Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
brought up once more dead in the wind's eye (и опять стала прямо против ветра;
to bring up — внезапно и резко остановить, стать на якорь; dead in the
wind's eye — прямо против ветра). Again and again was this repeated (снова и
снова это повторялось). To and fro, up and down, north, south, east, and west
(туда-сюда, взад-вперед, /то/ на север, /то/ на юг, /то/ на восток, /то/ на запад),
the Hispaniola sailed by swoops and dashes (Испаньола плыла, внезапно
разгоняясь; swoop — внезапное нападение, налет, устремление вниз; dash —
стремительное движение, порыв, напор), and at each repetition ended as she
had begun (и при каждом повторении = каждый раз она заканчивала /тем же/,
чем начинала = возвращалась в исходную позицию), with idly-flapping canvas
(с праздно колыхавшимися парусами). It became plain to me that nobody was
steering (мне стало ясно, что никто не управляет /судном/). And, if so, where
were the men (а если так, то где же люди)? Either they were dead drunk, or had
deserted her, I thought (они либо мертвецки пьяны, либо покинули шхуну,
подумал я), and perhaps if I could get on board, I might return the vessel to her
captain (и, быть может, если бы я смог попасть на борт, я мог бы вернуть
судно ее капитану).
2. The current was bearing coracle and schooner southward at an equal rate
(течение несло челнок и шхуну к югу с одинаковой скоростью; rate —
пропорция; темп; величина). As for the latter's sailing (что касается плавания
последней), it was so wild and intermittent (оно было таким диким и
прерывистым), and she hung each time so long in irons (и она /шхуна/
задерживалась каждый раз так долго на месте; iron — железо, сталь,
жестокость, суровость), that she certainly gained nothing, if she did not even
lose (что она не продвигалась ни насколько, если даже еще и не теряла
/расстояния, на которое продвинулась/). If only I dared to sit up and paddle
(если бы только я осмелился сесть прямо и грести), I made sure that I could
overhaul her (уверен, я мог бы догнать ее; to overhaul — тщательно
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
514
осмотреть, нагнать /гл. образом — о кораблях/). The scheme had an air of
adventure that inspired me (этот план был наполнен духом приключений =
авантюрность этой мысли вдохновила меня; air — воздух, атмосфера; дух),
and the thought of the water-breaker beside the fore companion doubled my
growing courage (а мысль о бочонке с /пресной/ водой у носового сходного
трапа удвоила мою растущую храбрость; breaker — небольшой бочонок
/около 32 литров/).
steering [`stIqrIN] intermittent [Intq`mItqnt] inspired [In`spaIqd] courage
[`kArIG]
1. Meanwhile, the schooner gradually fell off, and filled again upon another
tack, sailed swiftly for a minute or so, and brought up once more dead in the
wind's eye. Again and again was this repeated. To and fro, up and down,
north, south, east, and west, the Hispaniola sailed by swoops and dashes, and
at each repetition ended as she had begun, with idly-flapping canvas. It
became plain to me that nobody was steering. And, if so, where were the men?
Either they were dead drunk, or had deserted her, I thought, and perhaps if I
could get on board, I might return the vessel to her captain.
2. The current was bearing coracle and schooner southward at an equal rate.
As for the latter's sailing, it was so wild and intermittent, and she hung each
time so long in irons, that she certainly gained nothing, if she did not even
lose. If only I dared to sit up and paddle, I made sure that I could overhaul
her. The scheme had an air of adventure that inspired me, and the thought of
the water-breaker beside the fore companion doubled my growing courage.
1. Up I got, was welcomed almost instantly by another cloud of spray (я поднялся
и почти сразу был встречен еще одним облаком брызг), but this time stuck to
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
515
my purpose (но на этот раз я придерживался своего плана; to stick to —
придерживаться, приближаться, следовать; purpose — намерение, замысел,
цель); and set myself, with all my strength and caution, to paddle after the
unsteered Hispaniola (и принялся со всей силой и осторожностью грести за
неуправляемой Испаньолой). Once I shipped a sea so heavy that I had to stop and
bale (один раз меня захлестнуло волной так сильно, что мне пришлось
остановиться и вычерпывать воду; to ship a sea — получить сильный удар
волны), with my heart fluttering like a bird (и мое сердце трепыхалось, словно
птица; to flutter — трепетать, порхать, бить крыльями); but gradually I got
into the way of the thing (но мало-помалу я освоился с делом = греблей; to get
into — войти, влезть, овладеть, начать что-то), and guided my coracle
among the waves (и повел челнок среди волн; to guide — вести, направлять,
управлять), with only now and then a blow upon her bows and a dash of foam in
my face (лишь только время от времени /допускал/ удар /волн/ по его носу и
клочья пены /летели/ мне в лицо).
2. I was now gaining rapidly on the schooner (теперь я стремительно догонял
шхуну; to gain on a ship — нагонять, приближаться к судну); I could see the
brass glisten on the tiller as it banged about (я /уже/ мог видеть медный блеск на
румпеле = сверкание румпеля, когда он поворачивал; to bang about —
мотаться, шуметь; румпель — часть рулевого устройства судна в виде
рычага, посредством которого поворачивают руль); and still no soul appeared
upon her decks (и тем не менее на ее палубах не показалось ни души). I could
not choose but suppose she was deserted (я не мог не предположить, что судно
брошено; to choose — выбрать, решить, предпочесть; cannot but — не могу
не). If not, the men were lying drunk below (если нет, то матросы лежали
пьяные внизу = в кубрике), where I might batten them down, perhaps (где я,
быть может, мог запереть их; to batten down — задраить, заколотить
досками), and do what I chose with the ship (и делать с судном, что захочу).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
516
сaution [`kLSn] fluttering [`flAtqrIN] rapidly [`rxpIdlI] deserted [dI`zq:tId]
1. Up I got, was welcomed almost instantly by another cloud of spray, but this
time stuck to my purpose; and set myself, with all my strength and caution, to
paddle after the unsteered Hispaniola. Once I shipped a sea so heavy that I
had to stop and bale, with my heart fluttering like a bird; but gradually I got
into the way of the thing, and guided my coracle among the waves, with only
now and then a blow upon her bows and a dash of foam in my face.
2. I was now gaining rapidly on the schooner; I could see the brass glisten on
the tiller as it banged about; and still no soul appeared upon her decks. I
could not choose but suppose she was deserted. If not, the men were lying
drunk below, where I might batten them down, perhaps, and do what I chose
with the ship.
1. For some time she had been doing the worst thing possible for me (в течение
некоторого времени она делала худшую возможную для меня вещь) —
standing still (стояла неподвижно). She headed nearly due south, yawing, of
course, all the time (она направилась почти прямо на юг, разумеется, рыская
все время). Each time she fell off her sails partly filled (каждый раз, когда
шхуна уваливалась под ветер, ее паруса частично наполнялись /ветром/), and
these brought her, in a moment, right to the wind again (и они вмиг приводили ее
снова прямо к ветру = она снова шла по ветру). I have said this was the worst
thing possible for me (я сказал, что это была худшая возможная вещь для меня
= ничто не могло быть хуже); for helpless as she looked in this situation (потому
что, как ни беспомощна выглядела шхуна в этом случае), with the canvas
cracking like cannon (с парусами, трещавшими, словно пушка), and the blocks
trundling and banging on the deck (и блоками, катавшимися и громыхавшими
по палубе; to trundle — катить/ся/, везти; to bang — ударять, стучать,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
517
хлопать), she still continued to run away from me (она, тем не менее,
продолжала убегать от меня), not only with the speed of the current (не только
со скоростью течения = уносимая течением), but by the whole amount of her
leeway, which was naturally great (но и сносимая в сторону /ветром/, что было,
естественно, большой /помехой/; the whole amount — все количество, полная
величина; leeway — дрейф в подветренную сторону, боковой снос).
2. But now, at last, I had my chance (но теперь, наконец, мне предоставился
удобный случай). The breeze fell, for some seconds, very low (бриз на
несколько секунд утих), and the current gradually turning her (и течение
понемногу повернуло ее), the Hispaniola revolved slowly round her centre
(Испаньола медленно повернулась вокруг своей оси: «центра»), and at last
presented me her stern (и наконец повернулась ко мне своей кормой; to present