Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
home and the old 'Admiral Benbow (и в моем бросаемом волнами челне я
лежал, и мне снились дом и старый «Адмирал Бенбоу»).'
devoutly [di`vautlI] continually [kqn`tInjuqlI] ceasing [`sJsIN] numbness
[`nAmnIs]
1. I lay down flat in the bottom of that wretched skiff, and devoutly
recommended my spirit to its Maker. At the end of the straits, I made sure we
must fall into some bar of raging breakers, where all my troubles would be
ended speedily; and though I could, perhaps, bear to die, I could not bear to
look upon my fate as it approached.
2. So I must have lain for hours, continually beaten to and fro upon the
billows, now and again wetted with flying sprays, and never ceasing to expect
death at the next plunge. Gradually weariness grew upon me; a numbness, an
occasional stupor, fell upon my mind even in the midst of my terrors; until
sleep at last supervened, and in my sea-tossed coracle I lay and dreamed of
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
499
home and the old 'Admiral Benbow.'
Chapter XXIV (глава 24)
The Cruise of the Coracle (плавание коракла = челнока)
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
500
IT was broad day when I awoke (был день, когда я проснулся), and found myself
tossing at the south-west end of Treasure Island (и обнаружил, что меня бросает
/в районе/ юго-западной оконечности Острова Сокровищ; to toss — бросать,
трясти). The sun was up (солнце взошло), but was still hid from me behind the
great bulk of the Spy-glass (но было по-прежнему скрыто от меня позади
громады Подзорной Трубы; bulk — массив, груда, масса), which on this side
descended almost to the sea in formidable cliffs (которая на этой стороне
спускалась почти до моря огромными утесами; formidable — страшный,
грозный; громадный).
Haulbowline Head and Mizzen-mast Hill were at my elbow (Буксирная Голова и
холм Бизань-мачта были у меня под боком: «у локтя»; to haul — тащить,
буксировать; bowline — булинь, носовой швартов); the hill bare and dark, the
head bound with cliffs forty or fifty feet high (холм /был/ голым и темным, а
Голову ограничивали = окружали утесы сорока-пятидесяти футов высотой),
and fringed with great masses of fallen rock (и окаймляли огромные массы
упавших скал = валунов). I was scarce a quarter of a mile to seaward (я был
менее чем в четверти мили к морю = от острова), and it was my first thought to
paddle in and land (и моей первой мыслью было подгрести и высадиться /на
сушу/).
That notion was soon given over (эта затея вскоре была брошена; to give over —
бросить, оставить). Among the fallen rocks the breakers spouted and bellowed
(посреди упавших /больших/ камней/скал буруны извергались и ревели); loud
reverberations, heavy sprays flying and falling (громкие отзвуки, взлетающие и
падающие обильные брызги; heavy — тяжелый; густой, бурный), succeeded
one another from second to second (следовали один за другим без остановки:
«от секунды к секунде»); and I saw myself, if I ventured nearer (и я видел сам,
что если отважусь /подплыть/ ближе), dashed to death upon the rough shore
(/меня/ разобьет насмерть о бурный берег; to dash — бросать, швырять), or
spending my strength in vain to scale the beetling crags (или я потрачу силы
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
501
понапрасну, взбираясь на неприступные скалы; beetling — нависший; to beetle
— свисать, нависать, выдаваться).
descended [dI`sendId] formidable [`fLmIdqbl] quarter [`kwLtq] strength
[streNT]
IT was broad day when I awoke, and found myself tossing at the south-west
end of Treasure Island. The sun was up, but was still hid from me behind the
great bulk of the Spy-glass, which on this side descended almost to the sea in
formidable cliffs.
Haulbowline Head and Mizzen-mast Hill were at my elbow; the hill bare and
dark, the head bound with cliffs forty or fifty feet high, and fringed with great
masses of fallen rock. I was scarce a quarter of a mile to seaward, and it was
my first thought to paddle in and land.
That notion was soon given over. Among the fallen rocks the breakers spouted
and bellowed; loud reverberations, heavy sprays flying and falling, succeeded
one another from second to second; and I saw myself, if I ventured nearer,
dashed to death upon the rough shore, or spending my strength in vain to
scale the beetling crags.
1. Nor was that all (но это было не все); for crawling together on flat tables of
rocks (ползавших на плоских столах = плитах скал) or letting themselves drop
into the sea with loud reports (или прыгавших в воду с громким звуком), I
beheld huge slimy monsters (я увидел огромных скользких чудовищ) — soft
snails as it were (как мягкие слизняки они были; snail — улитка), of incredible
bigness (невероятной величины) — two or three score of them together (/их
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
502
было/ сорок или шестьдесят), making the rocks to echo with their barkings
(/они/ заставляли скалы оглашаться эхом их лая).
2. I have understood since that they were sea lions (я узнал впоследствии, что
они были морскими львами), and entirely harmless (совершенно
безобидными). But the look of them (но их вид), added to the difficulty of the
shore (вдобавок к трудности = крутизне берега; to add — добавлять,
присоединять, увеличивать) and the high running of the surf (и высокий бег
прибоя = бушевавший прибой), was more than enough to disgust me of that
landing-place (/этого/ было более, чем достаточно, чтобы внушить мне
отвращение к этому месту высадки). I felt willing rather to starve at sea than to
confront such perils (я почувствовал, что скорее умру с голоду в море, чем
встречусь лицом к лицу с такими опасностями; to will — хотеть, желать).
3. In the meantime I had a better chance, as I supposed, before me (тем временем
мне представился, как я предполагал, лучший шанс). North of Haulbowline
Head, the land runs in a long way (к северу от Буксирной Головы берег шел
далеко; land — земля, почва; берег, суша), leaving, at low tide, a long stretch of
yellow sand (оставляя = обнажая при низком отливе длинную полосу желтого
песка). To the north of that, again, there comes another cape (к северу от нее
опять же начинается другой мыс) — Cape of the Woods (Мыс Леса), as it was
marked upon the chart (как он был обозначен на карте) — buried in tall green
pines, which descended to the margin of the sea (покрытый высокими зелеными
соснами, которые спускались до самого моря; to bury — хоронить, прятать,
зарывать; margin — граница, край, предел).
slimy [`slaImI] harmless [`hRmlIs] starve [stRv] margin [`mRGIn]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
503
1. Nor was that all; for crawling together on flat tables of rocks or letting
themselves drop into the sea with loud reports, I beheld huge slimy monsters
— soft snails as it were, of incredible bigness — two or three score of them
together, making the rocks to echo with their barkings.
2. I have understood since that they were sea lions, and entirely harmless. But
the look of them, added to the difficulty of the shore and the high running of
the surf, was more than enough to disgust me of that landing-place. I felt
willing rather to starve at sea than to confront such perils.
3. In the meantime I had a better chance, as I supposed, before me. North of
Haulbowline Head, the land runs in a long way, leaving, at low tide, a long
stretch of yellow sand. To the north of that, again, there comes another cape
— Cape of the Woods, as it was marked upon the chart — buried in tall green
pines, which descended to the margin of the sea.
1. I remembered what Silver had said about the current (я вспомнил, что Сильвер
сказал о течении) that sets northward along the whole west coast of Treasure
Island (которое направляется к северу вдоль всего западного побережья