Стив Макдермотт - Как стать законченным неудачником в жизни, в работе и во всем остальном. 44 1/2 шага к стойкой неполноценности
69
Джарвис Кокер (Jarvis Branson Cocker, р. 1963) – бывший фронтмен английской рок-группы Pulp, возникшей в Шеффилде в 1978 году, чье название можно перевести как «бесформенная каша». – Примеч. переводчика.
70
Хелен Келлер (Helen Adams Keller, 1880–1968) – слепоглухая американская писательница, лектор, педагог и общественный деятель. – Примеч. переводчика.
71
См. сноску 52. – Примеч. переводчика.
72
В англоязычной детской мифологии существует поверье: если ребенок, засыпая, положит под подушку выпавший молочный зуб, его заберет Зубная фея и оставит вместо зуба монетку. – Примеч. переводчика.
73
Детские «столы» (убеждения) о зубных феях оказались в нашей семье довольно прочными. У нас с женой появилась привычка оставлять в подарок детям не только монетки, но и целые послания на маленьких листочках бумаги, испещренных мелким почерком. Дети считали, что им пишет большое семейство Зубных фей. Мы создали целую мифологию. Мои записки всегда были подписаны «Одноногий Билли». Ногу ему оторвала кошка, но вместо ноги ему приставили колесо, и он мог носиться со страшной скоростью. Моя жена, напротив, писала от имени шикарной феи по имени Принцесса Кристалл. Больше всего мне нравилась записка, в которой принцесса (или это была моя жена?) сообщала: «Дорогая Мейган, я ужасно сердита. Мне снова приходится работать в ночную смену, потому что Одноногий Билли объелся куриными крылышками и взял бюллетень».
74
Древнее пасхальное поверье, согласно которому послушные дети устраивали в потайном месте гнездо, а заяц клал им туда раскрашенные яйца. – Примеч. переводчика.
75
Максуэлл Мальц (Maxwell Maltz, 1899–1975) – американский косметический хирург и автор многих книг по личностному развитию и сетевому маркетингу. На русском языке выходили его книги: «Безотказная торговля, или Как сделать покупателя сговорчивым» (СПб.: Питер, 2001), «Новая психокибернетика» (М.: АСТ, 2003), «Психокибернетика» (Минск: Попурри, 2003). – Примеч. переводчика.
76
Дома в Англии, как правило, двухэтажные, спальни располагаются на втором этаже. – Примеч. переводчика.
77
Тюрьма в Ольстере (Северная Ирландия) для содержания политических заключенных. – Примеч. переводчика.
78
Джеймс Дайсон (Sir James Dyson, р. 1947) – английский инженер и дизайнер, мультимиллионер. В 2006 году удостоен рыцарского звания. – Примеч. переводчика.
79
Джон Карри (John Curry, 1949–1994) – выдающийся английский фигурист, чемпион мира и победитель Олимпийских игр. Умер от СПИДа. – Примеч. переводчика.
80
Том Уотсон (Thomas John Watson, Sr., (1874–1956) – американский бизнесмен и промышленник, инженер-самоучка, создавший в 1924 году компанию IBM (International Business Machines). – Примеч. переводчика.
81
Далей Томсон (Daley Thompson) – английский спортсмен, олимпийский чемпион по десятиборью на Олимпиаде в Лос-Анджелесе в 1984 году. – Примеч. переводчика.
82
Ог Мандино (Augustine «Og» Mandino, 1923–1996) – американский писатель, «гуру продаж». Его книги переведены на 25 языков мира. На русском языке выходили: «Ключ к лучшей жизни» (М.: Фаир-пресс, 2003), «Величайший торговец в мире» (М.: Гранд-Фаир, 2006), «Секреты успеха и счастья» (Минск: Попурри, 2007) и др. – Примеч. переводчика.
83
Разумеется, это трудно назвать целью. Вам уже известно из всего прочитанного выше, если вы вообще удосужились хоть что-то прочесть (чего, возможно, и не произошло), что нам определенно не хочется ставить ясные, значительные и притягательные цели. – Примеч. автора.
84
Джерри Спрингер (Gerald Norman «Jerry» Springer, p. 1944) – автор и ведущий самого скандальною в Америке дневного телевизионною шоу. – Примеч. переводчика.
85
Опра Уинфри (Oprah Gail Winfrey, р. 1954) – популярная ведущая телепрограмм в США. Признана самой богатой афроамериканкой ХХ века. – Примеч. переводчика.
86
Автор пересказывает широко известный анекдот, который едва ли имеет непосредственное отношение к Н. С. Хрущеву. – Примеч. переводчика.
87
Эрл Уилсон (Earl Wilson, 1934–2005) – известный американский игрок в бейсбол. – Примеч. переводчика.
88
Вы можете познакомиться с произведениями Тома и Кристины на сайте www.reltonmarine.com. – Примеч. автора.
89
Уильям Пенн Патрик (William Penn Patrick, 1930–1973) – американский предприниматель и бизнесмен. Погиб в авиакатастрофе. – Примеч. переводчика.
90
Артур Кларк (Sir Arthur Charles Clarke, р. 1917) – английский писатель-фантаст, автор многочисленных бестселлеров, в том числе и романа «Космическая одиссея», по которому Стенли Кубрик снял свой знаменитый фильм. На русском языке издавались его книги: «Солнечный ветер: Фантастические рассказы» (М.: Эксмо, 2002), «Космическая одиссея: Фантастические романы» (М.: Эксмо, 2007), «Солнечная буря: Фантастический роман» (М.: Эксмо, 2007) и др. – Примеч. переводчика.
91
Энн Ландерс (Esther «Eppie» Pauline Friedman Lederer, 1918–2002) – ведущая колонки «Полезные советы от Энн Ландерс», выходившей во многих американских газетах одновременно. – Примеч. переводчика.
92
Жан Жироду (Giraudoux, Jean, 1882–1944) – выдающийся французский писатель и драматург. Его пьесы шли в советских и российских театрах, а романы и рассказы неоднократно издавались на русском языке. – Примеч. переводчика.
93
Джеймс Аллен (James Allen, 1864–1912) – английский философ, писатель и поэт. На русском языке выходили его книги «Секрет успеха» (М.: Диля, 2004), «Человек мыслящий: От нищеты к силе, или Достижение душевного благополучия и покоя» (Минск: Попурри, 2007), «Восемь столпов процветания: Станьте полноправным хозяином своего разума, здоровья и жизни» (Минск: Попурри, 2007) и др. – Примеч. переводчика.
94
В оригинале «the difference that makes the difference». Неологизм, введенный Грегори Бейтсоном (Gregory Bateson, 1904–1980), выдающимся англоамериканским антропологом, ученым, исследователем вопросов социализации, лингвистики, кибернетики, работы которого затрагивают широкий спектр дисциплин. На русском языке выходили его книги: «Шаги в направлении экологии разума. Психиатрия. Избранные статьи. (М.: URSS, 2005), «Разум и природа. Неизбежное единство» (М.: Комкнига, 2007). – Примеч. переводчика.
95
Это не название, а припев «Песни за цент» американской фолк-певицы Мелани (Safka Melanie, р. 1947). – Примеч. переводчика.
96
Апостол Павел. Послание к галатам. Гл. 6, 7. – Примеч. переводчика.
97
См. сноску 7. – Примеч. переводчика.
98
Возможно, это снова Марк Твен. – Примеч. автора.
99
Уилл Роджерс (William Penn Adair «Will» Rogers, 1879–1935) – знаменитый американский киноактер комедийного плана. В свое время был самым высокооплачиваемым актером в Голливуде. Известен также как журналист. Погиб в авиакатастрофе. – Примеч. переводчика.
100
Одна из техник, которой с успехом пользуются многие агенты по продажам, заключается в следующем: когда вам, допустим, предстоит участие в важной встрече, а вы чувствуете, что не совсем готовы к ней, непосредственно перед тем как войти, нацепите на лицо широкую дурацкую улыбку. И хотя, по сути дела, вам придется говорить «халва», до тех пор пока во рту не станет сладко, ваши тело и сознание отреагируют примерно так: «Постой-постой, он улыбается, значит, он счастлив», – и ощущение счастья не замедлит прийти. Однако будьте осторожны и не переусердствуйте, поскольку, по наблюдению комика Джорджа Карлина[Джордж Карлин (George Dennis Carlin, p. 1937) – американский киноактер комического плана, лауреат премии «Гремми» – Примеч. переводчика. ], «Если человек все время улыбается, он, возможно, пытается вам всучить что-то неисправное». – Примеч. автора.
101
Абрахам Маслоу (Abraham Maslow, 1908–1970) – крупнейший американский психолог, основатель гуманистической психологии. Знаменит своей диаграммой, иерархически представляющей человеческие потребности. На русском языке издавались его работы «Новые рубежи человеческой природы». (М.: Смысл, 1999), «Психология бытия». (М.: Рефл-бук, Киев: Ваклер, 1997), «Мотивация и личность» (СПб.: Питер, 2007) и др. – Примеч. переводчика.