Мария Колпакчи - Дружеские встречи с английским языком
Например: Старый моряк принес больному мальчику белого щенка, и тот поцеловал его (him или it?). Как это понимать? Обрадовавшись подарку, мальчик поцеловал гостя? Но от радости мальчик мог поцеловать и щенка. По-русски фраза, вырванная из контекста, допускает двойное толкование, а в английском местоимение сразу вносит ясность.
Приводим оба варианта:
The old sailor brought the sick boy a white puppy and the boy kissed him.
The old sailor brought the sick boy a white puppy and the boy kissed it.
Еще два примера:
The waitress served a bun smelling of kerosene and the colonel threw it out of the window.
— Официантка принесла булочку, пахнущую керосином, и полковник выбросил ее в окно (кого или что?).
Having noticed the young actress in a silvery fur coat which his wife was so keen to have, Igor couldn't take his eyes off it.
— Увидев актрису в серебристой шубке, о которой мечтала его жена, Игорь не мог оторвать от нее глаз (от актрисы или от шубки?).
Стоит забыть, что животное и предметы, как правило, заменяются местоимением it, и за окно вместо булочки могла вылететь официантка, а Игорь, который так хотел бы порадовать жену серебристой шубкой, засмотрелся на нарядную актрису.
Когда речь идет об отвлеченных понятиях, у английских прозаиков или поэтов есть возможность подчеркнуть жизнедеятельность и значимость данного понятия очень простым путем — удачным выбором местоимения.
В одном из номеров "Morning Star" мне встретилось слово peace в сопровождении неожиданного местоимения her.
Peace raised her voice. — Голос борьбы за мир зазвучал громче.
И читатели этой газеты благодаря местоимению her увидели глазами автора величественный символ Мира в образе Женщины, неустанно борющейся против войны.
Эту особенность английского языка передать в русском переводе, как правило, невозможно, так как у нас род имен существительных не меняется в зависимости от настроения и восприятия автора. Это предложение приходится перевести на русский без аллегорического подтекста-
Проследим, как три разных автора представляют себе смерть. Грозным чудовищем кажется смерть В. Ирвингу:
As I heard the waves rushing along the sides of the ship, and roaring in my very ear, it seemed as if Death were raging round this floating prison seeking for his prey.
— Неистовство волн, вздымающихся по обе стороны корабля, да проникающий в самые уши рев океана казались посланцами самой Смерти, бушующей вокруг этой плавучей тюрьмы и требующей добычи.
Американская поэтесса XIX века Э. Дикинсон тоже говорит о смерти в мужском роде (в английском народном эпосе это обычное явление), рисуя ее в облике джентльмена.
Символом бессмертия является книга ее стихов.
Because I could not step for death,
He kindly stepped for me.
The carriage held but just ourselves
And immortality.
E.Dickinson
Я смерти не искала, верьте,
Он сам увез меня с собой.
А в экипаже, кроме смерти,
Бессмертие со мной.
Э. Хемингуэй, рисуя смерть, идущую по городу, не очеловечивает ее образ. Говоря о смерти, он пользуется нейтральным местоимением it, из чего следует заключить, что ему, видевшему смерть во всех ее проявлениях, она представляется естественным и безликим деянием природы, как ночь, гроза, отлив, закат, увядание:
Death was not there. It must have gone around another street.
— Смерти там не оказалось. Она, видно, прошла окольным путем.
Спускаясь по вертикальному столбику первого ряда, мы подошли к местоимению множественного числа — we. Приятно сообщить, что "we" и «мы» практически равнозначны в обоих языках.
In his inaugural speech the Black mayor of the nation's third largest city [Thomas Bradley] said: "…here in Los Angeles we began today to build the kind of government that means what it says and says what it means" ("Daily World", 1973, July 3).
— В своей вступительной речи черный мэр [Томас Брэдли] третьего по величине города сказал: «Мы здесь, в Лос-Анжелесе, сегодня приступаем к созданию такой формы руководства, которое стремится к тому, что говорит, и говорит то, к чему стремится».
О you уже говорилось, a they, как и русское местоимение «они» в равной степени относится к людям, предметам и понятиям.
УЧИТЕСЬ ВЛАСТВОВАТЬ МЕСТОИМЕНИЯМИ
Второй вертикальный ряд таблицы объединяет личные местоимения в объектном падеже. Местоимения этого ряда необходимо усвоить с особой тщательностью, памятуя, что при переводе с русского после всех предлогов и после всех переходных глаголов надо пользоваться именно этими и только этими местоимениями.
В одном семейном альбоме, который передается из поколения в поколение как святыня, Байрон написал экспромт прапрабабушке нынешней хозяйки альбома:
Remember me is all I ask,
But if remembrance proves a task -
Forget!
Прошу я помнить обо мне, любя,
Но если это затруднит тебя, -
Забудь!
Forgive me this time. — Простите меня на этот раз.
Come live with me. — Приди, живи со мной.
You из второго вертикального ряда — очень емкое местоимение. Оно употребляется всегда, когда по-русски мы говорим: тебя, тебе, тобой и Бас. Вам. Вами и т. д. (в единственном и множественном числе).
I ask you. — Прошу тебя.
I'll tell you. — Скажу тебе.
I love you. — Люблю тебя.
I give you. — Даю тебе.
I am thankful to you. — Я благодарен Вам (вам).
I am waiting for you. — Жду Вас (вас).
Children, I wish you all the joy that you can wish.
— Дети, желаю вам всех радостей, которые вы можете себе пожелать.
We ask you both to write us soon. — Мы просим вас обоих написать нам поскорее.
I had better go with you to the seaside. — Лучше, если я поеду с вами к морю.
Him, так же как и все местоимения этого ряда, появляется после всех предлогов и переходных глаголов, но только когда говоря т о мужчинах:
I know him, he is our neighbour. — Я знаю его, он наш сосед.
Не is acquitted, we are happy for him. — Он оправдан, и мы очень рады за него.
Let us call on him. — Давайте зайдем к нему.
It was hard for me to part with him. — Мне было тяжело расстаться с ним.
These drawings are made by him. — Эти рисунки сделаны им.
Her life with him was no bed of roses. — Ее жизнь с ним была далека от блаженства.
Don't trust him. He's such a hypocrite. — He верьте ему, он такой лицемер.
Когда в русском языке в косвенном падеже говорят о женщинах, то в английском надо пользоваться местоимением her.
A sun lamp would do her good. — Лампа «горное солнце» будет ей полезна.
The escalator carries her away just as a mountain river carries a flower to the sea (I. Murdoch).
— Эскалатор уносит ее вдаль, подобно тому, как горная река уносит цветок в море.
Личное местоимение женского рода в именительном падеже she и в объектном her, примененное автором к животному, предмету или отвлеченному понятию, создает авторский подтекст, всегда угадываемый читателем:
The soul selects her own society and then shuts the door.
— Душа человека, выбрав подходящее для себя общество, запирает дверь.
When liberty is mentioned in a capitalist country, observe aren't private interests flourishing thanks to her.
— Когда в капиталистической стране упоминают о свободе, понаблюдайте, не процветают ли благодаря ей частные интересы.
В одном случае речь идет о душе человека, в другом — о той свободе, под крылышком которой совершаются махинации.
Английская грамматика разрешает очеловечивать любые понятия, которые под пером автора оживают, выступая каждое в своем амплуа.
Местоимение it в косвенном падеже остается таким же, как в и именительном. Повторяем, что оно относится к понятиям, предметам и животным, если о них не говорится в символическом или эмоциональном ключе.
This knife won't work because it’s bent.
— Этот нож не годится (не будет работать), он согнут.
Turn off the set if you are not listening to it.
— Выключи приемник, если не слушаешь его.
I can easily paint a picture in a day, but it takes me a year to sell it, said a young painter to his bride. Do it the other way round, answered the girl's father.
— Я могу запросто написать картину за день, но, чтобы ее продать, понадобится год, — сказал молодой художник своей невесте. Знаешь, поступай наоборот, — ответил отец девушки.
Us в переводе на русский язык может означать «нас», «нам», «нами» и т. д.
Cleverness often makes us discontented and selfish (R. Emerson).
— Умная голова часто делает нас недовольными и самовлюбленными.
What seem to us bitter trials
Are often blessings in disguise.
To, что нам кажется бедою,
Подчас бывает скрытым благом.
All the windows and doors of the old man's cottage were washed by us in his absence.
— Все окна и двери в домике старика были вымыты нами в его отсутствие.
Русское местоимение «они» в косвенных падежах, т. е. после переходных глаголов или различных предлогов, видоизменяется в одно из следующих местоимений: «их», «им», «ими», а также «них», «ним», «ними» после предлогов.