KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » История » Светлана Саверская - Новая география древности и «исход евреев» из Египта в Европу. Книга II

Светлана Саверская - Новая география древности и «исход евреев» из Египта в Европу. Книга II

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Светлана Саверская, "Новая география древности и «исход евреев» из Египта в Европу. Книга II" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Отметим, что названия, сходные с названием хана-енян, присутствуют во Франции: Канаан, Канеан, там же Кан, Канны и Ле Канн.

Далее описываются многочисленные передвижения, в географии которых довольно сложно разобраться, и которые мы опустим, приведем лишь идентичные или наиболее сходные библейским названия Европы.

Что касается пустыни Синайской, в Испании она отождествлена с пустыней Син, далее же можно предположить, что так же называли некую область во Франции, хотя пустынь во Франции не значится.

Европейское Галилейское озеро. По нашему мнению, в Библии фигурируют все же два различных озера. Во-первых, это Галилейское море, а не озеро. Оно же – Лионский залив, который, согласно Страбону, именовался Галльским, Галатским.

А вот озером Хиннереф (Киннереф) и Генисарет является, наиболее вероятно, Женевское озеро (Леман). Во-первых, это второе по величине озеро Центральной Европы: его длина составляет 73 км, ширина 14 км, а площадь 582 км2, что в 3,6 раза больше площади озера, определенного в Израиле как Галилейское, длиной 21 км. Такая площадь вполне соответствует определению Женевского озера как пресного моря.

И в районе Женевского озера сохранились названия, сходные с наименованиями озера Хиннереф (Киннереф) и Генисарет. Это Хинеринг, Дорфен, восток Германии, Хиннерматт и Хиннрид, Швейцария, в районе Женевского озера, Генестрерио и Генестраио в Швейцарии.

Далее хронологически следует Книга Иисуса Навина, отчасти, с определенного момента она пересекается с «Числами».

Стоит отметить, что географических названий с использованием корня «нав» на территории указанного европейского региона несколько, названы ли они в честь Навина, или указывают на распространенность названия поселений, откуда Иисус Навин мог быть родом: Навио (Понте-де-Лима) Португалия, Навиа, Испания, Нава, Испания, Навианос-де-Вальверде, Испания, Навианос, Алиха-дель-Инфантадо, Испания, Навианос де Альба (Ольмильос-де-Кастро) Испания, Нав, Франция, Навен, Франция и др.

При этом следует сразу сделать оговорку относительно текстов Бытия, описывающих более ранний период: учитывая «исход евреев» в Европу, связывать географические названия этого периода с названиями Бытия некорректно, поскольку описываемый в «Бытие» регион неизвестен. Большинство историков располагает его в Месопотамии. Хотя наличие таких названий, как Тир и Седон, прозвучавших в «Бытие», – Ла Тир (Уст) и Ле Седон (Орнезан) на одноименных реках, множества названий в Дании и Швейцарии, требуют разъяснений. В Дании есть названия Идум, Эдум, Мадим, Гаден, Леэ, Гиве, Фарре, Седа, Сир, Эрум, Хуне, Хаммет, Гассум, Хавбро, Хевринг, Хаврум, Хорв и др. Как мы видим, часть аналогична названиям Франции, Швейцарии, тем не менее сходство с ветхозаветными названиями или именами налицо.

Впоследствии такое же явление описывается про пророков Илью и Елисея[220].

Итого около трехсот городов. Далее выборочно даны города, которые не упоминались ранее.

Итого около трехсот городов. Далее выборочно даны города, которые не упоминались ранее.

Приложение 2

Прочтение финикийсих букв

Попробуем прочитать финикийские буквы по этрусско-латинскому образцу. Ряд букв не требует разъяснений и будет читаться по аналогии с этрусским и латинским:

в зависимости от положения в слове. Причем в древнерусском языке слова, начинающиеся на «У», читались как «оу», например, слово «уши» читалось как «оуши». И по финикийским текстам есть основания полагать, что часто она читалась именно так – «оу».

Но некоторые буквы надо рассмотреть более детально.

Буква . Предлагаемое прочтение – «‘». Внешне похожа на латинскую «К», однако же, поскольку написана справа-налево, то читаться так не может, в этрусских текстах изредка присутствующая «К», также написанная справа-налево, развернута в другую сторону. Имеет несомненное сходство с буквой «А», и ее прочтение как «А» вполне обосновано.

Буква . Эту букву соотнесли с латинской «В» (русск. «Б»). Но внешне она напоминает разве что перевернутую и повернутую влево русскую букву «Б», не применяемую во время написания финикийских текстов, поэтому применяемая аналогия неуместна. Однако давайте посмотрим, как она применялась в словах.

В обоих случаях слово фигурирует, начинаясь и на букву , и на букву , что с большой долей вероятности указывает на их близкое звучание. В правописном русском так пишется буква «Е», также присутствует сходная по написанию буква «Э», которая также встречается и в этрусских текстах.

Буква . Присутствует в тексте Эшмуназара, надписи из Сидона. Как мы полагаем, данная буква является вариантом написания буквы со звучанием «J» («Й», «джи»), при том, что в указанных текстах отсутствует, за исключением надписи Yehimilk. Подтверждает такое ее звучание, к примеру, наличие в слове MAJP в надписи Эшмуназара.

Буква присутствует на Моавитском камне и календаре из Гезера. В приведенном финикийском алфавите изображена иначе – ближе к правописной английской «R».

Для ее рассмотрения вернемся к примеру со словами на Моавитском камне и надписи из Сидона: во-первых, мы видим одинаковый корень, во-вторых, в обоих случаях слово применяется с переменной буквой. То есть достаточно очевидно, что на Моавитском камне и тексте из Сидона фигурируют одинаковые слова. Но

Буква в тексте Эшмуназара и надписи из Сидона не указана в приведенном финикийском алфавите. Внешне сходна с буквой «E», однако, повернута вниз. Звучит как «ei» (русск. «еи» или «йе»). В тексте Сидона можно встретить слово NALY, в надписи Эшмуназара вместо «Y» стоит  – NALЕ, предопределяя сходство их звучания.

Буква . В финикийских текстах отсутствует обособленно буква «Т», которая есть в этрусском и латинском, при этом в этрусском наряду с обычной «Т» есть и «Т» с двумя перекладинами. Поэтому логично, что в финикийских текстах буква читалась как «Т» или смягченная «Th».

Буква «X», несмотря на ее звучание в латыни как «ks», в финикийских текстах читалась ближе к «G», «H» (русск. «Г» и «Х»). Во-первых, потому, что присутствует другая буква, читаемая как «ks», во-вторых, потому, что в финикийском нет буквы, читаемой как «G», «H» – в этрусском эту роль часто выполняла буква «С».

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*