Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
dull, old, droning sailor's song (кто-то пел скучную старую монотонную
матросскую песню; drone — трутень; to drone — гудеть, жужжать;
бубнить, монотонно говорить; говорить скучным, занудным голосом), with a
droop and a quaver at the end of every verse (с падением и дрожанием /голоса/ в
конце каждой строфы), and seemingly no end to it at all but the patience of the
singer (по-видимому, у нее не было конца вообще, кроме терпения /самого/
певца = она заканчивалась тогда, когда ее надоедало петь певцу). I had heard
it on the voyage more than once (я слышал ее во время плавания неоднократно:
«больше, чем однажды»), and remembered these words (и запомнил эти слова):
—
2. 'But one man of her crew alive (лишь один человек из ее /шхуны/ экипажа
остался в живых),
What put to sea with seventy-five (что вышла в море с семьюдесятью пятью).'
3. And I thought it was a ditty rather too dolefully appropriate for a company (и я
подумал, что это песенка, весьма слишком печально уместная для компании;
dole — /разг.; поэт./ горе, скорбь) that had met such cruel losses in the morning
(которая понесла такие жестокие = большие потери утром). But, indeed, from
what I saw (но в действительности, из того что я видел /затем/ = как я потом
убедился), all these buccaneers were as callous as the sea they sailed on (все эти
пираты такими же бесчувственными, как и море, по которому они плавали;
callous — загрубелый, затвердевший; мозолистый; черствый, бездушный).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
489
quaver [`kweIvq] patience [`peISqns] dolefully [`dqulfulI] callous [`kxlqs]
1. On shore, I could see the glow of the great camp fire burning warmly
through the shore-side trees. Someone was singing, a dull, old, droning sailor's
song, with a droop and a quaver at the end of every verse, and seemingly no
end to it at all but the patience of the singer. I had heard it on the voyage
more than once, and remembered these words: —
2. 'But one man of her crew alive,
What put to sea with seventy-five.'
3. And I thought it was a ditty rather too dolefully appropriate for a company
that had met such cruel losses in the morning. But, indeed, from what I saw,
all these buccaneers were as callous as the sea they sailed on.
1. At last the breeze came (наконец подул бриз); the schooner sidled and drew
nearer in the dark (шхуна пошла боком и приблизилась /ко мне/ в темноте); I
felt the hawser slacken once more (я почувствовал, как якорный канат слабеет
снова), and with a good, tough effort, cut the last fibres through (и /с одной/
хорошей сильной попытки = одним мощным ударом перерезал последние
волокна).
2. The breeze had but little action on the coracle (бриз оказывал лишь слабое
воздействие на мой челнок), and I was almost instantly swept against the bows of
the Hispaniola (и меня почти тотчас снесло к носу Испаньолы). At the same
time the schooner began to turn upon her heel (в то же время шхуна начала
разворачиваться на месте: «поворачиваться на своем каблуке»), spinning
slowly, end for end, across the current (вращаясь медленно, /вставая/ поперек
течения).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
490
3. I wrought like a fiend (я работал как дьявол = греб изо всех сил; wrought —
/уст./ прош. вр. от to work), for I expected every moment to be swamped (так
как ожидал, что в любой момент меня потопит = опрокинет); and since I found
I could not push the coracle directly off (и после того, как я обнаружил, что не
могу оттолкнуть челнок прямо = перпендикулярно /от шхуны/), I now shoved
straight astern (я теперь передвигался прямо = по направлению к корме; to
shove — толкать, пихать). At length I was clear of my dangerous neighbour
(наконец я избавился от своего опасного соседа); and just as I gave the last
impulsion (и как только я оттолкнулся в последний раз; impulsion — импульс,
толчок, удар), my hands came across a light cord (мои руки натолкнулись на =
мне в руки попала тонкая веревка) that was trailing overboard across the stern
bulwarks (которая свисала за бортом через кормовой фальшборт). Instantly I
grasped it (тотчас я схватил ее).
еffort [`efqt] fibres [`faIbqz] wrought [`rLt] neighbour [`neIbq] grasped
[grRspt]
1. At last the breeze came; the schooner sidled and drew nearer in the dark; I
felt the hawser slacken once more, and with a good, tough effort, cut the last
fibres through.
2. The breeze had but little action on the coracle, and I was almost instantly
swept against the bows of the Hispaniola. At the same time the schooner began
to turn upon her heel, spinning slowly, end for end, across the current.
3. I wrought like a fiend, for I expected every moment to be swamped; and
since I found I could not push the coracle directly off, I now shoved straight
astern. At length I was clear of my dangerous neighbour; and just as I gave
the last impulsion, my hands came across a light cord that was trailing
overboard across the stern bulwarks. Instantly I grasped it.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
491
1. Why I should have done so I can hardly say (почему я так сделал, я могу едва
ли сказать = не могу объяснить). It was at first mere instinct (это был, прежде
всего, всего лишь инстинкт = машинально); but once I had it in my hands and
found it fast (но когда я держал ее в руках и нашел прочным = убедился, что
она крепко привязана), curiosity began to get the upper hand (любопытство
начало брать верх), and I determined I should have one look through the cabin
window (и я решил, что должен заглянуть: «иметь один взгляд» в окно
каюты).
2. I pulled in hand over hand on the cord (я карабкался проворно: «рука над
рукой» по веревке; to pull in — втягивать, втаскивать, загребать), and,
when I judged myself near enough (и когда решил, что /нахожусь/ достаточно
близко; to judge — судить, решать, оценивать), rose at infinite risk to about
half my height (приподнялся, сильно рискуя: «при бесконечном риске»
примерно в половину своего роста), and thus commanded the roof and a slice of
the interior of the cabin (и таким образом увидел крышу = потолок и часть
внутреннего убранства каюты; to command — владеть, иметь в
расположении, давать обзор; slice — ломтик, ломоть; часть; доля; to ; slice
— резать ломтиками или слоями, нарезать).
3. By this time the schooner and her little consort were gliding pretty swiftly
through the water (к тому времени шхуна и ее маленький спутник скользили
довольно быстро по воде); indeed, we had already fetched up level with the camp
fire (в самом деле, мы уже остановились на одном уровне с = поравнялись с
бивачным костром). The ship was talking, as sailors say, loudly (судно
заговорило, как выражаются матросы, громко), treading the innumerable
ripples (создавая бесчисленную рябь = волны; to tread — ступать, топать,
подавлять) with an incessant weltering splash (с непрерывными
вздымавшимися брызгами); and until I got my eye above the window-sill (и
прежде, чем я поднял глаза над подоконником) I could not comprehend why
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
492
the watchmen had taken no alarm (я не мог понять, почему вахтенные не
подняли тревогу). One glance, however, was sufficient (одного взгляда, однако,
было достаточно); and it was only one glance that I durst take from that unsteady
skiff (и только один взгляд я решился кинуть со своего неустойчивого ялика;
skiff — ялик; скиф; небольшая плоскодонная гребная лодка). It showed me
Hands and his companion locked together in deadly wrestle (он показал мне = я
увидел, что Хендс и его товарищ сплелись в смертельной борьбе; to lock —
сжать, запереть, соединить), each with a hand upon the other's throat (каждый
с рукой на горле другого = схватив друг друга за горло).
сuriosity [kjuqrI`OsItI] infinite [`InfInIt] innumerable [I`njHmqrqbl] incessant
[In`sesqnt] sufficient [sq`fISqnt] unsteady [An`stedI] wrestle [`resl] throat
[Trqut]
1. Why I should have done so I can hardly say. It was at first mere instinct;
but once I had it in my hands and found it fast, curiosity began to get the
upper hand, and I determined I should have one look through the cabin
window.
2. I pulled in hand over hand on the cord, and, when I judged myself near
enough, rose at infinite risk to about half my height, and thus commanded the
roof and a slice of the interior of the cabin.
3. By this time the schooner and her little consort were gliding pretty swiftly
through the water; indeed, we had already fetched up level with the camp fire.
The ship was talking, as sailors say, loudly, treading the innumerable ripples
with an incessant weltering splash; and until I got my eye above the window-
sill I could not comprehend why the watchmen had taken no alarm. One
glance, however, was sufficient; and it was only one glance that I durst take
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
493
from that unsteady skiff. It showed me Hands and his companion locked
together in deadly wrestle, each with a hand upon the other's throat.
1. I dropped upon the thwart again (я опустился на скамью снова; to drop on —
натолкнуться, случайно найти), none too soon, for I was near overboard