Стив Макдермотт - Как стать законченным неудачником в жизни, в работе и во всем остальном. 44 1/2 шага к стойкой неполноценности
Для тех из вас, кто окажется настолько глуп, что начнет помышлять о действиях, прямо противоположных предложенным в настоящем руководстве, скажу: будьте осторожны с этим конкретным шагом. Мы знаем, что фантастически успешные люди не всегда морочат себе голову парашютами. По их мнению, чем больше риск, тем больше движение вперед, тем большему можно научиться, тем больше приобрести. Что бы ни случилось, они не позволяют страдать своему самоуважению. Вот почему миллионеры в среднем по три раза теряют свои состояния, прежде чем начинают понимать, как удержать их. (Впрочем, в моем представлении, после того как вы сделали свой первый миллион, сделать с нуля второй уже не так сложно. Что хорошо выражается в поговорке: «Нельзя перепрыгнуть пропасть в два прыжка», что бы эта дурацкая фраза ни означала.)
Ответы
Самое длинное слово в руководстве:
Электроэнцефалограмма (шаг 29)
Самое темное место:
«Северный соул» (шаги 27 и 30). Музыка в стиле андеграунд, которая была популярна на севере Англии в 1970-х годах – в особенности в ночном клубе «Blackpool Mecca» и казино «Wigan». Я тогда был еще обыкновенным подростком. Для крайне незначительного числа поклонников стиля «северный соул», читающих эти строки, скажу: «Оставайтесь верны». И еще: «А не пробовали ли вы зайти в воскресенье вечером в клуб «Variety» (иногда его называют клуб «О’кей») в Кейли?[182] Первый сорт.
Укрепите свою убежденность, посетив веб-сайт www.theconfidentclub.com
Об авторе
Марк Виктор Хансен (Mark Victor Hansen, р. 1948) – американский лектор, специалист по психологическому тренингу, автор книг по личностному развитию. Соавтор одной из самых известных серий книг в истории книгоиздания «Куриный суп для души» (разошлась тиражом более 140 миллионов экземпляров). На русском языке также выходили написанные им совместно с другими авторами книги: «Миллионер за минуту» (Минск: Поппури, 2005), «Исцеление души» (М.: АСТ, 2004), «Осмельтесь преуспеть» (Минск: Попурри, 2006) и др. – Примеч. переводчика.
И еще на ту же тему. Однажды нам пришлось работать с одним крупным финансовым учреждением, основной ценностью которого было «открытое честное общение». Все, с кем нам приходилось вступать в контакт, действовали по этому принципу, кроме генерального директора, который никогда ни с кем ни о чем не говорил. Таким образом, его поведение яснее ясного демонстрировало и внутренним, и внешним клиентам: «Мы не принимаем наши ценности всерьез». – Примеч. автора.
Эта глава нашего руководства содержит рекордное количество примечаний. Конечно же, вы могли обратить на это внимание только в том случае, если читали все остальные примечания. А никто в здравом уме так поступать не станет. Книгу надо читать по диагонали – раз, два и готово. Ни к чему чересчур углубляться в текст – потом можно и не вылезти. Не стоит чересчур забивать себе мозги новым содержимым, а то придется избавляться от старого мусора. Может, конечно, оказаться, что вы – один из тех зануд, которые всегда хотят докопаться до самой сути, и не исключено, что у вас возникнет искушение перелистать всю книгу обратно до самого начала и пересчитать все примечания, но ведь наверняка найдется и более продуктивное занятие. Можно, например, задаться такими вопросами: почему никогда не бывает неправых клиентов и невинных сотрудников? Что случится, если два раза подряд напугаться до полусмерти? Если что-то ясно без слов, то зачем люди все-таки об этом говорят? Я знаю, что вас можно перегрузить и недогрузить, но можно ли вас просто загрузить? Есть ли на свете что-нибудь, что проще сделать, чем сказать? Вы все еще читаете? Немедленно переверните страницу… я сказал, переверните страницу. дальше читать уже нечего, потому что примечание заканчивается здесь. Ну, вот и хорошо. – Примеч. автора.
Примечания
1
Стивен Райт (Steven Alexander Wright, р. 1955) – современный американский комический актер, работающий преимущественно в жанре «stand-up comedy». – Примеч. переводчика.
2
Речь идет о книге Нормана Винсента Пила (Dr. Norman Vincent Peale, 1898–1993), протестантского проповедника, писателя и создателя теории позитивного мышления. На русском языке выходили его книги «Источник жизненной силы» (Минск: Попурри, 2004), «Живите всегда полноценной жизнью» (Минск: Попурри, 2005), «Сила позитивного мышления» (Минск: Попурри, 2007) и др. – Примеч. переводчика.
3
После выхода в свет первого издания нашелся-таки человек, который это сделал. Один читатель по имени Джетро Адлингтон написал мне и предложил термин «онона» (произносится «онуна»), так что теперь можно смело говорить: «Онона было законченным неудачником». – Примеч. автора.
4
Цитата из знаменитого эссе С. Фицджеральда (Francis Scott Key Fitzgerald, 1896–1940) «Крушение» (пер. А. Зверева). – Примеч. переводчика.
5
Высказывание принадлежит американскому экономисту Джону Гэлбрейту (John Kenneth Galbraith, 1908–2006), одному из видных «буржуазных» либеральных экономистов-теоретиков ХХ века. На русском языке выходила его работа «Новое индустриальное общество» (М.: АСТ, 2004). – Примеч. переводчика.
6
Вообще-то, для того чтобы прочесть это руководство, понадобится немного больше времени, чем несколько минут, но я, разумеется, готов согласиться с тем, что продолжительность концентрации внимания у вас может оказаться чрезвычайно невысокой. Поэтому я и не предлагаю вам перечитывать каждую фразу по два раза, чтобы извлечь из руководства пресловутую максимальную пользу, – вполне достаточно пробежать книгу глазами по диагонали, и делу конец. – Примеч. автора.
7
Эрл Найтингейл (Earl Nightingale, 1921–1989) – американский бизнесмен, владелец страховой компании, прославившийся своими чрезвычайно мобилизующими беседами с сотрудниками. В 1956 году перед уходом в отпуск он сделал магнитофонную запись своих речей, которая имела невероятный успех и распространялась впоследствии миллионными тиражами. – Примеч. переводчика.
8
Луис Л’Амур (Louis L’Amour, 1908–1988) – один из самых популярных американских писателей в стиле вестерна. Более 30 его романов было экранизировано. На русский язык переведено около 50 его произведений. – Примеч. переводчика.
9
Глен Маккой (Glen McCoy) – очевидно, речь идет о современном английском теледраматурге, авторе сценариев многочисленных «мыльных опер». Впрочем, не исключено, что автор имел в виду Гленна Маккоя (Glenn McCoy, р. 1965) – известного современного карикатуриста, сотрудничающего с журналом «Плейбой», автора множества популярных комиксов. – Примеч. переводчика.
10
Не совсем точная отсылка к книге Бытия, где дважды (в разделе 1 и в разделе 2) упоминается о создании человека. – Примеч. переводчика.
11
Копия чертежа на синей копировальной бумаге. – Примеч. переводчика.
12
Дэнни Кэй (Danny Kaye) – псевдоним знаменитого американского комика, потомка эмигрантов из России Дэвида Дэниэля Каминского (David Daniel Kaminsky, 1913–1987). – Примеч. переводчика.
13
Гаррисон Кейллор (Garrison Keillor, р. 1942) – популярный американский актер, юморист, ведущий теле– и радиопрограмм. – Примеч. переводчика.
14
Д-р Энтони Клер (Dr. Anthony Ward Clare, р. 1942) – известный английский психиатр, ведущий радио– и телепрограмм, автор множества книг по психиатрии. – Примеч. переводчика.
15
Уильям Каупер (William Cowper, 1731–1800) – английский поэт-сентименталист. – Примеч. переводчика.
16
Энди Уорхол (Andy Warhol, псевдоним; настоящее имя Андрей Варгола, 1928–1987) – американский художник славянского происхождения, культовая фигура в истории поп-арт-движения и современного искусства в целом. – Примеч. переводчика.
17
Скорей всего здесь имеется в виду Эвелин «Мэри» Данбар (Evelyn «Mary» Dunbar, 1906–1960) – известная английская художница-монументалистка и автор нескольких книг. – Примеч. переводчика.
18
Виктор Франкл (Viktor Frankl, 1905–1997) – австрийский психиатр и психолог. Автор концепции логотерапии, согласно которой движущей силой человеческого поведения является стремление найти и реализовать существующий во внешнем мире смысл жизни. Его книги неоднократно издавались на русском языке. Цитата приводится по изданию: М.: Прогресс, 1990 (пер. М. Маркус). – Примеч. переводчика.