KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Илья Франк, "Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

тетива), and the current so strong she pulled upon her anchor (и течение таким

сильным, что шхуна натягивала якорь = стремилась сорваться с якоря). All

round the hull, in the blackness (вокруг корпуса, в черноте), the rippling current

bubbled and chattered like a little mountain stream (отлив клокотал и журчал,

как маленький горный поток; rippling current — течение против ветра; to

ripple — покрываться рябью, колебаться). One cut with my sea-gully (один

удар моим морским ножом; gully — овраг, лощина, большой нож), and the

Hispaniola would go humming down the tide (и Испаньола помчится с

течением; to hum — жужжать).



3. So far so good (пока все хорошо); but it next occurred to my recollection (но

затем я вспомнил; to occur to — прийти в голову; recollection —


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


484




воспоминание, память) that a taut hawser, suddenly cut (что туго натянутый

канат, вдруг перерезанный; taut — туго натянутый, упругий), is a thing as

dangerous as a kicking horse (такая же опасная вещь, как и брыкающаяся

лошадь = может ударить с силой лошадиного копыта). Ten to one (почти

наверняка: «десять к одному»), if I were so foolhardy as to cut the Hispaniola

from her anchor (если я буду таким безрассудно храбрым, чтобы отрезать

Испаньолу от якоря = перерубить канат), I and the coracle would be knocked

clean out of the water (я вместе с лодкой буду «начисто выбит из воды» =

перевернут; to knock out — выбить, вывести из строя; clear — начисто,

прямо, совершенно).





hawser [`hLzq] taut [tLt] mountain [`mauntIN] dangerous [`deInGqrqs]





1. First she loomed before me like a blot of something yet blacker than

darkness, then her spars and hull began to take shape, and the next moment,

as it seemed (for, the further I went, the brisker grew the current of the ebb), I

was alongside of her hawser, and had laid hold.



2. The hawser was as taut as a bowstring, and the current so strong she pulled

upon her anchor. All round the hull, in the blackness, the rippling current

bubbled and chattered like a little mountain stream. One cut with my sea-

gully, and the Hispaniola would go humming down the tide.



3. So far so good; but it next occurred to my recollection that a taut hawser,

suddenly cut, is a thing as dangerous as a kicking horse. Ten to one, if I were

so foolhardy as to cut the Hispaniola from her anchor, I and the coracle would

be knocked clean out of the water.








Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru








485




1. This brought me to a full stop (это меня полностью остановило), and if

fortune had not again particularly favoured me (и если бы судьба не была вновь

особенно благосклонна ко мне), I should have had to abandon my design (мне

бы пришлось отказаться от своей затеи; to abandon — покидать, бросать;

отказываться). But the light airs which had begun blowing from the south-east

and south (но легкие ветерки, начавшие дуть с юго-востока и юга) had hauled

round after nightfall into the south-west (изменили направление после

наступления ночи на юго-западное). Just while I was meditating (и пока я

размышлял; to meditate — затевать, обдумывать), a puff came, caught the

Hispaniola (шквал налетел, подхватил Испаньолу), and forced her up into the

current (и заставил ее идти вверх = против течения); and to my great joy (и к

моей большой радости), I felt the hawser slacken in my grasp (я почувствовал,

что /натяжение/ каната ослабло в моей руке; grasp — хватка, зажим), and the

hand by which I held it dip for a second under water (и рука, которой я держал

его, погрузилась на мгновение под воду).



2. With that I made my mind up (с этим = тут я принял решение), took out my

gully (достал нож), opened it with my teeth (открыл его зубами), and cut one

strand after another (и /принялся/ перерезать одно волокно за другим), till the

vessel swung only by two (пока судно /не осталось/ держаться только на двух;

to swing — качать, висеть. поворачиваться). Then I lay quiet (затем я

отпустил канат), waiting to sever these last (ожидая /момента/, чтобы

перерезать эти последние /волокна/; to sever — разъединить, оторвать,

отсечь) when the strain should be once more lightened by a breath of wind (когда

дуновение ветра снова ослабит натяжение).





favoured [`feIvqd] hauled [hLld] slacken [`slxkqn] gully [`gAlI] lightened

[`laItnd]







Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru







486




1. This brought me to a full stop, and if fortune had not again particularly

favoured me, I should have had to abandon my design. But the light airs

which had begun blowing from the south-east and south had hauled round

after nightfall into the south-west. Just while I was meditating, a puff came,

caught the Hispaniola, and forced her up into the current; and to my great

joy, I felt the hawser slacken in my grasp, and the hand by which I held it dip

for a second under water.



2. With that I made my mind up, took out my gully, opened it with my teeth,

and cut one strand after another, till the vessel swung only by two. Then I lay

quiet, waiting to sever these last when the strain should be once more

lightened by a breath of wind.





1. All this time I had heard the sound of loud voices from the cabin (все это время

я услышал звук голосов /доносившийся/ из каюты); but, to say truth (но,

сказать по правде), my mind had been so entirely taken up with other thoughts

(мой разум был полностью поглощен другими мыслями) that I had scarcely

given ear (что я едва мог слушать; to give ear to — выслушать). Now, however,

when I had nothing else to do (теперь, однако, когда мне нечего было делать), I

began to pay more heed (я начал обращать больше внимания /на разговор/).



2. One I recognised for the coxswain's, Israel Hands (я узнал /голос/ рулевого,

Израэля Хендса), that had been Flint's gunner in former days (который был

канониром Флинта в былые дни). The other was, of course, my friend of the red

night-cap (другим был, конечно, мой приятель в красном колпаке). Both men

were plainly the worse of drink (оба матроса были, очевидно, совершенно

пьяны; the worse — худшее), and they were still drinking (и все еще пили); for,

even while I was listening (потому что, пока я слушал), one of them, with a

drunken cry (один из них с пьяным криком), opened the stern window and threw

out something, which I divined to be an empty bottle (открыл кормовой


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


487




иллюминатор и выбросил что-то, что я определил как пустую бутылку; to

divine — предсказать, предполагать). But they were not only tipsy (но они

были не только под градусом; tipsy — подвыпивший); it was plain that they

were furiously angry (было очевидно, что они яростно ссорились; to be angry

сердиться, злиться). Oaths flew like hailstones (ругательства сыпались

градом: «летели, как градины»), and every now and then there came forth such

an explosion (и то и дело происходила такая вспышка /гнева/; to come forth —

выступать, показываться; explosion — взрыв) as I thought was sure to end in

blows (что я был уверен, что /дело/ дойдет до драки: «ударов»; to end in —

кончиться, привести к). But each time the quarrel passed off (но каждый раз

ссора прекращалась), and the voices grumbled lower for a while (и голоса

ворчали тише какое-то время), until the next crisis came (пока не наступал

следующий критический момент), and, in its turn, passed away without result (и,

в свою очередь, /также/ прекращался безрезультатно).





entirely [In`taIqlI] divined [dI`vaInd] explosion [Ik`splquZn] quarrel [`kwOrql]





1. All this time I had heard the sound of loud voices from the cabin; but, to

say truth, my mind had been so entirely taken up with other thoughts that I

had scarcely given ear. Now, however, when I had nothing else to do, I began

to pay more heed.



2. One I recognised for the coxswain's, Israel Hands, that had been Flint's

gunner in former days. The other was, of course, my friend of the red night-

cap. Both men were plainly the worse of drink, and they were still drinking;

for, even while I was listening, one of them, with a drunken cry, opened the

stern window and threw out something, which I divined to be an empty bottle.

But they were not only tipsy; it was plain that they were furiously angry.

Oaths flew like hailstones, and every now and then there came forth such an



Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru



488




explosion as I thought was sure to end in blows. But each time the quarrel

passed off, and the voices grumbled lower for a while, until the next crisis

came, and, in its turn, passed away without result.





1. On shore, I could see the glow of the great camp fire (на берегу я видел зарево

большого бивачного костра) burning warmly through the shore-side trees

(горячо пылавшего между прибрежными деревьями). Someone was singing, a

dull, old, droning sailor's song (кто-то пел скучную старую монотонную

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*