Мария Колпакчи - Дружеские встречи с английским языком
По-английски, всем этим местоимениям соответствует одно — them, которое наравне с русским относится к людям, предметам и понятиям.
If you have tears, prepare to shed them now (W. Shakespeare).
— Коль слезы есть, готовься их пролить.
We meet, understand, invite them.
— Мы встречаем, понимаем, приглашаем их (о людях).
We washed, ironed, bought, lost them.
— Мы выстирали, выгладили, купили, потеряли их (о вещах).
If dogs could talk, perhaps we'd find it just as hard to get along with them as we do with people (K. Chapek).
— Если бы собаки умели разговаривать, может быть, мы убедились бы, что уживаться с ними не легче, чем с людьми.
Poor lambs, they never had a chance to learn manners. I will be nice to them, I will like them (S. Maugham).
— Бедные-овечки! У них никогда не было случая поучиться хорошим манерам. Я не обижу их, буду ласкова с ними.
Со вторым значением русского местоимения «их» мы встретимся в нижней клеточке третьего ряда таблицы, среди притяжательных местоимений. В этом случае «их» отвечает на вопрос чей? (Примеры будут приведены ниже.)
АНАТОМИЯ ПОНЯТИЯ «СВОЙ»
В адрес притяжательных местоимений Шерлок Холмс высказался бы примерно так: «Мы с Уотсоном советуем уважать притяжательные местоимения. Стоит Вам перепутать „Ваше" и „мое", как законники любой страны тут же упекут Вас за решетку».
Эти местоимения, к которым следует относиться со всей осторожностью, представлены третьим вертикальным рядом таблицы.
Между употреблением русским и английских притяжательных местоимений — большое расхождение по следующим четырем пунктам.
1. В английском языке нет нашего удобного универсального местоимения «свои», которое в соответствующем роде, числе и падеже может относиться ко всем лицам и предметам.
Здесь каждое лицо имеет особое, лично ему присвоенное притяжательное местоимение (исключая местоимение her, если оно относится к очеловеченным предметам и понятиям):
I have told you my opinion. — Я высказал вам свое мнение.
Invite your parents for dinner. — Пригласи своих, родителей к обеду.
The author makes us see the world with his eyes.
— Автор заставляет нас видеть мир его глазами.
Tanya wants to show us her translation.
— Таня хочет показать нам свой перевод.
Сравните: Will you give another apple to her?
— Дай ей, пожалуйста, еще одно яблоко.
The little bird was singing at the top of its voice.
— Птичка распевала во весь (свой) голос.
We'll postpone our exams until autumn.
— Мы отложим свои экзамены на осень.
Did you recognize all your former school-mates at the yesterday's party?
— Узнали ли вы всех своих прежних одноклассников на вчерашнем вечере?
The people of Siberia are proud of their achievements.
— Сибиряки гордятся своими достижениями.
Вывод такой: по-русски можно сказать «Я покажу тебе свою новую квартиру» и «Я покажу тебе мою новую квартиру». Смысл, тот же, а тональность другая. По-английски можно сказать только: I'll show you my new flat.
Правда, и у нас возможен такой контекст, в котором нейтральное местоимение «свой» употребить нельзя. Вот перевод шутки А. Франса:
Never lend books; the only books I have in my library are the books that other folk have lent me (A. France).
— Никогда не одалживайте книг. В моей библиотеке только те книги, которые мне дали почитать.
2. В примере о новой квартире мы перевели английское притяжательное местоимение 1-го лица обезличенным русским притяжательным местоимением «свой», но в громадном большинстве случаев английские притяжательные местоимения совсем не переводятся. Действительно, смешно было бы перевести:
The policeman put his whistle into his mouth. — Полицейский сунул свой свисток в свой рот.
Keep your feet warm. — Держите ваши ноги в тепле.
All the delegates rose to their feet. — Все делегаты встали на свои ноги.
I shrugged my shoulders. — Я пожал моими плечами.
The boys are clever with their hands. — У мальчиков свои ловкие руки.
I like lemon in my tea. — Я люблю лимон в моем чае. Правильный перевод: Люблю чай с лимоном.
I lost my appetite. — Я потерял мой аппетит.
Vorobianinov in his confusion fell on his knees, shut his eyes and pulled his hat over his ears.
— Переведем слово в слово: Воробьянинов в своем смущении упал на свои колени, закрыл свои глаза и натянул свою шляпу на свои уши.
По-английски — это не тарабарщина, а обычная английская речь, отвечающая правилу: как только в тексте появляется или подразумевается человек, животное или предмет, то перед всеми последующими существительными, которые к ним относятся, вместо артиклей положено употреблять соответствующее притяжательное местоимение:
Have you always lived with your parents? — Всегда ли вы жили с родителями?
The girl dropped her hands from the keys. — Девушка сняла руки с клавиш.
Seizing his hat, he ran. — Схватив шляпу, он побежал.
Are you looking for your gloves? — Вы ищете перчатки?
Sherlock Holmes was often able to clear up a mystery without leaving his room in Baker Street.
— Шерлоку Холмсу часто удавалось разгадать тайну, не покидая квартиры на Бэкер-стрит.
Give me your hand. — Дай мне руку.
This summer we spent our vacation in one of the best sanatoria in Sochi.
— Этим летом мы провели отпуск в одном из лучших санаториев в Сочи.
The fishermen were sitting by the fire mending their nets.
— Рыбаки сидели у костра, приводя сети в порядок.
Хочется обратить внимание на богатство интонаций в родном языке, которое не почувствуешь, не изучая иностранный и не сопоставляя оба языка. «Кто не знает ни одного иностранного языка, не знает и своего родного» (Гёте).
…I have learnt… that my happiness has a sad face, so sad that for years I took it for my unhappiness and drove it away (I. Murdoch).
— …Я узнала… что у моего счастья очень грустное лицо, такое грустное, что годами я принимала его за свое несчастье и гнала прочь.
В лирической фразе А. Мердок два раза встречается местоимение my, в то время как в переводе на русский язык создается дополнительный оттенок благодаря тому, что в первом случае сказано — и не может быть сказано иначе — «мое» счастье, а во втором —
«свое» несчастье.
3. Если, делая перевод с английского на русский рекомендуется опускать английские притяжательные местоимения, то при обратном переводе иногда необходимо вставлять соответствующие английские притяжательные местоимения, которых в русском тексте нет. Однако вставлять надо осмотрительно, иначе сюрпризы неизбежны.
Например, такой текст:
Эльвира открыла свой потайной ящичек в стене и взяла все лежащие там деньги.
Стоит вам допустить ошибку в местоимении «свой», перенеся на английский язык, русскую конструкцию, т. е. соотнеся его по роду со словам «ящичек», и местоимение his (свой) будет относиться уже к другому лицу, и текст становится неузнаваемым. Одно дело, когда:
Elvira opened her secret drawer in the wall and took all the money that was there.
— Речь идет о бережливой девушке Эльвире, которая, скажем, собираясь на юг, берет с собой все свои наличные.
Но стоит написать или сказать his drawer вместо her drawer, и честная Эльвира обратится в преступное коварное существо. Мало того, что она проникла в чужой, принадлежащий мужчине, потайной ящик, бестрепетной рукой она похитила все, что там было.
4. В то время как первые три пункта, рассказывающие об английских притяжательных местоимениях, требуют от учащихся соображения или запоминания, данный пункт сулит каждому только удовольствие.
Коротенькое местоимение my заменяет все падежные формы русского местоимения «мой (моя, мое)» в единственном и множественном числе:
— Вот цепь, которая подходит для моего велосипеда, — говорит гонщик, наскоро забежав в магазин и держа в руке выбранную им цепь.
По-английски он сказал бы: — I need this chain for my bike.
"My own garden is my own garden", said the Giant, “anyone can understand that, and I will allow nobody to play in it but myself" (O. Wilde).
— «Мой сад — это мой собственный сад, — сказал Великан. — Это каждому понятно, и я никому не разрешу играть в нем, кроме меня самого».
Не didn't follow my arguments. — Он не прислушался к моим доводам.
По родам, падежам и числам местоимение ту не изменяется. Местоимение your тоже имеет полное право на вашу симпатию. Изучая русский язык, англичанин должен выучить 24 эквивалента этому местоимению, которое включает «твой» и «ваш» во всех родах, числах и падежах (часто в идиоматических выражениях).
I beg your pardon! — Простите! (досл.: Прошу Вашего прощения).
I'm very glad to make your acquaintance.
— Очень рад познакомиться с Вами (или: Очень рад стать Вашим знакомым.)
Your little brother is a lazy thing. It is your duty to coach him for the exam.