KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Психология » Сергей Шевченко - Все тупые, кроме нас! Психология мирового бизнеса

Сергей Шевченко - Все тупые, кроме нас! Психология мирового бизнеса

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Сергей Шевченко, "Все тупые, кроме нас! Психология мирового бизнеса" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

C.Y.A. = cover your ass – предохраняться, но не то, что вы подумали, а страховаться бюрократическими бумажками от возможной ответственности за провал (буквально: прикрывать свою задницу).

D

DEAD – мертвый. Как и в русском, в прямом и в переносном смысле: скучный, усталый, пассивный, дохлый и т. д., ну абсолютно все наши переносные значения.

Dead ass – дурак, балласт, пустое место (буквально – «дохлая жопа»).

Dead weight – балласт.

DEEP SHIT (to be in …)  – по уши в дерьме (смысл переносный, как и в русском).

DIDDLE – обманывать, облапошивать, на*бывать.

DICK (dong, dork)  – см. cock .

Не хотим про него, проклятого, опять. Но это слово обойти нельзя, больно популярное. Да, (*) dick – второй по распространенности эквивалент слова ху*. Заметим, что основное значение слова dork – придурок, странный (см. также jerk ) – но это еще и синоним слова dick .

DIG (to)  – раскапывать, ковыряться, понимать, «усекать» что-то.

Dig up!  – Слушай!

Dig dirt – раскапывать грязь (в переносном смысле), «копаться в грязном белье», распространять грязные слухи.

DRAG – зануда, навевающий тоску, раздражающий тип или что-то скучное, слишком правильное, пресное, тягомотина. Обратим внимание, что в другом контексте это слово обозначает одежду мужчины, переодетого женщиной. Это больше связано с жизнью местной gay community и такими их культурными мероприятиями как drag show.

Drag ass – находиться в апатии. Состояние, в котором все «до лампочки», «по барабану», на все наплевать и даже, простите, насрать, «до жопы» (последнее точнее и по духу к ass ближе).

Drag ass (to)  – быстро убираться, «сваливать», «делать ноги», «рвать жопу» откуда-то.

DUDE – парень, приятель, а во мн. числе – ребята (произносится с симпатией). Очень популярное дружеское обращение в молодежной среде.

DUMB – тупой, тормоз.

Dumbass – в точности то же, но погрубее (см. ass ).

DUPE – лох, в точности это слово.

Dupe (to)  – соответственно – облапошить.

Е

EASY (to be …)  – легко, запросто.

Easy mark – лох, легкая добыча.

Take it easy!  – будь проще, плюнь, расслабься, успокойся, не бери в голову, не парься и т. д. – очень популярные сейчас присказки-советы. В Америке это тоже слышишь на каждом шагу. Don’t worry. Be Happy.

EFF (effer, effing, eff off, to eff)  – эвфемизмы к слову fuck (см. ниже). Пример употребления: « …eff off back to effing Russia » (A. B urgess – современный классик, что ни говори). Смягченный перевод: «…притрахали в траханую Россию».

EGGHEAD – умник, высоколобый, интеллектуал, реже – просто лысый (дословно – яйцеголовый).

ELBOW = RUB ELBOWS – тесно общаться, делать что-то «локоть к локтю».

EX – если слово «бывший» употребляется без пояснений, то обычно имеется в виду прежний супруг или партнер по совместному проживанию. This is my ex – это моя прежняя подружка.

EXEC (executive)  – высокопоставленный чиновник в корпорации.

F

FACK – говорить правду, оперировать фактами. Не путать с популярными fake и (*) fuck! (см. ниже).

FAKE – обманывать, прикидываться. Слово очень популярное. Помните у А. Райкина: «Дурят людей!», так вот, популярно это дело не только у нас.

FAT – значение «толстый» здесь отнюдь не первое в разговорном употреблении, хотя этот смысл всегда просматривается. Чаще подразумевается – имеющий что-то в избытке; богатенький; жирный кусок; лучшая часть.

Fat cat – привилегированный, высокообеспеченный, жирующий управленец. Сейчас термин «жирные коты» понятен и используется в этом же смысле и у нас.

FINGER (tо)  – в приличном разговорном смысле это означает – указать (потому же, почему в русском языке палец – указательный).

То fingerfuck (иногда и просто to finger ) – дословно – сделать fuck пальцем.

FLЕSH (in the)  – лично, собственной персоной, то есть во плоти.

FLIP (to) (flip out)  – обалдеть, потерять голову, впасть в экстаз, выйти из себя.

Flip side – оборотная сторона, другая сторона вопроса. Вот, скажем, что-то не вышло, так это будет flop – крах, провал. Когда при этом все же есть и светлая сторона, то вы скажете: but, there is a flip side…

Flipflop – поворот на 180 градусов, полная смена курса, коренное изменение политики. Понятно, кто такой a flip-flop politician?

FOR THE BIRDS…  – со времен Второй мировой войны этим выражением пользуются, когда хотят указать на малоценность предмета. Это приличный обрубок менее приличных выражений: shit for the birds, birdshit. То есть говорят-то про птичек, а подразумевается в виду их помет. См. также chicken shit.

FREAK – придурок, помешанный на чем-то.

Freak out (to)  – отключиться, вырубиться, потерять ориентировку, выпасть в осадок, иногда – перебрать наркотиков. To flip out – тот же смысл, но с наркотиками не связано.

FRENCH – за исключением French fries (картофель фри), все выражения в американском английском, связанные с Францией, содержат, в лучшем случае, намеки на разного рода непристойности. «Французские штучки» – это, по мнению американцев, всё самое вульгарное.

Frеnch (French way)  – оральный секс ( cunnilingus ).

Pardon (excuse) my French – так обычно говорят перед тем (или после того), как произнесут что-то неприличное, похабное.

FREEBY (freebee)  – бесплатно, свободно, задарма. В том числе – закусить ( free lunch ) и проехать ( free ride ). Оба выражения широко используются в переносном смысле. Да, халява и в Америке халява.

FROG – лягушатник (естественно – французишка).

FRUITCAKE – сумасшедший, псих. Выражение образное, но fruitcake на самом деле существует, это популярная американская сласть (вкусная). Там все перемешано, и все беспорядочно цветное – ясна аналогия?

FUCK – надо ли это слово переводить, после стольких американских фильмов? Это наиболее жесткое и популярное ругательство в американском английском. И в плане употребления, и в смысле богатства словарного гнезда. B принципе, если иметь в виду буквальный перевод и связанные с этим словом русские производные, американское употребление становится довольно понятным. Мозги-то похоже работают, как и все остальные части тела.

Буквально fuck это – «трахать», иметь (*бать), а также сами «трахающиеся».

G

GARBAGE = crap = junk – мусор, в прямом и переносном смысле. Дрянь всякая, в том числе дрянные люди.

GATOR = alligator. Если услышите « See your later, alligator …» – это вас не крокодилом обозвали, это с вами прощаются неформально, давая понять, что вы уже свой (фраза – начало популярного стишка).

GAY – гей, гомосексуалист. В этом слове, как оно понимается сейчас в Америке, нет негативной эмоциональной окраски.

GEEK – человек эксцентричный, со странностями, с придурью. Часто так называют людей, зациклившихся на каком-то профессиональном предмете, например, a computer geek .

GODDAMIT!  – черт побери!

GOLDEN PARACHUTE – «золотой парашют» – очень популярное и совершенно приличное выражение из делового жаргона (не путать с предыдущим!)

Это большая денежная компенсация, которую обычно получает увольняемый (когда за некомпетентность, когда из-за смены владельца) управленец высокого ранга. Понятно, что рядовым работникам такой «парашют» не светит, их выбрасывают махом, как аргентинская хунта своих политзаключенных с вертолета – без раздумий и вниз головой.

GOO – какая-нибудь липкая гадость, а также (реже) слащавая, неискренняя речь.

GRАB (to)  – арестовать, схватить, захватить, в прямом и переносном смыслах (к примеру, как в выражении «захватывающее зрелище»).

Grabby – жадина.

Up for grabs – доступный, ничейный; то, что можно брать беспрепятственно.

GREASE – взятка (в прямом значении – смазка). В нашей пословице «Не подмажешь – не поедешь» речь именно об этом.

GREAT!  – Отлично! Так всегда говорите, если вам что-то нравится.

GREEK – вот всегда всякие неподобающие вольности у американцев связываются с Европой, не зря все эти пуритане оттуда в свое время уехали.

Greek style – «греческий стиль» – это в сексе означает, извините, «в попу». И мы бы не сказали, что это выражение относится к редким и исчезающим.

Однако наиболее вероятное значение слова Greek (за исключением буквального), с которым вы можете встретиться в конторе, это Greeks – члены студенческих обществ. Эти общества, fraternities , традиционно называют путем комбинации греческих букв, поэтому и участников их называют в просторечии «греками».

GROSS – что-то уж очень противное, вульгарное, отталкивающее.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*