Стив Макдермотт - Как стать законченным неудачником в жизни, в работе и во всем остальном. 44 1/2 шага к стойкой неполноценности
13
Гаррисон Кейллор (Garrison Keillor, р. 1942) – популярный американский актер, юморист, ведущий теле– и радиопрограмм. – Примеч. переводчика.
14
Д-р Энтони Клер (Dr. Anthony Ward Clare, р. 1942) – известный английский психиатр, ведущий радио– и телепрограмм, автор множества книг по психиатрии. – Примеч. переводчика.
15
Уильям Каупер (William Cowper, 1731–1800) – английский поэт-сентименталист. – Примеч. переводчика.
16
Энди Уорхол (Andy Warhol, псевдоним; настоящее имя Андрей Варгола, 1928–1987) – американский художник славянского происхождения, культовая фигура в истории поп-арт-движения и современного искусства в целом. – Примеч. переводчика.
17
Скорей всего здесь имеется в виду Эвелин «Мэри» Данбар (Evelyn «Mary» Dunbar, 1906–1960) – известная английская художница-монументалистка и автор нескольких книг. – Примеч. переводчика.
18
Виктор Франкл (Viktor Frankl, 1905–1997) – австрийский психиатр и психолог. Автор концепции логотерапии, согласно которой движущей силой человеческого поведения является стремление найти и реализовать существующий во внешнем мире смысл жизни. Его книги неоднократно издавались на русском языке. Цитата приводится по изданию: М.: Прогресс, 1990 (пер. М. Маркус). – Примеч. переводчика.
19
Роберт Аллен (Robert G. Allen, 1902–1963) – современный американский бизнес-консультант, автор (преимущественно в соавторстве) многочисленных книг по бизнес-консультированию. На русском языке выходили его книги (в соавторстве с Виктором Хансеном) «Миллионер за минуту» (Минск: Попурри, 2005), «Расшифруйте код миллионера» (Минск: Попурри, 2006). – Примеч. переводчика.
20
Эшли Джексон (Ashley Jackson) – современный английский художник-акварелист, известный своими пейзажами Йоркшира. – Примеч. переводчика.
21
Деметри Мартин (Demetri Martin, р. 1973) – современный американский комический актер, работающий преимущественно в жанре «stand-up comedy». – Примеч. переводчика.
22
Сэр Ноэль Ковард (Sir Noel Coward, 1899–1973) – выдающийся английский актер, режиссер, продюсер, сценарист, композитор. – Примеч. переводчика.
23
Роберт Бенчли (Robert Charles Benchley, 1889–1945) – известный американский юморист и сценарист. На русском языке его рассказы и афоризмы публиковались в составе нескольких антологий. – Примеч. переводчика.
24
Дэвид Герберт Лоуренс (David Herbert Richards Lawrence, 1885–1930) – выдающийся английский писатель. На русском языке издавались его романы «Сыновья и любовники», «Любовник леди Чаттерли» и многие другие произведения. – Примеч. переводчика.
25
Высказывание приписывается святому Франциску Ксаверию (San Francisco Javier, 1506–1552) – одному из первых католиков-миссионеров и соучредителю ордена иезуитов. – Примеч. переводчика.
26
Стивен Кови (Stephen R. Covey, р. 1932) – известный американский бизнес-консультант, автор международного бестселлера «Семь навыков высокоэффективных людей: Мощные инструменты развития личности» (М.: Альпина Бизнес Букс, 2006). – Примеч. переводчика.
27
Возлюбленная главного героя. – Примеч. переводчика.
28
Amazon.com – один из первых магазинов, торгующих исключительно в Интернете. Открылся в 1995 году и вначале продавал только книги. С тех пор компания расширилась и сейчас ее ассортимент насчитывает 34 категории товаров. – Примеч. переводчика.
29
Дуглас Ивестер (Douglas Ivester, р. 1947) – генеральный директор компании Coca-Cola в 1997–2000 годах. – Примеч. переводчика.
30
Брайан Трейси (Brian Tracy, р. 1944 г.) – президент Brian Tracy International, один из ведущих американских специалистов в области развития человеческого потенциала и личностного развития. Автор книг и аудиопрограмм на темы бизнеса, управления продажами, самореализации, руководства и т. д. На русском языке выходили его книги «21 непреложный закон денег. Как и почему некоторые люди поднимаются к вершинам богатства за одно поколение» (М.: Smartbook, 2007), «Don’t Worry, Be Happy, или Живи проще. Как легче пережить стресс, отбросить суету и держать свою жизнь под контролем» (М.: Smartbook, 2007) и др. – Примеч. переводчика.
31
Синхрония – модное словечко для обозначения многозначительных совпадений. Говоря иначе, это ситуация, когда у вас возникает весьма специфический запрос, а обстоятельства складываются для него как нельзя более удачно. По мнению многих успешных людей, если вы заносите в свой дневник все случаи возникновения таких многозначительных совпадений, то начинаете замечать, что они происходят все чаше и чаще. Это простой способ значительно увеличить скорость вашего продвижения к успеху, поэтому не стоит тратить ни копейки на приобретение тетради для дневника. – Примеч. автора.
32
Гете не только многого добился в самых разных областях и по этой части вполне мог составить конкуренцию Леонардо да Винчи. Он до сих пор удерживает своего рода интеллектуальный мировой рекорд, несмотря на то, что лежит в могиле уже пару сотен лет. Он обладал самым обширным словарным запасом. К примеру, обычный человек со средним уровнем образованности при письме использует примерно 12 тысяч слов. Уильям Шекспир употреблял 25 тысяч. А теперь слушайте сюда: у Гете словарный запас достигал 50 тысяч отдельных слов. Ну и почему же это так важно? Когда я впервые узнал об этом, то подумал: «Представьте только, что вы оказались на одной вечеринке с этим Гете, – так вы же не поймете ни единого слова из того, что он скажет!» Дело в том, что словарь до сих пор используется как классический показатель интеллекта; слова – это идеи. Комбинируя огромное количество слов, Гете мог производить глубокие мысли и идеи, которые никогда не пришли бы в голову нам с вами. Вот почему многие известные мне успешные люди говорят, что Гете со своим огромным интеллектом и выдающимися достижениями во многих областях достоин самого пристального внимания. – Примеч. автора.
33
Автор совершает весьма распространенную ошибку, приписывая это высказывание Гете. В действительности оно принадлежит знаменитому шотландскому исследователю и альпинисту Уильяму Хатчинсону Мюррею (William Hutchinson Murray, 1913–1996) и заканчивается следующим образом: «Можно проникнуться глубоким уважением к одному из двустиший Гете: „Чего бы ты ни желал, о чем бы ни мечтал, сделай это! В дерзости есть гений, волшебство и сила“ (Иоганн Вольфганг фон Гете)». Что, по всей видимости, и привело к этой ошибке. – Примеч. переводчика.
34
В процессе написания руководства я не смог установить автора этого высказывания и решил, что это был Марк Твен. Таким образом, вы получаете еще одну фактическую неточность, которой можно будет уколоть меня, когда в конце концов выяснится, что это все-таки был не он. – Примеч. автора.
35
Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе. – Примеч. переводчика.
36
Хилари Хинтон «Зиг» Зиглар (Hilary Hinton «Zig» Ziglar, р. 1926 г.) – известный американский бизнесмен и специалист по сетевому маркетингу. На русском языке выходили его книги «Искусство продаж. Как торговать в современном быстро меняющемся мире» (Минск: Попурри, 2002), «До встречи на вершине. Как обрести и сохранить мотивацию» (Минск: Попурри, 2002), «Умение добиваться успеха для “чайников”. Краткий справочник» (Киев: Вильямс, 2003) и др. – Примеч. переводчика.
37
НЛП – не самое привлекательное название для весьма энергичного и быстрого пути к созданию позитивных перемен в вашей жизни. Это вам не просто богемные психотерапевтические штучки. Честное слово. НЛП базируется на трех простых принципах успеха. Первый: знайте, чего хотите; имейте ясное представление о своем положении при любом варианте развития событий. Второй: будьте начеку и постоянно старайтесь отслеживать, что с вами происходит. Третий: проявляйте гибкость и меняйте тактику, чтобы получить желаемое. – Примеч. автора.
38
См. «Оговорки» в конце книги. – Примеч. автора.
39
Компания, производящая комплекты пластиковых солдатиков для раскрашивания, а также игры, воспроизводящие различные исторические эпизоды и батальные сцены из фильмов. – Примеч. переводчика.