Стив Макдермотт - Как стать законченным неудачником в жизни, в работе и во всем остальном. 44 1/2 шага к стойкой неполноценности
139
Речь идет о герое фильма Стивена Спилберга «The Extra-Terrestrial» (1982) (В русском прокате – «Инопланетянин»). – Примеч. переводчика.
140
Рудольф Флеш (Rudolf Flesch, 1911–1986) – американский педагог, специалист по обучению детей чтению. – Примеч. переводчика.
141
Сэр Кен Робинсон (Sir Ken Robinson, р. 1950) – один из крупнейших специалистов по инновациям, креативности и работе с человеческими ресурсами. Автор нескольких книг по развитию творческого мышления у детей. – Примеч. переводчика.
142
По всей видимости, здесь имеется в виду Charles D. Brower – современный английский писатель, пишущий на исторические и политические темы. – Примеч. переводчика.
143
Ховард Айкен (Howard Hathaway Aiken, 1900–1973) – американский ученый и инженер, «пионер компьютеризации», один из создателей персонального компьютера. – Примеч. переводчика.
144
Гаррисон Форд (Harrison Ford р. 1942) – американский киноактер, прославившийся своими ролями в сериалах «Звездные войны» и «Индиана Джонс». – Примеч. переводчика.
145
Дэвид Цукер (David Zucker, р. 1947) – американский кинорежиссер, снявший известные фильмы «Голый пистолет», «Запах страха» и др. – Примеч. переводчика.
146
Джойс Бразерс (Joyce Brothers, р. 1928) – американский психолог и ведущая газетной рубрики полезных советов. Известна также как киноактриса. На русском языке выходила ее книга «Что каждая женщина должна знать о мужчинах» (М.: Автор, 1994). – Примеч. переводчика.
147
Не совсем понятно, кого именно здесь цитирует автор: английского художника-анималиста (Albert Clark, 1821–1909), английского филолога-классика (Albert Clark, 1859–1937) или генерал-лейтенанта американских военно-воздушных сил (Albert P. Clark, р. 1913). Есть, впрочем, и другие варианты. – Примеч. переводчика.
148
«Арахис» («Peanuts») – ежедневные комиксы в американских газетах, выходившие с 1950 по 2000 год. – Примеч. переводчика.
149
Йо-йо – старинная детская игрушка, состоящая из двух катушек, соединенных осью, к которой прикреплена намотанная веревка. – Примеч. переводчика.
150
Джеймс Туайман (James Twyman) – современный американский певец, автор песен и книг эзотерической направленности, принимающий активное участие в разнообразных гуманитарных акциях. На русском языке выходили его книги «Если ваш ребенок не такой, как все», «Тайна любимого ученика: Весть Посланников Света», «Эмиссары Любви: Новые Дети говорят с миром» (Киев: София, 2006). – Примеч. переводчика.
151
26 декабря, праздничный день в странах британского Содружества. – Примеч. переводчика.
152
Йан Дьюри (Ian Dury, 1942–2000) – английский певец, автор песен и руководитель группы «The Blockheads», работавшей в стиле «панк-рок». – Примеч. переводчика.
153
Огден Нэш (Frederic Ogden Nash, 1902–1971) – американский поэт преимущественно юмористического направления. Его стихи неоднократно издавались на русском языке, в частности в блестящих переводах И. Комаровой. – Примеч. переводчика.
154
Английский король не подлежал телесным наказаниям, поэтому, когда он шкодил в школе, вместо него пороли беднягу Барнаби. – Примеч. автора.
155
Эффект Пигмалиона – эффект самосбывающегося пророчества. Термин введен в употребление американским психологом Робертом Розенталем (Robert Rosentahl, р. 1933) и обозначает явление, состоящее в том, что человек, твердо убежденный в достоверности какой-то информации, непроизвольно действует так, что она получает фактическое подтверждение. – Примеч. переводчика.
156
«Большие надежды» («Great expectations») – знаменитый роман Чарльза Диккенса. – Примеч. переводчика.
157
Каламбур заключается в том, что фамилия «Мур» (Moore) пишется очень похоже на слово «more» (больше). – Примеч. переводчика.
158
Джордж Бест (George Best, 1946–2005), Бобби Чарльтон (Sir Robert «Bobby» Charlton, р. 1937) – знаменитые английские футболисты 1960-х годов. – Примеч. переводчика.
159
Жонглировать мячом – как можно дольше удерживать футбольный мяч над землей без помощи рук. Согласно Книге рекордов Гиннесса, мировой рекорд принадлежит украинцу Николаю Куценко, который ногами, коленями и головой без остановки жонглировал стандартным футбольным мячом 24 1/2 часа, так что мяч ни разу не коснулся земли. Куда там мне с моими 30-ю секундами! – Примеч. автора.
160
Лорд Слим (Sir William Joseph [Viscount Slim], 1891–1970) – английский военный деятель, генерал-губернатор Австралии, автор мемуаров. – Примеч. переводчика.
161
Высказывание принадлежит Р. У. Эмерсону (Ralph Waldo Emerson, 1803–1882) – американскому эссеисту и поэту, лидеру направления трансценденталистов. – Примеч. переводчика.
162
Кстати, для того чтобы люди лучше усваивали материал, его очень полезно сопровождать всякими байками из личной жизни. Поэтому вы как профессиональный зануда должны строго придерживаться голых фактов. Да, и не забудьте запастись тысчонкой-другой слайдов. – Примеч. автора.
163
Большинство людей, как правило, не включают в процесс общения умение слушать. На самом деле умение слушать собеседника может повлиять на ваш успех в такой же, если даже не в большей степени, чем умение красиво говорить. Как вам скажет любой грамотный агент по продажам, нельзя ничему научиться у других, если говорить будете только вы. Вот почему анаграммой слова «listen» (слушать) является «silent» (молчаливый). И, разумеется, вы как человек, во всем стремящийся к неудаче, ни в коем случае не должны использовать свои уши чаще, чем рот. Один умный подонок как-то сказал, что у нас есть два уха и один рот, и они должны использоваться в той же пропорции. А если вы все-таки не сможете справиться с этой дурной привычкой, держите ее на привязи хотя бы изредка, и уж если вы кого слушаете, то слушайте с предубеждением (или, еще лучше, с предосуждением). Так поступает большинство людей, или, как говорит Стивен Кови (см. сноску 26): «Большинство людей слушает не для того, чтобы понять, а для того, чтобы ответить». Ну, что я сейчас сказал? – Примеч. автора.
164
Ну так и быть, политиков можно вычеркнуть. – Примеч. автора.
165
Гручо Маркс (Julius Henry «Groucho» Marx, 1890–1977) – американский комедийный киноактер, теле– и радиоведущий. – Примеч. переводчика.
166
Хоки-коки (Hokey Cokey) – детский танец-песенка в англоговорящих странах. В ней примерно такие слова: «Сначала ручкой вправо, потом ручкой влево, потом поворот вокруг себя – вот и весь танец». – Примеч. переводчика.
167
Однажды я загнал машину на техобслуживание и сказал механикам, что хочу получить ее обратно к 4 часам дня. Они ответили о’кей и обещали позвонить, когда машина будет готова. Стоит ли говорить, что никто, разумеется, так и не позвонил, и я был вынужден звонить сам. Мне ответили, что машина готова, и я могу забрать ее прямо сейчас. Кто-то подвез меня до гаража, и я сказал, что дожидаться не надо, потому что моя машина готова. Я прошел в ремонтный отдел, чтобы забрать машину, и услышал: «Она еще не готова». – «Но мне сказали, что машина отремонтирована». – «Извините, нам нужно еще пять минут, не выпьете ли кофе?» Поэтому я пошел в буфет (кстати, почему у них всегда такой отвратительный кофе?), где на стене в золотой рамке (потому что такие штуки всегда помещают в золотые рамки) висели гарантии дилера клиенту. Обычная болтовня о том, что ради клиента они готовы ползать по битому стеклу. Причем примите к сведению: мне пришлось читать этот текст в тот самый момент, когда со мной как с клиентом обошлись так ужасно. Что еще хуже, прошло целых 40 минут, прежде чем я получил свою машину. Поэтому если вы хотите вызвать в людях настоящее раздражение, разместите свои ценности на самом видном месте, а потом полностью игнорируйте их.
168
Мое любимое определение консультанта: это человек, который знает 114 сексуальных позиций, но не знает ни одной женщины. – Примеч. автора.