Мария Колпакчи - Дружеские встречи с английским языком
I'm very glad to make your acquaintance.
— Очень рад познакомиться с Вами (или: Очень рад стать Вашим знакомым.)
Your little brother is a lazy thing. It is your duty to coach him for the exam.
— Ваш братишка — отчаянный лентяй. Ваша обязанность помочь ему подготовиться к экзамену.
It's through your fault that Nina fell ill again.
— Это по вашей вине Нина снова заболела.
Требует дополнительного уточнения местоимение his, которое на русский язык переводится как «его», т. е. «принадлежащий ему» — his books, his photographs, his fountain pens, и отвечает на вопрос «чей»? «чьи?».
Изучая второй вертикальный ряд таблицы, мы столкнулись с тем, что местоимение him тоже переводится на русский язык формой «его». Но тут «его» выступает в совершенно другой функции: оно является винительным падежом личного местоимения «он», отвечая на вопросы «кого?», «что?».
Professor Novikov is now in Leningrad. I saw him in the Writer's Club where he gives a course of lectures on philosophy.
— Профессор Новиков сейчас в Ленинграде. Я видел его в Доме писателя, где он читает курс лекций по философии.
Do you know Felix? — Yes, I have known him a long time, his sister is graduating from the Agricultural Institute.
— Знаете ли вы Феликса? — Да, я давно его знаю, его сестра кончает Сельскохозяйственный институт.
Is Victor at home? Give him his book, please.
— Виктор дома? Передайте ему его книгу, пожалуйста.
Что касается притяжательного местоимения женского рода her, то оно совпадает с формой объектного падежа (совпадение его с винительным падежом можно наблюдать и в русском языке).
She [the girl] may have been five years old… She was sitting on the pavement… Blackish-brown curls hung all about her round, smutty face; the remains of a hat rested beside her on the pavement; and two reckless little black devils looked out of her eyes… When she saw me she began to flirt with me. She put her head on one side like a terrier asking for cake, and looked through the tangle of curls (J. Galsworthy).
— Ей [девочке], возможно, было лет пять… Она сидела прямо на мостовой… Темно-каштановые кудряшки обрамляли ее круглое перепачканное личико; и то, что когда-то было шляпкой, лежало возле нее на мостовой; и два отчаянных маленьких черных чертенка выглядывали у нее из глаз… Увидав меня, она стала заигрывать со мной. Глядя сквозь спутанные кудряшки, она склонила голову на бок, точь-в-точь, как собачонка, просящая лакомства.
Местоимения, соответствующего английскому its, в русском языке нет и быть не может, поскольку у нас нет отдельной категории местоимений для предметов и понятий. Но особой сложности тут не возникает — просто надо запомнить, что когда речь идет о свойстве или свойствах одного животного, географического или отвлеченного понятия, предмета, то в роли притяжательного местоимения в английском языке используется форма its:
the USSR, its peaceful policy — СССР, его мирная политика
Moscow, its museums — Москва, ее музеи
literature, its influence — литература, ее влияние
mathematics, its laws — математика, ее законы
London, its parks — Лондон, его парки
the rainbow, its colors — радуга, ее краски
the peacock, its tail — павлин, его хвост
the apple pie, its size — яблочный пирог, его величина
Они заменяют все одиннадцать падежных форм местоимения «наш» в единственном и множественном числе: наш, нашего, нашим, о нашем, наша, нашей, нашу, наши, наших.
Our Soviet educational system attracts world-wide attention.
— Наша советская система образования привлекает внимание во всем мире.
I sing glory to our people. — Пою славу нашему народу.
Our doubts are traitors(W. Shakespeare). — Наши сомнения — предатели.
If little Hans came up here and saw our warm fire, and our good supper, and our great cask of red wine, he might get envious (O. Wilde).
— Если бы маленький Ганс пришел сюда и увидел бы жаркий огонь в нашем камине, наш хороший ужин и наш большой бочонок красного вина, он мог бы позавидовать нам.
О местоимении your уже рассказывалось выше (см. раздел Анатомия понятия свой).
Their — притяжательное местоимение третьего лица множественного числа, как и в русском языке, относится и к людям, и к понятиям, и к предметам.
The Skvorzovs, their children, friends, books, telephone.
— Семья Скворцовых, их дети, друзья, книги, телефон.
Talks in Moscow, their intentions, beginning, importance, results.
— Переговоры в Москве, иx цели, начало, значительность, результаты.
НЕ «ВМЕСТЕ», А «ВМЕСТО»
Четвертый вертикальный ряд таблицы посвящен второй форме английских притяжательных местоимений, которые по своему назначению соответствуют некоторым русским устаревшим местоимениям, не вошедшим в литературный язык, — «ихний», «евонный», «ейный».
В то время как английские местоимения третьего ряда, подобно русским притяжательным местоимениям, употребляются вместе с существительными, к которым они относятся, английские местоимения четвертого ряда употребляются вместо существительных. Получается значительная экономия.
Благодаря местоимениям четвертого ряда одно и то же существительное зачастую, особенно в диалоге, всплывает в предложении дважды, а называется только один раз.
Предложение «Моя семья — старинная греческая семья» по-английски короче: Mine is an ancient Greek family.
Из разговора двух домохозяек:
— На обед я сделаю шашлык, мой муж это любит.
— А мой заказал сегодня вегетарианский обед.
— For dinner I'll grill a shashlik, my husband likes it.
— And mine has asked for a vegetable dinner.
Из песенки, переданной по телевизору:
Stay as sweet as you are,
Discreet, as you are,
You are divine, dear,
And, as you are,
Tell me that you are mine, dear!
Будь всегда нежной со мной,
Сдержанной, скромной такой,
Ты — божество, дорогая,
И говори, не тая,
Что ты навеки моя!
Местоимения четвертого ряда можно было бы назвать интонационными, так как они четко передают интонации, в особенности в споре:
You are wrong, these records are not yours, they are ours.
— Вы ошибаетесь, эти пластинки не ваши, а наши!
То correct these proofs is not my duty, it's yours.
— Корректировать эти гранки — обязанность не моя, а ваша!
I know Rassul Gamsatov is your favourite poet, mine is Vadim Shefner.
— Я знаю, что Расул Гамзатов — ваш любимый поэт, мой — Вадим Шефнер.
Хотелось бы, чтобы нашим читателям местоимения четвертого ряда понравились своей лаконичностью. Не забывайте произносить их с некоторым ударением.
The next stop is yours! — Следующая остановка — ваша.
The tent is ours, you may stay here overnight.
— Палатка наша, можете здесь переночевать.
В заключение сравните третий ряд таблички с четвертым. Существенно различаются только формы mу и mine. Для всех остальных форм четвертый ряд является повторением третьего, только с обязательным окончанием — s для тех местоимений, которые в третьем ряду этой конечной буквы не имели.
ОДИНАКОВЫЕ ПО ФОРМЕ, РАЗНЫЕ ПО СОДЕРЖАНИЮ
Мы добрались до последнего, пятого, ряда местоимений. Здесь нам будет помогать Аркадий Райкин.
Восемь местоимений этого ряда передают два совершенно различных значения:
во-первых, возвратное, во-вторых, усилительное.
1. В русском оттенок возвратности достигается употреблением глагола с окончанием — сь, — ся.
К сожалению, возвратность у английских и русских глаголов в большинстве случаев не совпадает. Даже такие очевидно возвратные русские глаголы, как «учиться», «одеваться», «торопиться», «прогуливаться» и «жениться», не являются возвратными глаголами в английском. Ввиду несовпадения русских и английских возвратных глаголов учащимся рекомендуется отвести этим глаголам особую страничку в тетради, которая должна служить каждому и справочником, и сберегательной книжкой английского языка.
Есть и совпадения:
We went to the circus and enjoyed ourselves immensely.
— Мы пошли в цирк и отлично повеселились.
Which young Spanish singer nowadays has made himself popular in our country?
— Какой молодой испанский певец сделался теперь популярным в нашей стране?
В отличие от русских английские возвратные местоимения:
а) изменяются по лицам, как это видно по таблице и приведенным только что примерам;
б) имеют сложную форму, состоящую из соответствующего местоимения плюс self в единственном числе и selves — во множественном.
Вот небольшой список обиходных глаголов, которые в русском относятся к возвратным глаголам, а в английском — нет:
начинаться — to begin улыбаться — to smile
мыться — to wash смеяться — to laugh
бриться — to shave встречаться — to meet
трудиться — to work любоваться — to admire