KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Илья Франк, "Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

замысла; purpose — цель). The fog had now buried all heaven (туман теперь

спрятал = заволок все небо). As the last rays of daylight dwindled and

disappeared (когда последние лучи дневного света погасли; to dwindle —

исчезать, пропадать, сгинуть), absolute blackness settled down on Treasure

Island (абсолютная тьма окутала Остров Сокровищ; to settle down —

устраиваться; осесть, поселиться). And when, at last, I shouldered the coracle

(и когда, наконец, я взвалил на плечи челнок; shoulder — плечо; to shoulder —

взвалить на плечи), and groped my way stumblingly out of the hollow where I



Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru



479




had supped (и пошел, спотыкаясь, на ощупь из лощины, где я поужинал), there

were but two points visible on the whole anchorage (на всей стоянке было видно

лишь две точки).






truantry [`trHqntrI] obstinately [`ObstInqntlI] dwindled [`dwIndld] stumblingly

[`stAmblINlI]






1. Well, now that I had found the boat, you would have thought I had had

enough of truantry for once; but, in the meantime, I had taken another

notion, and became so obstinately fond of it, that I would have carried it out, I

believe, in the teeth of Captain Smollett himself. This was to slip out under

cover of the night, cut the Hispaniola adrift, and let her go ashore where she

fancied. I had quite made up my mind that the mutineers, after their repulse

of the morning, had nothing nearer their hearts than to up anchor and away

to sea; this, I thought, it would be a fine thing to prevent, and now that I had

seen how they left their watchmen unprovided with a boat, I thought it might

be done with little risk.



2. Down I sat to wait for darkness, and made a hearty meal of biscuit. It was a

night out of ten thousand for my purpose. The fog had now buried all heaven.

As the last rays of daylight dwindled and disappeared, absolute blackness

settled down on Treasure Island. And when, at last, I shouldered the coracle,

and groped my way stumblingly out of the hollow where I had supped, there

were but two points visible on the whole anchorage.






1. One was the great fire on shore (одной был огромный костер на берегу), by

which the defeated pirates lay carousing in the swamp (у которого побежденные


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


480




пираты расположились, пьянствуя на болоте; to carouse — пировать;

кутить, пьянствовать). The other, a mere blur of light upon the darkness

(другое, всего лишь неясное пятно света в: «на» темноте), indicated the

position of the anchored ship (показывало расположение стоявшей на якоре

шхуны). She had swung round to the ebb (она развернулась к отливу) — her

bow was now towards me (ее нос был теперь /повернут/ ко мне) — the only

lights on board were in the cabin (единственные огни на борту светились в

каюте); and what I saw was merely a reflection on the fog of the strong rays that

flowed from the stern window (и то, что я видел, было лишь отражением

сильных лучей /света/ в тумане, которые шли из кормового окна; to flow from

— проистекать, происходить).



2. The ebb had already run some time (отлив уже происходил некоторое время),

and I had to wade through a long belt of swampy sand (и мне пришлось

пробираться по обширному поясу вязкого песка), where I sank several times

above the ankle (в котором я тонул несколько раз по щиколотку; above — над),

before I came to the edge of the retreating water (прежде чем дошел до кромки

отступающей воды), and wading a little way in (и прошел немного вброд; to

wade — переходить вброд), with some strength and dexterity (с /некоторой/

силой и проворством = постаравшись, приложив усилия и расторопность;

dexterity — ловкость; быстрота, сноровка), set my coracle, keel downwards,

on the surface (спустил челнок килем вниз на поверхность /воды/).






carousing [kq`rauzIN] merely [`mIqlI] ankle [`xNkl] dexterity [deks`terItI]






1. One was the great fire on shore, by which the defeated pirates lay carousing

in the swamp. The other, a mere blur of light upon the darkness, indicated the

position of the anchored ship. She had swung round to the ebb — her bow was



Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru



481




now towards me — the only lights on board were in the cabin; and what I saw

was merely a reflection on the fog of the strong rays that flowed from the

stern window.



2. The ebb had already run some time, and I had to wade through a long belt

of swampy sand, where I sank several times above the ankle, before I came to

the edge of the retreating water, and wading a little way in, with some

strength and dexterity, set my coracle, keel downwards, on the surface.













Chapter XXIII (глава 23)

The Ebb-Tide Runs (во власти отлива: «отлив продолжается»; to run —

бежать, происходить, продолжаться, иметь силу)



THE coracle (челнок) — as I had ample reason to know before I was done with

her (как у меня было достаточно оснований узнать прежде, чем я покончил с

ним = как я убедился на собственном опыте; ample — обширный;

достаточный, богатый, уйма; to be done with — покончить, разделаться) —

was a very safe boat for a person of my height and weight (был очень надежной

лодкой для человека моего роста и веса), both buoyant and clever in a seaway

(хорошо держался на воде и был подвижен в открытом море; both… and —

как… так и; buoyant — плавучий; clever — ловкий, искусный, шустрый); but

she was the most cross-grained lop-sided craft to manage (но он был самым

своенравным и кривобоким судном, чтобы им управлять). Do as you please,

she always made more leeway than anything else (делай как тебе угодно = делай

с ним что хочешь, а он так и крутится; to make leeway — дрейфовать,

отклоняться от заданного курса), and turning round and round was the

manoeuvre she was best at (и крутится вокруг своей оси — этот маневр она

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

482




проделывала особенно часто; be good at — быть способным к чему-то). Even

Ben Gunn himself has admitted (даже сам Бен Ганн признал /потом/) that she

was 'queer to handle till you knew her way (что челнок «странный для

управления, пока не привыкнешь к нему»; to handle — брать руками,

обходиться, управлять; way — путь, способ; особенность, привычка).'



Certainly I did not know her way (конечно, я не знал его особенностей). She

turned in every direction but the one I was bound to go (челнок поворачивался во

все стороны, кроме той, куда мне было нужно; to be bound — быть

обязанным: «связанным»; быть готовым /особ. к отправлению/;

направляющимся /for/); the most part of the time we were broadside on

(большую часть времени мы шли бортом /вперед/), and I am very sure I never

should have made the ship at all but for the tide (и я совершенно уверен, что

никогда бы не добрался до корабля вообще, если бы не отлив). By good

fortune, paddle as I pleased (по счастливой случайности, как бы я ни греб), the

tide was still sweeping me down (течение все еще сносило меня; to sweep —

сметать, сносить, увлекать); and there lay the Hispaniola right in the fairway

(Испаньола лежала прямо по курсу; fairway — правильный курс /корабля/),

hardly to be missed (/ее/ трудно было пропустить).






height [haIt] weight [weIt] buoyant [`bOIqnt] queer [kwIq] fortune [`fLtSqn]





THE coracle — as I had ample reason to know before I was done with her —

was a very safe boat for a person of my height and weight, both buoyant and

clever in a seaway; but she was the most cross-grained lop-sided craft to

manage. Do as you please, she always made more leeway than anything else,

and turning round and round was the manoeuvre she was best at. Even Ben

Gunn himself has admitted that she was 'queer to handle till you knew her

way.'



Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru



483




Certainly I did not know her way. She turned in every direction but the one I

was bound to go; the most part of the time we were broadside on, and I am

very sure I never should have made the ship at all but for the tide. By good

fortune, paddle as I pleased, the tide was still sweeping me down; and there

lay the Hispaniola right in the fairway, hardly to be missed.





1. First she loomed before me like a blot of something yet blacker than darkness

(поначалу она вырисовывалась передо мной, как пятно чего-то еще более

черного, чем темнота; to loom — виднеться вдали, неясно вырисовываться),

then her spars and hull began to take shape (затем ее мачты и корпус начали

обретать /четкие/ очертания), and the next moment, as it seemed (и в

следующий миг, как показалось) (for, the further I went, the brisker grew the

current of the ebb) (так как чем дальше я заходил, тем сильнее становилось

течение отлива; brisk — свежий, порывистый, бодрый), I was alongside of her

hawser, and had laid hold (я был у рядом с ее якорным канатом, и схватился за

него; to lay hold of — схватиться, завладеть).



2. The hawser was as taut as a bowstring (якорный канат был тугим, словно

тетива), and the current so strong she pulled upon her anchor (и течение таким

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*