KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Психология » Стив Макдермотт - Как стать законченным неудачником в жизни, в работе и во всем остальном. 44 1/2 шага к стойкой неполноценности

Стив Макдермотт - Как стать законченным неудачником в жизни, в работе и во всем остальном. 44 1/2 шага к стойкой неполноценности

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Стив Макдермотт, "Как стать законченным неудачником в жизни, в работе и во всем остальном. 44 1/2 шага к стойкой неполноценности" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

102

Матф. 7.7—11. – Примеч. переводчика.

103

Перл Страчан (Pearl Strachan Hurd) – современная американская поэтесса. – Примеч. переводчика.

104

Автор «цитирует» сцены из знаменитого «фильма ужасов» режиссера Уильяма Фридкина «Изгоняющий дьявола» – экранизации одноименного бестселлера Уильяма Питера Блэтти, в котором рассказывается про то, как в 12-летнюю девочку (Блэйр) вселился дьявол. – Примеч. переводчика.

105

Йода, Скайуокер – герои сериала «Звездные войны». – Примеч. переводчика.

106

Генри Янгман (Henry «Henny» Youngman, 1906–1998) – американский юморист и скрипач британского происхождения. – Примеч. переводчика.

107

О. Дж. Симпсон (Orenthal James «O.J.». Simpson, р. 1947) – киноактер, бывшая звезда американского футбола. В 1994 году обвинялся в убийстве своей жены и ее друга. Признан невиновным уголовным судом в 1995 году, но признан ответственным за их смерти гражданским судом в 1997 году. Совсем в недавнее время снова угодил под суд по обвинению в грабеже. – Примеч. переводчика.

108

Лорд Роберт Уинстон (Robert Maurice Lipson Winston, Baron Winston, р. 1940) – английский врач, ученый, телеведущий и политический деятель. – Примеч. переводчика.

109

Сэмюэль Голдуин (Samuel Goldwyn, 1882–1974) – известный голливудский кинопродюсер. – Примеч. переводчика.

110

Джин Керр (Jean Kerr, 1923–2003) – американская писательница и драматург. – Примеч. переводчика.

111

Я предпочитаю одну вещицу в стиле «северный соул» (см. конец книги) – «Лучше используй свою голову» («Better Use Your Head») в исполнении Little Anthony & The Imperials.

112

Лили Томлин (Lily Tomlin, р. 1939) – американская актриса, юморист, писательница и продюсер. – Примеч. переводчика.

113

Сравнение кровати с тюрьмой ничего не скажет тем, кто по нерадению пропустил шаг 18. – Примеч. автора.

114

Перевод Л. А. Бабук. – Примеч. переводчика.

115

См. сноску 2. – Примеч. переводчика.

116

Автор цитирует высказывание двух выдающихся ученых: лауреата Нобелевской премии (1932) английского физиолога Чарльза Шеррингтона (Sir Charles Scott Sherrington, 1857–1952) и лауреата Нобелевской премии (1963) австралийского психоневролога Джона Экклеса (Sir John Carew Eccles, 1903–1997). – Примеч. переводчика.

117

Помните, еще в шаге 11 я предостерегал вас от чтения многочисленных биографий, поскольку они просто не могут не оказать на вас позитивного воздействия. Теперь получается, что это касается даже умения играть в гольф. – Примеч. автора.

118

Джек Никлаус (Jack William Nicklaus, р. 1940) – профессиональный игрок в гольф, считается самым великим гольфистом всех времен и народов. – Примеч. переводчика.

119

Арчи Мур (Archie Moore, 1913–1998) – один из известнейших американских боксеров по прозвищу «Старый Мангуст», неоднократный чемпион мира в тяжелом весе. До сих пор удерживает рекорд по количеству нокаутов – 145. По окончании боксерской карьеры некоторое время был тренером Мухаммеда Али. – Примеч. переводчика.

120

Стив Редгрейв (Sir Stephen Geoffrey Redgrave, 1962) – выдающийся английский гребец, пятикратный победитель Олимпийских игр и девятикратный чемпион мира. – Примеч. переводчика.

121

Эмиль Куэ (Emile Coue, 1857–1926) – французский психотерапевт, ставший знаменитым благодаря развитому им методу произвольного самовнушения («метод Куэ»). На русском языке выходили его книги: «Сознательное самовнушение как путь к господству над собой» (М.: Амрита, 2005), «Школа самообладания путем сознательного (преднамеренного) самовнушения» (М.: ЛКИ, 2007). – Примеч. переводчика.

122

Эндрю А. Руни (Andrew Aitken Rooney, р. 1919) – американский писатель, пишущий для радио и телевидения. – Примеч. переводчика.

123

Эдди Изард (Edward John «Eddie» Izzard, р. 1962) – английский юморист и актер, работающий в жанре «stand-up comedy». – Примеч. переводчика.

124

Песня американской певицы и актрисы Бетт Мидлер (Bette Midler, р. 1945). – Примеч. переводчика.

125

Что же до меня, то стоит мне услышать другой хит в стиле «северный соул» (см. конец книги) «It Really Does Hurt Me Girl» в исполнении группы «The Carstairs» – это еще одна моя любимая запись, – как я уношусь в 1973 год, на танцплощадку «The Highland Room» в ночном клубе «Blackpool Mecca». – Примеч. автора.

126

Автор юмористически обыгрывает текст популярной английской рекламы «Now hands that do dishes can feel as soft as your face, with mild green Fairy Liquid» («После того как вы помоете посуду при помощи нежного зеленого „Fairy“, ваши руки станут такими же мягкими, как лицо»). – Примеч. переводчика.

127

Мартин Селигман (Martin E. P. Seligman) – директор Центра позитивной психологии при университете Пенсильвании и создатель одноименного учения. На русском языке выходила его книга «Новая позитивная психология: Научный взгляд на счастье и смысл жизни» (Киев: София, 2006). – Примеч. переводчика.

128

Кэри Грант (Cary Grant) – сценический псевдоним Арчибальда Алекса Лича (Archibald Alec Leach, 1904–1986), выдающегося американского киноактера английского происхождения, который считался одним из символов золотой эпохи Голливуда времен «фабрики грез». – Примеч. переводчика.

129

Десмонд Лайнэм (Desmond Michael Lynam, р. 1942), – британский спортивный комментатор и ведущий телеигр. – Примеч. переводчика.

130

Известно, что Арнольд Шварценеггер (австриец по происхождению) говорит по-английски с характерным немецким акцентом. – Примеч. переводчика.

131

Кэрол Вордерман (Carol Vorderman, р. 1960) – английская актриса и телеведущая 4-го канала британского телевидения. – Примеч. переводчика.

132

Милтон Эриксон (Milton Erickson, 1901–1980) – знаменитый американский психиатр и один из крупнейших в мире психотерапевтов-практиков. Его книги, такие как «Мой голос останется с вами» (СПб.: Петербург-XXI век, 1995), «Гипнотические реальности: Наведение клинического гипноза и формы косвенного внушения» (М.: Класс, 2000), «Стратегия психотерапии» (СПб.: Издательский Дом «Ювента», М.: КСП+, 2000) и многие другие, неоднократно издавались на русском языке. – Примеч. переводчика.

133

Даниэль Бун (Daniel Boone, 1735–1820) – американский исследователь и первопроходец. – Примеч. переводчика.

134

Анекдот построен на непереводимой игре слов. Выражение «Can you give me a lift» можно перевести и как «Подбросите меня?» и как «Не поднимете ли мне настроение?». Фраза «Пусть устрицей вам будет этот мир» – это цитата из «Виндзорских насмешниц» Шекспира (Пистоль: «Пусть устрицей мне будет этот мир. Его мечом я вскрою!» / Пер. С. Маршака и М. Морозова), ставшая идиоматическим выражением, означающим «мне все по плечу». – Примеч. переводчика.

135

Тим Вайн (Tim Vine, р. 1967) – современный английский юморист, установивший в 2004 году рекорд, вошедший в Книгу рекордов Гиннесса, – он рассказал за час 499 анекдотов. – Примеч. переводчика.

136

Милтон Джонс (Milton Jones, р. 1964) – английский юморист, знаменитый своими каламбурами и так называемыми «анекдотами из одной фразы». – Примеч. переводчика.

137

Сэтчел Пейдж (Leroy Robert «Satchel» Paige, 1906–1982) – знаменитый американский игрок в бейсбол. – Примеч. переводчика.

138

Генри Торо (Henry David Thoreau, 1817–1862) – американский писатель, философ и натуралист, автор знаменитой книги «Уолден, или Жизнь в лесу», неоднократно издававшейся на русском языке. В России также выходила его книга «Высшие законы» (М.: Республика, 2001). – Примеч. переводчика.

139

Речь идет о герое фильма Стивена Спилберга «The Extra-Terrestrial» (1982) (В русском прокате – «Инопланетянин»). – Примеч. переводчика.

140

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*