trying attitude (я лежал на локтях в очень мучительном положении; to try

пытаться; испытывать; мучить, раздражать; утомлять, удручать),

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*