KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Илья Франк, "Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

взгромоздиться, устроить на насест).



2. Soon after the jolly-boat shoved off and pulled for shore (вскоре после /этого/

лодка отчалила и поплыла к берегу; to shove off — оттолкнуться /от берега/,

отходить), and the man with the red cap and his comrade went below by the

cabin companion (и матрос с красным колпаком и его товарищ спустились в

каюту).








Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru








474




bulwark [`bulwqk] rogue [rqug] laughing [`lRfIN] unearthly [An`q:TlI] plumage

[`plHmIG]






1. Alongside lay one of the gigs, Silver in the stern-sheets — him I could

always recognise — while a couple of men were leaning over the stern

bulwarks, one of them with a red cap — the very rogue that I had seen some

hours before stride-legs upon the palisade. Apparently they were talking and

laughing, though at that distance — upwards of a mile — I could, of course,

hear no word of what was said. All at once, there began the most horrid,

unearthly screaming, which at first startled me badly, though I had soon

remembered the voice of Captain Flint, and even thought I could make out

the bird by her bright plumage as she sat perched upon her master's wrist.



2. Soon after the jolly-boat shoved off and pulled for shore, and the man with

the red cap and his comrade went below by the cabin companion.






1. Just about the same time the sun had gone down behind the Spy-glass

(примерно в то же время солнце скрылось за Подзорной Трубой), and as the

fog was collecting rapidly (и так как туман собирался = сгущался

стремительно), it began to grow dark in earnest (начало быстро темнеть; in

earnest — серьезно, по-настоящему). I saw I must lose no time if I were to find

the boat that evening (я видел = понял, что не должен терять времени, если

хочу найти лодку в тот вечер = сегодня).



2. The white rock, visible enough above the brush (белая скала, видимая вполне

над зарослями), was still some eighth of a mile further down the spit (все еще

находилась примерно в одной восьмой мили дальше по косе), and it took me a

goodish while to get up with it (и у меня ушло порядочно времени, чтобы



Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru



475




добраться до нее), crawling, often on all-fours, among the scrub (ползя, часто на

четвереньках, среди кустов). Night had almost come when I laid my hand on its

rough sides (ночь почти пришла, когда я положил руку = коснулся ее /скалы/

шершавых боков). Right below it there was an exceedingly small hollow of green

turf (прямо под ней находилась чрезвычайно маленькая ложбина /поросшая/

зеленым мхом; turf — дерн, травяной пласт), hidden by banks and a thick

underwood about knee-deep (скрытая песчаными наносами и густой порослью

/доходящей/ до колен), that grew there very plentifully (которая росла там в

изобилии); and in the centre of the dell, sure enough, a little tent of goatskins (и в

середине лощины, действительно, /находился/ небольшой шатер из козьих

шкур), like what the gipsies carry about with them in England (вроде тех, что

возят с собой цыгане в Англии).






scrub [skrAb] exceedingly [Ik`sJdInlI] centre [`sentq] gipsy [`GIpsI]






1. Just about the same time the sun had gone down behind the Spy-glass, and

as the fog was collecting rapidly, it began to grow dark in earnest. I saw I

must lose no time if I were to find the boat that evening.



2. The white rock, visible enough above the brush, was still some eighth of a

mile further down the spit, and it took me a goodish while to get up with it,

crawling, often on all-fours, among the scrub. Night had almost come when I

laid my hand on its rough sides. Right below it there was an exceedingly small

hollow of green turf, hidden by banks and a thick underwood about knee-

deep, that grew there very plentifully; and in the centre of the dell, sure

enough, a little tent of goatskins, like what the gipsies carry about with them

in England.





Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru





476







1. I dropped into the hollow (я спустился в лощину), lifted the side of the tent

(приподнял край шатра), and there was Ben Gunn's boat (и там была лодка Бена

Ганна) — home-made if ever anything was home-made (самодельная:

«домашнего производства», если вообще что-либо было самодельным = она

была по-настоящему самодельной/вот уж, действительно, самодельная): a

rude, lop-sided framework of tough wood (грубый, кривобокий каркас из

прочной древесины), and stretched upon that a covering of goat-skin, with the

hair inside (и натянутая на него оболочка из козьих шкур, мехом внутрь). The

thing was extremely small, even for me (она была крайне маленькой, даже для

меня), and I can hardly imagine that it could have floated with a full-sized man (и

я с трудом мог представить, что это могло плавать с полноразмерным =

взрослым человеком; size — размер). There was one thwart set as low as

possible (там /внутри/ была одна шлюпочная банка = скамейка,

расположенная так низко, как только возможно; thwart — косой, поперечный;

банка на гребной шлюпке), a kind of stretcher in the bows (что-то вроде упора

для ног в носовой части; to stretch — вытягивать /например, ноги/), and a

double paddle for propulsion (и двухлопастное весло для движения).



2. I had not then seen a coracle (я не видел раньше кораклов /рыбачья лодка,

сплетенная из ивняка и обтянутая кожей (в Ирландии и Уэльсе)/), such as the

ancient Britons made (какие делали древние бритты), but I have seen one since

(но я видел одну позже), and I can give you no fairer idea of Ben Gunn's boat (и

я не могу дать вам более точного представления о лодке Бена Ганна) than by

saying it was like the first and the worst coracle ever made by man (чем сказав,

что она была похожа на первый и самую неудачный коракл, когда-либо

сделанный человеком). But the great advantage of the coracle it certainly

possessed (но большим преимуществом коракла, она, несомненно, обладала),

for it was exceedingly light and portable (так как она была необычайно легкой и

переносной).


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


477







thwart [TwLt] propulsion [prq`pAlSn] coracle [`kOrqkl] ancient [`eInSqnt]

portable [`pLtqbl]






1. I dropped into the hollow, lifted the side of the tent, and there was Ben

Gunn's boat — home-made if ever anything was home-made: a rude, lop-

sided framework of tough wood, and stretched upon that a covering of goat-

skin, with the hair inside. The thing was extremely small, even for me, and I

can hardly imagine that it could have floated with a full-sized man. There was

one thwart set as low as possible, a kind of stretcher in the bows, and a double

paddle for propulsion.



2. I had not then seen a coracle, such as the ancient Britons made, but I have

seen one since, and I can give you no fairer idea of Ben Gunn's boat than by

saying it was like the first and the worst coracle ever made by man. But the

great advantage of the coracle it certainly possessed, for it was exceedingly

light and portable.






1. Well, now that I had found the boat (теперь, раз я нашел лодку), you would

have thought I had had enough of truantry for once (вы, может быть, подумали,

что хватит с меня прогуливания/нарушения дисциплины на этот раз = пора

мне возвращаться в блокгауз; to have enough of — надоесть, пресытиться;

truant — прогульщик; школьник, прогуливающий уроки); but, in the meantime, I

had taken another notion (но тем временем я принял другой план; notion —

понятие, представление; намерение), and became so obstinately fond of it (и

был так сильно им доволен; be fond of — любить; obstinately — упрямо,

настойчиво), that I would have carried it out, I believe (что я осуществил бы




Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




478




его, думаю), in the teeth of Captain Smollett himself (/даже/ наперекор самому

капитану Смоллетту: «в зубах самого капитана Смоллетта»). This was to slip

out under cover of the night (этот /план/ был: незаметно подплыть под

покровом ночи; to slip out — выскользнуть, незаметно уйти), cut the

Hispaniola adrift (пустить Испаньолу по течению = перерезать якорный

канат), and let her go ashore where she fancied (и дать ей пристать к берегу =

пускай ее выбросит где угодно: «где она предпочтет»). I had quite made up my

mind (я вполне решил) that the mutineers, after their repulse of the morning (что

бунтовщики, после своего отпора утром), had nothing nearer their hearts than to

up anchor and away to sea (имеют ничего ближе своим сердцам = им ничего не

остается, кроме как сняться с якоря и уйти в море); this, I thought, it would be a

fine thing to prevent (этому, подумал я, нужно помешать: «будет хорошей

вещью помешать»), and now that I had seen how they left their watchmen

unprovided with a boat (и теперь, когда я увидел, что они оставили своих

сторожей без лодки; unprovided — необеспеченный), I thought it might be done

with little risk (я подумал, эта /затея/ может быть выполнена с небольшой

опасностью = без особого риска).



2. Down I sat to wait for darkness (я сел ждать /наступления/ темноты), and

made a hearty meal of biscuit (и устроил себе пир из сухарей; hearty meal —

обильная еда). It was a night out of ten thousand for my purpose (это была ночь

из десяти тысяч = трудно представить более подходящую ночь для моего

замысла; purpose — цель). The fog had now buried all heaven (туман теперь

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*