Сергей Шевченко - Все тупые, кроме нас! Психология мирового бизнеса
MEX – мексиканский. Есть характерный термин Tех-Мех – техасско-мексиканская еда (южная, острая, обычно включает мясо со специями).
MILK (someone) – вытягивать деньги, доить (у кого-то для доимого есть и специальная кличка – cash cow, то есть корова, дающая деньги).
MINDFUCK (to) – полоскать мозги. Это переводя мягко-литературно, а уж если быть точным – е*ать мозги.
MOPE – неэффективный, усталый, медленный работник.
Mope around (to) – брести, плестись (устало, в плохом настроении).
MOTHERFUCKER – трахатель мамы. А если переводить точно, без стеснения – *батель мамы. Чуть ли не самое грубое американское матерное обзывание, понимаемое, конечно, не буквально. В среде американских негров, где мать, – культовая фигура (и где родилось это замечательное слово), надругательство над матерью – самое страшное преступление. Это сравнительно молодое ругательство – слово очень грубое. По степени вульгарности и популярности сравнимо с нашим «*б твою мать» (но наше выражение старше на столетия, а со временем острота восприятия теряется). В сокращенном виде, как mother… звучит мягче, как и наше – «твою мать».
Естественно, слово mother далеко не всегда связано с бранью. Так, the mother of invention (в выражении «нужда – мать изобретений») звучит вполне прилично.
MY ASS! – восклицание, означающее недоверие, возражение, сопротивление.
Используя междометия, предлоги, склонения и интонации все это и из русской «жопы» легко извлечь, поэкспериментируйте. Простейший аналог – My ass! – «Вот жопа!»
N
N/A, n/a = Not Applicable – неприменимо (меня это вообще не касается).
Так вы будете писать в графах анкет, отвечая на вопрос, к вам не относящийся. Например, вы являетесь девушкой, а тут вопрос: «Какую сумму алиментов вы выплачиваете ежемесячно?» Смело пишите: n / a.
NADA – ничего, пусто. Это испанское слово. В англо-русских словарях отсутствует, хотя в Америке его знают все.
NATURE’S CALL – зов природы (ну, в туалет нужно). Но в нормальных обстоятельствах, например, когда вы едете на машине с коллегами и надо пописать, лучше всего пользоваться выражением restroom stop. Can we have a restroom stop NOW?
NERD – придурок. Обычно в смысле – скучный книжник, оторванный от реальности, не от мира сего.
NEWBIE – новичок. И вообще все свежее и новенькое (фильм, песня, анекдот и т. д.).
NITWIT – дурак, олух.
NOT ALL THERE (not playing with a full deck, nothing upstairs) – придурок, не все дома. Первое выражение самое ходовое.
NO SPRING CHIKEN – не первой свежести, потрепанный (о человеке). Дословно – не весенний цыпленок.
NUTS (NUTBALL, NUTCAKE) – придурок (см. fruitcake ). Ассоциация здесь не с современным значением «орех» ( nut ), а со старым британским – «голова».
Nuts (to be), а nut case, to be just plain nuts, to be nutty – быть вот этим самым придурком.
В то же время есть и совсем другой куст значений: nuts = balls в смысле общеизвестного предмета мужской гордости (яйца).
Nuts and bolts – болтики и гаечки – в смысле основа, базовые элементы, альфа и омега, первичные принципы. Очень ходовое выражение, не имеющее отношения ни к сексологии, ни к психиатрии.
O
OBE = Overcome by events – не в состоянии контролировать ситуацию. Армейское выражение, часто с подтекстом: «Спасайся, кто может».
OFAY – белый (с презрительным оттенком). Так иногда называют белокожих на эбониксе. Более нейтральное whitey все же более популярно.
OFF – указывает на завершенность действия, движение из, отделение части от целого, избавление, освобождение от чего-либо.
Off base – неправильно, необоснованный, неподходящий.
Off-the-wall – странный, с приветом, немного того. Дословно – свалился со стены (у нас в похожем смысле валятся с неба или с луны).
Off the hook – избежать ответственности за что-то. Дословно – соскочить с крючка.
Off the record – не для протокола, конфиденциально. Дословно – без записи.
Off-color – выходящий за рамки приличия. Если так можно сказать – слегка порнографический. О похабной, неуместной шутке скажут – an off-color joke.
OH YEAH? – Ну да? – в смысле «а вот уж и нет» или «не верю».
Есть целый куст замечательных выражений, которые пишут одним словом, по звучанию. Они особенно характерны для эбоникса. Полный эквивалент в этом стиле будет ходовое Izzatso! = Is that so? – Ой ли?
OLD – старый. Производных масса, как и в русском.
Old cocker – старый кобель.
Old goat – старый козел.
Оld fart (gaffer) – старпёр.
Old poop – старая какашка.
OOPS! – Ах! Ой! Уй! Восклицание при удивлении, неудаче. Слышишь его, когда что-то не получилось, или наоборот вдруг получилось то, что не надо. Например: Oops, I did it again! – как двусмысленно (см. it ) намекала Бритни Спирс.
OUT – вообще-то «вне», но есть много и разных разговорных значений и оборотов.
Out there (to be) – вне себя.
Out of line – не соответствовать, выходить за рамки приличия, из ряда вон выходящий. Соответственно, in line – напротив, быть «в струе», шагать в строю, соблюдать этикет.
Out of luck – не везет, фортуна повернулась задом.
Out of the loop – не принадлежащий к определенному кругу, не имеющий допуска к информации, не из наших. Так в офисах часто говорят.
OVER – над, выше, через.
Over the hill (to be) – стареющий, теряющий хватку. Буквально – переваливший через пик.
P
PANTS – штаны. С ними, как и в русском языке, полно двусмысленных выражений, например:
Catch him with his pants down – дословно, поймать его со спущенными штанами. Смысл, конечно, не буквальный, означает – взять с поличным, застать человека, совершающего нечто постыдное, в момент, когда это очевидно и возможности выкрутиться нет.
Shit one’s pants – конечно, наложить в штаны (конечно, со страху).
Smarty-pants (smart-ass, smarty) – сообразительный, хитрюга – с оттенком пренебрежения. Наше «хитрожопый» хоть и очень похоже, но не совсем то: в английском выражении не просматриваются злостные намерения.
PAPER – бумага. Бывает, речь идет о специальной бумаге для закрутки «косяка». А в целом со словом «бумага» связано все хлипкое, непрочное:
Paper ass – человек, не пользующийся влиянием, не имеющий авторитета, веса в обществе. Дословно – бумажная задница.
РС = political correctness, политическая корректность. Никого нельзя обидеть! Все равноправны и хороши, независимо от расы, пола, возраста, состояния здоровья, сексуальной ориентации и религиозной принадлежности.
PECKER – половой член. Довольно мягкое слово для обозначения этой вещи, но не детское.
Peckerwood – еще одна расовая обзываловка – для бедных белых на Юге. Это инверсия слова « woodpecker » (южный дятел). Слово имеет тот же смысл, что и cracker = redneck . Этот дятел, по мнению сельских черных южан, очень на «реднека» похож, у него даже красный хохолок есть. Подсмысл обзывания вам понятен (слово « pecker » мы только что изучили, а « wood » – деревянный).
PEE (pee-pee, piddle, piss) – об одном и том же можно сказать с разной степенью вульгарности, от детского «сделать пи-пи» ( to go pee-pee, piddle ), до немного грубоватого (а иначе мужчины, и особенно подростки, меж собой и не говорят) – to piss (на нашем научном совете было решено, что это очень популярное слово воспринимается по степени приличности как нечто среднее между «пописать» и «поссать», но все же ближе к последнему).
Pee (piddle) around (to) – валять дурака, зря терять время.
PEP – энергия, живость, энтузиазм. В Америке хороший тон – излучать это изнутри и снаружи.
Piss and vinegar – то же, что и pep , но грубо. Дословно – моча с уксусом, то есть особо едкая и острая.
Pep talk – речь с целью поднятия духа (мобилизующая, зажигательная, вселяющая энтузиазм), а попросту накачка (запомните это ходовое офисное выражение). Принято дух у подчиненных поднимать (тогда работают лучше).
PERK – бонус, привилегии.
Поскольку слово разговорное, обычно его слышишь в контексте коридорных (ну, еще газетных) жалоб на незаслуженные привилегии начальства. Акции, лимузин, самолет. Конечно, обидно, особенно если этот высокооплачиваемый СЕО ( Chief Executive Officer ) компанию развалил.
PIECE – кусок, доля – и еще много чего в этом духе и не только. Так, например, можно сказать, если вы заинтересованы получить куш в какой-то финансовой афере.
Piece of shit (to be а) – дерьмо, дрянь, подлец, дешевка… Впрочем, здесь дословный перевод – кусок дерьма – будет наиболее точным (см. shit ). Так, как и у нас, презрительно и грубо могут охарактеризовать человека.
PISS (to) – см. pee . В принципе, это слово более вульгарное, чем pee . Все же точнее всего слову piss соответствует наше «ссать». Но некоторые выражения с ним в большом ходу (правда есть и более грубые, чем само слово). В переносном смысле to piss – жаловаться, ябедничать. У нaшего «ссать» несколько иной переносный смысл – бояться. Слово может использоваться для усиления и придания выражениям пущей экспрессии: