KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Психология » Стив Макдермотт - Как стать законченным неудачником в жизни, в работе и во всем остальном. 44 1/2 шага к стойкой неполноценности

Стив Макдермотт - Как стать законченным неудачником в жизни, в работе и во всем остальном. 44 1/2 шага к стойкой неполноценности

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Стив Макдермотт, "Как стать законченным неудачником в жизни, в работе и во всем остальном. 44 1/2 шага к стойкой неполноценности" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 41 42 43 44 45 Вперед
Перейти на страницу:

168

Мое любимое определение консультанта: это человек, который знает 114 сексуальных позиций, но не знает ни одной женщины. – Примеч. автора.

169

Джим Коллинз (James C. «Jim» Collins, III, р. 1958) – американский бизнес-консультант, специалист по менеджменту. На русском языке выходили его книги «От хорошего к великому. Почему одни компании совершают прорыв, а другие нет…» (СПб.: Стокгольмская школа экономики в Санкт-Петербурге, 2006), «Построенные навечно. Успех компаний, обладающих видением» (СПб.: Стокгольмская школа экономики в Санкт-Петербурге, 2005), «Больше, чем бизнес. Как преодолеть ограничения и построить великую компанию» (М.: Альпина Бизнес Букс, 2006). – Примеч. переводчика.

170

«Белые и пушистые». Я часто пользуюсь этим выражением, но точно не знаю, что оно означает. Почему бы вам не определиться с ним самостоятельно? – Примеч. автора.

171

Жаль, что администрация магазина не ответила на это письмо. И только через несколько недель моя жена случайно встретилась с этой молодой леди в супермаркете и спросила, поблагодарил ли ее менеджер от нашего имени. Он таки поблагодарил, и это замечательно – они просто не сообщили нам об этом.

172

Сеть магазинов одежды в США. – Примеч. переводчика.

173

Роберт Спектор (Robert Spector) – американский специалист по бизнес-технологиям. На русском языке выходила его книга «Убийцы категорий: Революция в розничной торговле и ее влияние на культуру потребления» (М.: Добрая книга, 2005). – Примеч. переводчика.

174

Джек Хэнди (Jack Handey, р. 1949) – американский юморист, автор книги коротких афоризмов «Глубокие мысли», по стилю напоминающих Козьму Пруткова. В афоризме обыгрывается идиома «to walk a mile in one’s shoes», означающая «встать на чье-то место», «войти в чье-то положение». – Примеч. переводчика.

175

Баррес Фредерик Скиннер (Burrhus Frederic «Fred» Skinner, 1904–1990) – крупнейший американский психолог. Внес огромный вклад в развитие и пропаганду бихевиоризма. – Примеч. переводчика.

176

Принцип больного самомнения Макдермотта гласит: «Психологи-бихевиористы всегда будут называть принципы своими именами». – Примеч. автора.

177

То есть баланс должен быть положительным. – Примеч. переводчика.

178

Город в Западном Йоркшире. – Примеч. переводчика.

179

Лана Тернер (Julia Jean Mildred Frances «Lana» Turner, 1921–1995) – популярная американская киноактриса, известная чрезвычайно бурной личной жизнью, включавшей семерых мужей и бесчисленное количество любовников, один из которых был убит ее собственной дочерью. – Примеч. переводчика.

180

Майкл Хеппел (Michael Heppell) – современный английский специалист по личностному развитию. На русском языке выходили его книги: «Пятизвездочный сервис: как произвести на ваших клиентов волшебное впечатление, благодаря которому вас запомнят и захотят обратиться вновь» (Днепропетровск: Баланс Бизнес Букс, 2007), «Станьте блистательным!» (М.: Олимп—Бизнес, 2007). – Примеч. переводчика.

181

Тед Тернер (Robert Edward Turner III, р. 1938) – американский медиамагнат и филантроп. Создатель круглосуточного телеканала CNN. Участвовал в нескольких проектах в России: принимал участие в организации Игр доброй воли, создании телеканала ТВ-6. – Примеч. переводчика.

182

Небольшой городок к западу от Лидса. – Примеч. переводчика.

Назад 1 ... 41 42 43 44 45 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*