Мария Колпакчи - Дружеские встречи с английским языком
Между русскими и английскими местоимениями нет полной аналогии. Только поняв и запомнив, в чем различие между ними, учащийся сможет уверенно оперировать английскими местоимениями.
Прежде всего начнем с таблицы, где суммированы и систематизированы по лицам и числам личные, притяжательные и возвратные местоимения как наиболее частые и необходимые. Таблицу необходимо усвоить так, чтобы уметь повторить ее устно и письменно, начиная с любого ряда и любой строчки.
Ничего принципиально нового в таблице нет, но подробные комментарии к ней, примеры и рисунки, надо надеяться, помогут учащимся не делать ошибок в английских местоимениях.
НЕСКРОМНОЕ «Я» И МНОГОЛИКОЕ «ВЫ»
Обратимся к первому вертикальному ряду местоимений, отвечающих на вопрос «кто, что?».
Сразу бросается в глаза, что у нас «я» пишется со строчной буквы, а «Вы» — в письмах, заявлениях и прочем — с заглавной.
Англичанин поступает наоборот.
How are you getting on, Boris Michailovich, after your trip abroad? Let me know when I can visit you. — Как Вы себя чувствуете, Борис Михайлович, после поездки заграницу? Сообщите, когда я смогу Вас навестить.
В своей книжке «Четыре урока у Ленина» Мариэтта Шагинян приводит интересный факт, в котором, «как в малой капле воды», отражается величие скромности Владимира Ильича. Ленин не мог примириться с тем, чтобы местоимение «я» «в своем гордом прямолинейном одиночестве», как пишет М. Шагинян, изображалось в виде большой буквы., в то время как «Вы, Ваш, Вами», вежливо проставляемое у нас с большой буквы, у англичан начинается с маленькой. «…может быть, выросшее английское „Я" смущало Ленина, доставляло ему чувство неловкости, тем более, когда приходилось „вы" писать с маленькой буквы?» Как бы то ни было, в своем заявлении на имя директора Библиотеки Британского музея от 24 апреля 1902 года «Ильич, отлично знавший правила английской орфографии, взял да и написал… слово „вашему", никогда не пишущееся англичанами с большой буквы, именно с заглавной, соблюдая русскую манеру: "… to Your information " „к Вашему сведению" — ?!!» (М., 1972, с. 134–135).
Большим своеобразием английского языка является также отсутствие различия между местоимениями «ты» и «Вы», «тебя» и «Вас» и т. д. Пожилой человек, обращаясь к пятилетнему шалуну, говорит ему you и такое же you получает в ответ. Преступник, умоляя судью сохранить ему жизнь, говорит:
Have mercy on me, your Honour, I entreat you! — Умоляю Вас, Ваша честь, пощадите меня!
И полисмен гонит пропойцу домой:
Go home, you… — Вали домой, ты…
Этим же местоимением пользуется оратор, обращающийся к палате общин:
"…you will agree that it was fortunate for the world that when these great trials came upon it, there was a generation that terror could not conquer and brutal violence could not enslave".
— «…Вы согласитесь, что величайшим счастьем для человечества было то, что, когда эти тяжкие испытания обрушились на него, существовало поколение, которое невозможно было запугать никаким террором и невозможно обратить в рабство самым жестоким насилием».
Устарелая форма thou, соответствующая местоимению «ты», встречается только в стихах, молитвах и возвышенной прозе.
Значит, в зависимости от контекста, местоимение you будет при переводе на русский передаваться одной из четырех форм обращения ко 2-му лицу: 1) фамильярное «ты», 2) «вы» (к одному лицу — в книгах и газетах), 3) вежливое «Вы» (в письмах, заявлениях и т. п.) и 4) групповое «вы» (относящееся к двум и более лицам).
Что касается местоимений he и she, то необходимо запомнить, что в отличие от русского языка они преимущественно относятся к людям в зависимости от их пола. (Есть исключения, о которых подробно будет рассказано в дальнейшем.)
Употребление личных местоимений зависит от рода имен существительных. Изучая русский язык, иностранцы нередко ошибаются в определении рода неодушевленных существительных, потому что их окончания в именительном падеже не всегда дают правильное представление об их роде. К примеру «день» и «лень». Их морфологическая структура в именительном падеже совершенно одинакова, между тем «день» — существительное мужского рода, а «лень» — женского. «Метель» — женского рода, «олень» — опять мужского рода, и аналогичное по строению и окончанию «кисель» — мужского, хотя особой «мужественности» в киселе не наблюдается. Попробуй разберись без словаря, какого рода существительные «осень», «огонь», «лань», «пень», «болезнь», «камень», «тополь», «боль», «соболь», «шинель» и т. д. Если руководствоваться окончанием слова, то «мужчина», «старшина», «судья», «староста», «пьяница», «убийца» должны считаться существительными женского рода.
В древнеанглийском языке, как сейчас в русском и немецком, имена существительные относились к мужскому, женскому и среднему роду:
mona — луна, steorra — звезда были мужского рода,
bricg — мост, tigol — кирпич — женского рода,
scip — корабль, eage — глаз — среднего рода.
Бывало, что грамматический род находился в противоречии с реальным полом: wlf — женщина и mægden- девушка были словами среднего рода.
В современном немецком языке эти же слова das Weib — женщина и das Madchen — девушка и по сие время остались существительными среднего рода, а романские языки (итальянский, французский, испанский и др.) вообще не признают среднего рода существительных. Значит, род — это такая морфологическая категория, которая в различных языках и даже в одном и том же языке на разных этапах его развития по-своему характеризует одинаковые предметы и явления. Категория рода легко усваивается с раннего детства в родной среде, но, к сожалению, с трудом дается иностранцу.
Вспомним поэтому с благодарностью писателей и образованных людей Англии XV–XVII веков, которые всю жизнь стремились и всем своим творчеством содействовали созданию максимально ясного и точного, а главное, легко постигаемого языка.
В числе многих грамматических упрощений в языке второй половины XVII века окончательно исчезла и категория рода имен существительных. Мужской род сохранился только за мужчинами, женский, — за женщинами, а все понятия и предметы и даже животные стали считаться существительными среднего рода, который передается местоимением it.
Изучая английский язык, не опасаешься встречи со знаменитым Дердидасом немецкой грамматики (Дердидас — шуточное слово, изобретенное Корнеем Чуковским из сплетения трех определенных артиклей der, die, das).
В немецком языке определить род существительных по окончанию нередко бывает невозможно. Каждое слово надо запоминать вместе с его артиклем, а все артикли еще склоняются по числам и падежам!
До чего же хорош английский! Что может быть проще — государство и закон, библиотека и музей, победа и торжество, красота и счастье, фабрика и завод, дождь и радуга, любовь и ненависть не принадлежат ни к мужскому, ни к женскому роду.
Однако из этого общего благодатного закона есть несколько исключений, и тут хочется сказать несколько слов, которые могут быть полезны.
ОЛИЦЕТВОРЕНИЕ ОБЕЗЛИЧЕННЫХ
Мы с вами изучаем язык небольшого островного государства издавна имевшего обширные колониальные владения и поддерживающего интенсивные торговые связи со многими заокеанскими странами мира. В период наивысшей экспансии это государство контролировало территорию, в 140 раз превышавшую собственную и составлявшую больше пятой части земного шара.
Под владычеством английской короны находились Индия, Канада, Австралия, огромные территории в Африке и Северной Америке, откуда Англия ввозила необходимые ей товары для населения и сырье для развития промышленности. Морской флот был, следовательно, основой не только могущества, но и благополучия страны. Из поколения в поколение воспитывалась молодежь Англии в духе любви к морю и морской службе. Команда должна была видеть в своем корабле родной дом и кусок родины. Мыть и скоблить, оберегать и защищать ценой жизни свой корабль, как нежно любимое, доверенное им живое существо.
И это лирическое отношение к далекой родине и кораблю закрепилось в грамматике: Britain England (Великобритания, Англия), и названия всех видов кораблей вплоть до самых современных и самых смертоносных: the boat, the vessel, the ship, the steamer, the liner, the freighter, the battleship (the man-of-war), the cruiser, the destroyer (лодка, судно, корабль, пароход, лайнер, грузовое судно, военный корабль, крейсер, эсминец) — в Англии в устах ребенка несовместимы с местоимением it:
Britain has many troubles. She has to achieve full employment, rising wages, more houses and schools, and less arms and break the grip of big businessmen and bankers.