KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Психология » Сергей Шевченко - Все тупые, кроме нас! Психология мирового бизнеса

Сергей Шевченко - Все тупые, кроме нас! Психология мирового бизнеса

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Сергей Шевченко, "Все тупые, кроме нас! Психология мирового бизнеса" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

MEX – мексиканский. Есть характерный термин Tех-Мех – техасско-мексиканская еда (южная, острая, обычно включает мясо со специями).

MILK (someone)  – вытягивать деньги, доить (у кого-то для доимого есть и специальная кличка – cash cow, то есть корова, дающая деньги).

MINDFUCK (to)  – полоскать мозги. Это переводя мягко-литературно, а уж если быть точным – е*ать мозги.

MOPE – неэффективный, усталый, медленный работник.

Mope around (to)  – брести, плестись (устало, в плохом настроении).

MOTHERFUCKER – трахатель мамы. А если переводить точно, без стеснения – *батель мамы. Чуть ли не самое грубое американское матерное обзывание, понимаемое, конечно, не буквально. В среде американских негров, где мать, – культовая фигура (и где родилось это замечательное слово), надругательство над матерью – самое страшное преступление. Это сравнительно молодое ругательство – слово очень грубое. По степени вульгарности и популярности сравнимо с нашим «*б твою мать» (но наше выражение старше на столетия, а со временем острота восприятия теряется). В сокращенном виде, как mother… звучит мягче, как и наше – «твою мать».

Естественно, слово mother далеко не всегда связано с бранью. Так, the mother of invention (в выражении «нужда – мать изобретений») звучит вполне прилично.

MY ASS!  – восклицание, означающее недоверие, возражение, сопротивление.

Используя междометия, предлоги, склонения и интонации все это и из русской «жопы» легко извлечь, поэкспериментируйте. Простейший аналог – My ass!  – «Вот жопа!»

N

N/A, n/a = Not Applicable – неприменимо (меня это вообще не касается).

Так вы будете писать в графах анкет, отвечая на вопрос, к вам не относящийся. Например, вы являетесь девушкой, а тут вопрос: «Какую сумму алиментов вы выплачиваете ежемесячно?» Смело пишите: n / a.

NADA – ничего, пусто. Это испанское слово. В англо-русских словарях отсутствует, хотя в Америке его знают все.

NATURE’S CALL – зов природы (ну, в туалет нужно). Но в нормальных обстоятельствах, например, когда вы едете на машине с коллегами и надо пописать, лучше всего пользоваться выражением restroom stop. Can we have a restroom stop NOW?

NERD – придурок. Обычно в смысле – скучный книжник, оторванный от реальности, не от мира сего.

NEWBIE – новичок. И вообще все свежее и новенькое (фильм, песня, анекдот и т. д.).

NITWIT – дурак, олух.

NOT ALL THERE (not playing with a full deck, nothing upstairs)  – придурок, не все дома. Первое выражение самое ходовое.

NO SPRING CHIKEN – не первой свежести, потрепанный (о человеке). Дословно – не весенний цыпленок.

NUTS (NUTBALL, NUTCAKE)  – придурок (см. fruitcake ). Ассоциация здесь не с современным значением «орех» ( nut ), а со старым британским – «голова».

Nuts (to be), а nut case, to be just plain nuts, to be nutty – быть вот этим самым придурком.

В то же время есть и совсем другой куст значений: nuts = balls в смысле общеизвестного предмета мужской гордости (яйца).

Nuts and bolts – болтики и гаечки – в смысле основа, базовые элементы, альфа и омега, первичные принципы. Очень ходовое выражение, не имеющее отношения ни к сексологии, ни к психиатрии.

O

OBE = Overcome by events – не в состоянии контролировать ситуацию. Армейское выражение, часто с подтекстом: «Спасайся, кто может».

OFAY – белый (с презрительным оттенком). Так иногда называют белокожих на эбониксе. Более нейтральное whitey все же более популярно.

OFF – указывает на завершенность действия, движение из, отделение части от целого, избавление, освобождение от чего-либо.

Off base – неправильно, необоснованный, неподходящий.

Off-the-wall – странный, с приветом, немного того. Дословно – свалился со стены (у нас в похожем смысле валятся с неба или с луны).

Off the hook – избежать ответственности за что-то. Дословно – соскочить с крючка.

Off the record – не для протокола, конфиденциально. Дословно – без записи.

Off-color – выходящий за рамки приличия. Если так можно сказать – слегка порнографический. О похабной, неуместной шутке скажут – an off-color joke.

OH YEAH?  – Ну да? – в смысле «а вот уж и нет» или «не верю».

Есть целый куст замечательных выражений, которые пишут одним словом, по звучанию. Они особенно характерны для эбоникса. Полный эквивалент в этом стиле будет ходовое Izzatso! = Is that so? – Ой ли?

OLD – старый. Производных масса, как и в русском.

Old cocker – старый кобель.

Old goat – старый козел.

Оld fart (gaffer)  – старпёр.

Old poop – старая какашка.

OOPS!  – Ах! Ой! Уй! Восклицание при удивлении, неудаче. Слышишь его, когда что-то не получилось, или наоборот вдруг получилось то, что не надо. Например: Oops, I did it again!  – как двусмысленно (см. it ) намекала Бритни Спирс.

OUT – вообще-то «вне», но есть много и разных разговорных значений и оборотов.

Out there (to be)  – вне себя.

Out of line – не соответствовать, выходить за рамки приличия, из ряда вон выходящий. Соответственно, in line – напротив, быть «в струе», шагать в строю, соблюдать этикет.

Out of luck – не везет, фортуна повернулась задом.

Out of the loop – не принадлежащий к определенному кругу, не имеющий допуска к информации, не из наших. Так в офисах часто говорят.

OVER – над, выше, через.

Over the hill (to be)  – стареющий, теряющий хватку. Буквально – переваливший через пик.

P

PANTS – штаны. С ними, как и в русском языке, полно двусмысленных выражений, например:

Catch him with his pants down – дословно, поймать его со спущенными штанами. Смысл, конечно, не буквальный, означает – взять с поличным, застать человека, совершающего нечто постыдное, в момент, когда это очевидно и возможности выкрутиться нет.

Shit one’s pants – конечно, наложить в штаны (конечно, со страху).

Smarty-pants (smart-ass, smarty)  – сообразительный, хитрюга – с оттенком пренебрежения. Наше «хитрожопый» хоть и очень похоже, но не совсем то: в английском выражении не просматриваются злостные намерения.

PAPER – бумага. Бывает, речь идет о специальной бумаге для закрутки «косяка». А в целом со словом «бумага» связано все хлипкое, непрочное:

Paper ass – человек, не пользующийся влиянием, не имеющий авторитета, веса в обществе. Дословно – бумажная задница.

РС = political correctness, политическая корректность. Никого нельзя обидеть! Все равноправны и хороши, независимо от расы, пола, возраста, состояния здоровья, сексуальной ориентации и религиозной принадлежности.

PECKER – половой член. Довольно мягкое слово для обозначения этой вещи, но не детское.

Peckerwood – еще одна расовая обзываловка – для бедных белых на Юге. Это инверсия слова « woodpecker » (южный дятел). Слово имеет тот же смысл, что и cracker = redneck . Этот дятел, по мнению сельских черных южан, очень на «реднека» похож, у него даже красный хохолок есть. Подсмысл обзывания вам понятен (слово « pecker » мы только что изучили, а « wood » – деревянный).

PEE (pee-pee, piddle, piss)  – об одном и том же можно сказать с разной степенью вульгарности, от детского «сделать пи-пи» ( to go pee-pee, piddle ), до немного грубоватого (а иначе мужчины, и особенно подростки, меж собой и не говорят) – to piss (на нашем научном совете было решено, что это очень популярное слово воспринимается по степени приличности как нечто среднее между «пописать» и «поссать», но все же ближе к последнему).

Pee (piddle) around (to)  – валять дурака, зря терять время.

PEP – энергия, живость, энтузиазм. В Америке хороший тон – излучать это изнутри и снаружи.

Piss and vinegar – то же, что и pep , но грубо. Дословно – моча с уксусом, то есть особо едкая и острая.

Pep talk – речь с целью поднятия духа (мобилизующая, зажигательная, вселяющая энтузиазм), а попросту накачка (запомните это ходовое офисное выражение). Принято дух у подчиненных поднимать (тогда работают лучше).

PERK – бонус, привилегии.

Поскольку слово разговорное, обычно его слышишь в контексте коридорных (ну, еще газетных) жалоб на незаслуженные привилегии начальства. Акции, лимузин, самолет. Конечно, обидно, особенно если этот высокооплачиваемый СЕО ( Chief Executive Officer ) компанию развалил.

PIECE – кусок, доля – и еще много чего в этом духе и не только. Так, например, можно сказать, если вы заинтересованы получить куш в какой-то финансовой афере.

Piece of shit (to be а)  – дерьмо, дрянь, подлец, дешевка… Впрочем, здесь дословный перевод – кусок дерьма – будет наиболее точным (см. shit ). Так, как и у нас, презрительно и грубо могут охарактеризовать человека.

PISS (to)  – см. pee . В принципе, это слово более вульгарное, чем pee . Все же точнее всего слову piss соответствует наше «ссать». Но некоторые выражения с ним в большом ходу (правда есть и более грубые, чем само слово). В переносном смысле to piss – жаловаться, ябедничать. У нaшего «ссать» несколько иной переносный смысл – бояться. Слово может использоваться для усиления и придания выражениям пущей экспрессии:

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*