Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
O PARAIBANO (параибану /житель штата Paraíba – Параиба/): sendo o cabra da peste que é (будучи храбрецом, каковым является; cabra, f – коза; peste, f – мор, чума; da peste – чумной, ужасный, прекрасный; cabra da peste – храбрец), mata os dois e arruma outra no dia seguinte (убивает обоих и находит другую на следующий день).
O GOIANO (гойяну /житель штат Goiás – Гойяс/): entra em depressão (впадает в депрессию), pega uma viola e vai para rua à procura de outro corno pra montar mais uma dupla sertaneja (берет виолу /музыкальный инструмент, похожий на маленькую акустическую гитару/ в поисках другого рогоносца, чтобы создать еще один дуэт сертанежа; sertaneja – музыкальный стиль, характерный для штата Гойяс).
O PERNAMBUCANO (пернамбукану /житель штата Pernambuco – Пернамбуко/): pega sua fantasia (берет свой карнавальный костюм) e vai dançar um frevo em Olinda (и идет танцевать фрево /типичный танец штата Пернамбуко/ в Олинде /исторический город недалеко от столицы штата Пернамбуко Recife – Ресифе/).
O BRASILIENSE (бразилиенси /житель столицы страны, города Brasília – Бразилиа/): de raiva vai para o Congresso (злой идет в конгресс) e inventa mais um imposto (и придумывает еще один налог).
O CURITIBANO (куритибану (житель города Curitiba – Куритиба /столицы штата Paraná – Парана/)): não faz nada (ничего не делает), pois curitibano não fala com estranhos (потому что куритибану не говорит с неизвестными).
O CEARENSE (сеаренси /житель штата Ceará – Сеара/): agradece a Deus (благодарит Бога), pois vê que não é só ele que namora mulher feia (потому что видит, что не только он встречается с некрасивой женщиной /в других штатах Бразилии распространен стереотип, что женщины штата Сеара не особенно красивы/).
O ACRIANO (акриану /житель штата Acre – Акри/): não tem (нет), afinal o Acre não existe (в конце концов, Акри не существует /Акри – самый западный штат Бразилии, самый удаленный от побережья, есть шуточное мнение, что на самом деле его не существует/).
O BAIANO (баиянец /житель штата Bahia – Баия/): mulher de baiano não vai pra cama com outro (жена баиянца не идет в кровать = постель с другим), porque esse negócio de arrumar amante (потому что это дело – заводить любовника), tirar a roupa (снимать одежду), fazer sexo (заниматься сексом), ser descoberta pelo marido (быть разоблаченной мужем), etc. (и т. д.), dá um trabaaaaaaaalho (дает работу = так сло-ожно), dá uma canseeeeeeeeira (дает усталость = от этого устае-ешь), dá um sooooooooooooooooono (дает сон = от этого хочется спа-ать)… vixe (ну; vixe – междометие, характерное для речи баиянцев)!
OS DIFERENTES TIPOS DE CORNOS BRASILEIROS
O PAULISTA: encontra a mulher com outro na cama e vai fazer terapia.
O CARIOCA: junta-se a eles e se diverte.
O MINEIRO: mata o homem e continua casado com a mulher, exatamente como manda a TFM – Tradicional Família Mineira.
O GAÚCHO: ao contrário do mineiro, mata a mulher e fica com o marmanjo.
O PARAIBANO: sendo o cabra da peste que é, mata os dois e arruma outra no dia seguinte.
O GOIANO: entra em depressão, pega uma viola e vai para rua à procura de outro corno pra montar mais uma dupla sertaneja.
O PERNAMBUCANO: pega sua fantasia e vai dançar um frevo em Olinda.
O BRASILIENSE: de raiva vai para o Congresso e inventa mais um imposto.
O CURITIBANO: não faz nada, pois curitibano não fala com estranhos.
O CEARENSE: agradece a Deus, pois vê que não é só ele que namora mulher feia.
O ACRIANO: não tem, afinal o Acre não existe.
O BAIANO: mulher de baiano não vai pra cama com outro, porque esse negócio de arrumar amante, tirar a roupa, fazer sexo, ser descoberta pelo marido, etc., dá um trabaaaaaaaalho, dá uma canseeeeeeeeira, dá um sooooooooooooooooono… vixe!
232. O telefone toca e a dona da casa atende (телефон звонит, и хозяйка отвечает; atender – уделять, оказывать внимание; отвечать, откликаться):
– Alô (алло)!
– Senhora Silva, por favor (сеньору Силву, пожалуйста).
– É ela (это она).
– Aqui é Dr. Arruda do Laboratório (тут = это доктор Арруда из лаборатории). Ontem, quando o médico enviou a biópsia do seu marido para o laboratório (вчера, когда врач прислал биопсию Вашего мужа в лабораторию), uma biópsia de um outro senhor Silva chegou também (биопсия другого сеньора Силвы тоже пришла) e agora não sabemos qual é a do seu marido (и теперь /мы/ не знаем, которая из них Вашего мужа) e infelizmente, os resultados são ambos ruins (и к сожалению, оба результата плохи; infeliz – несчастный; злополучный)…
– O que o senhor quer dizer (что Вы хотите сказать)?
– Um dos exames deu positivo para Alzheimer (один анализ дал положительный результат на болезнь Алцгеймера) e o outro deu positivo para AIDS (а другой дал положительный результат на СПИД). Nós não sabemos qual é o do seu marido (мы не знаем, какой из них – Вашего мужа).
– Nossa (Боже; nossa – сокращение от Nossa Senhora – наша госпожа, матерь Божья)! Vocês não podem repetir os exames (вы не можете повторить анализы)?
– O SUS somente paga esses exames caros uma única vez por paciente (SUS оплачивает эти анализы только один раз за пациента; SUS – Serviço Único de Saúde – государственная единая служба здравоохранения).
– Bem… o que é que o senhor me aconselha a fazer (хорошо… и что же Вы мне посоветуете сделать)?
– Olhe, nestas situações (смотрите, в этих = таких ситуациях), o SUS aconselha que a senhora leve seu marido para algum lugar bem longe da sua casa e o deixe por lá (SUS советует, чтобы Вы отвели мужа в какое-то место очень далеко от своего дома и оставили его там). Se ele conseguir achar o caminho de volta (если он сможет найти обратную дорогу)… não faça mais sexo com ele (больше не занимайтесь с ним сексом)!
O telefone toca e a dona da casa atende:
– Alô!
– Senhora Silva, por favor.
– É ela.
– Aqui é Dr. Arruda do Laboratório. Ontem, quando o médico enviou a biópsia do seu marido para o laboratório, uma biópsia de um outro senhor Silva chegou também e agora não sabemos qual é a do seu marido e infelizmente, os resultados são ambos ruins…
– O que o senhor quer dizer?
– Um dos exames deu positivo para Alzheimer e o outro deu positivo para AIDS. Nós não sabemos qual é o do seu marido.
– Nossa! Vocês não podem repetir os exames?
– O SUS somente paga esses exames caros uma única vez por paciente.
– Bem… o que é que o senhor me aconselha a fazer?
– Olhe, nestas situações, o SUS aconselha que a senhora leve seu marido para algum lugar bem longe da sua casa e o deixe por lá. Se ele conseguir achar o caminho de volta… não faça mais sexo com ele!
233. INVENÇÕES PORTUGUESAS (португальские изобретения)
Pouca gente sabe (мало людей = мало кто знает), mas foram os portugueses que inventaram o limpador de para-brisas dos carros (но именно португальцы изобрели стеклоочистители-дворники для машин). Os alemães apenas tiveram a ideia de colocá-los do lado de fora do vidro (у немцев всего лишь была идея установить их с внешней стороны стекла).
Pouca gente sabe, mas foram os portugueses que inventaram o limpador de para-brisas dos carros. Os alemães apenas tiveram a ideia de colocá-los do lado de fora do vidro.
Do mesmo jeito (таким же образом), os portugueses foram injustiçados com sua invenção da cadeira ejetora (несправедливо поступили с португальцами с их изобретением кресла-катапульты). A invenção não é atribuída a eles (изобретение не признано за ними) só porque foram os americanos que tiveram a ideia de tirar a cadeira ejetora do helicóptero e pô-la no avião (только потому, что это у американцев появилась идея убрать катапульту из вертолета и поставить в самолет).
Do mesmo jeito, os portugueses foram injustiçados com sua invenção da cadeira ejetora. A invenção não é atribuída a eles só porque foram os americanos que tiveram a ideia de tirar a cadeira ejetora do helicóptero e pô-la no avião.
Uma grande invenção lusitana foi (большим португальским изобретением было), sem dúvida alguma (безо всяких сомнений), a “roda triangular” (треугольное колесо). A roda quadrada (квадратное колесо) – inventada um século antes (изобретенное веком раньше), por um carroceiro de Coimbra (одним ямщиком из Коимбры /древний португальский город/), dava quatro pancadas a cada volta (давало четыре удара за оборот = ударялось четыре раза за оборот) e, assim, a nova roda triangular economizava uma pancada por volta (и, таким образом, новое треугольное колесо экономило один удар за оборот = ударялось на один раз меньше за оборот) e tornava o transporte mais confortável (и делало транспорт более комфортным).
Uma grande invenção lusitana foi, sem dúvida alguma, a “roda triangular”. A roda quadrada – inventada um século antes, por um carroceiro de Coimbra, dava quatro pancadas a cada volta e, assim, a nova roda triangular economizava uma pancada por volta e tornava o transporte mais confortável.
Os portugueses também foram pioneiros na criação do carro elétrico (португальцы также были пионерами в создании электромобиля: «электрической машины»). Mas não deu muito certo, porque depois de 50 metros ele soltava da tomada (но получилось не очень хорошо, потому что через 50 метров он выдергивался из розетки; soltar – отпускать, ронять, выпадать)…
Os portugueses também foram pioneiros na criação do carro elétrico. Mas não deu muito certo, porque depois de 50 metros ele soltava da tomada…
Recentemente (недавно), os brilhantes cientistas portugueses (блестящие португальские ученые), após anos de pesquisa (спустя годы исследований), inventaram um comprimido que mata a sede (изобрели таблетку от жажды: «которая убивает жажду»). Só que para ele funcionar (только чтобы она сработала), é preciso tomar cinco copos d’água (нужно выпить пять стаканов воды)…
Recentemente, os brilhantes cientistas portugueses, após anos de pesquisa, inventaram um comprimido que mata a sede. Só que para ele funcionar, é preciso tomar cinco copos d’água…
234. O médico fala para o paciente, italiano (врач говорит пациенту-итальянцу), logo após examiná-lo (сразу после /того, как/ обследовать его).
– Sr. Luigi, o senhor está em muito boa forma para 40 anos (сеньор Луиджи, Вы в очень хорошей форме для 40 лет).
– Eu disse ter 40 anos (/разве/ я сказал, что мне 40 лет)?