Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
– Sr. Luigi, o senhor está em muito boa forma para 40 anos (сеньор Луиджи, Вы в очень хорошей форме для 40 лет).
– Eu disse ter 40 anos (/разве/ я сказал, что мне 40 лет)?
– Quantos anos o senhor tem (сколько же Вам лет)?
– Fiz 60 em maio passado (исполнилось 60 в прошлом мае)!
– Puxa (ого)! E quantos anos tinha seu pai quando morreu (и сколько лет было Вашему отцу, когда он умер)?
– Eu disse que meu pai morreu (/разве/ я сказал, что мой отец умер)?
– Oh, desculpe (о, простите)! Quantos anos tem seu pai (сколько лет Вашему отцу)?
– 84!
– 84? Que bom (как хорошо)! E quantos anos tinha seu avô quando morreu (а сколько лет было Вашему деду, когда он умер)?
– Eu disse que meu avô morreu (/разве/ я сказал, что мой дед умер)?
– Sinto muito (простите: «мне очень жаль»). Quantos anos ele tem (сколько ему лет)?
– 106, e está muito bem de saúde (106, и у него очень хорошее здоровье)!
– Fico feliz em saber (счастлив узнать /это/). E seu bisavô (a ваш прадед)? Morreu de quê (от чего умер)?
– Eu disse que ele tinha morrido (/разве/ я сказал, что он умер)? O velho está com 127 anos e vai casar na semana que vem (старику 127 лет, и он женится на следующей неделе)!
– Agora já é demais (теперь = это уже слишком)! – diz o médico revoltado (говорит врач разозленно). – Por que um homem de 127 anos iria querer casar (с чего бы: «почему» мужчина в 127 лет захотел жениться)?
– Eu disse que ele QUERIA casar (/разве/ я сказал, что он хотел жениться)? Queria coisa nenhuma (вовсе не хотел) – vai casar porque engravidou a moça (женится, потому что от него забеременела девушка)…
O médico fala para o paciente, italiano, logo após examiná-lo.
– Sr. Luigi, o senhor está em muito boa forma para 40 anos.
– Eu disse ter 40 anos?
– Quantos anos o senhor tem?
– Fiz 60 em maio passado!
– Puxa! E quantos anos tinha seu pai quando morreu?
– Eu disse que meu pai morreu?
– Oh, desculpe! Quantos anos tem seu pai?
– 84!
– 84? Que bom! E quantos anos tinha seu avô quando morreu?
– Eu disse que meu avô morreu?
– Sinto muito. Quantos anos ele tem?
– 106, e está muito bem de saúde!
– Fico feliz em saber. E seu bisavô? Morreu de quê?
– Eu disse que ele tinha morrido? O velho está com 127 anos e vai casar na semana que vem!
– Agora já é demais! – diz o médico revoltado. – Por que um homem de 127 anos iria querer casar?
– Eu disse que ele QUERIA casar? Queria coisa nenhuma – vai casar porque engravidou a moça…
235. O homem vai ao psicólogo desesperado (человек приходит к психологу в отчаянии):
– Doutor, estou com um problema muito sério (доктор, у меня очень серьезная проблема)! Não consigo dormir porque sempre acho que tem alguém debaixo da cama (не могу уснуть, потому что все время думаю, что под кроватью кто-то есть)…
– Já entendi (уже понял = понятно)… – diz o psicólogo (говорит психолог). – Olha, meu amigo, o seu problema é sério (смотри, мой друг, твоя проблема серьезна). Você vai ter que passar por um tratamento (тебе нужно будет пройти лечение). Vai vir aqui três vezes por semana durante quatro anos (будешь приходить сюда три раза в неделю в течение четырех лет) e cada sessão lhe custará duzentos reais (и каждый прием будет стоить двести реалов)!
– Ih, doutor, não sei se vou poder pagar (и-и, доктор, не знаю, смогу ли я платить). Vou pensar durante essa semana e te ligo (подумаю в течение этой недели и позвоню).
– Tudo bem (хорошо: «все хорошо»), – responde o psicólogo (отвечает психолог), achando que vai faturar uma grana fácil (думая, что заработает денег легко).
Uma semana depois o paciente liga para o médico (через неделю пациент звонит врачу):
– Olá, doutor, tudo bem (здравствуйте, доктор, как Вы: «все хорошо»)?
– Tudo ótimo, e com você (все отлично, а ты)? Pensou se vai fazer o tratamento (подумал, будешь ли проходить лечение)?
– Pensei sim, doutor (подумал, да, доктор)… Mas não vou precisar de tratamento, já estou curado (но /мне/ не нужно будет лечение, уже вылечился: «уже вылечен»).
– Curado (вылечен = вылечился)? Como você conseguiu se livrar daquele problema que estava te perseguindo (как /же/ ты смог освободиться = избавиться от той проблемы, которая тебя преследовала)?
– Ah, foi simples, doutor (ах, /это/ было просто, доктор)… Um marceneiro resolveu o meu problema por dez reais (плотник решил мою проблему за десять реалов)!
– Dez reais (десять реалов)? Um marceneiro (плотник)? Mas como (но как)?
– Ah… Ele serrou os pés da cama (ах… он отпилил ножки кровати)!
O homem vai ao psicólogo desesperado:
– Doutor, estou com um problema muito sério! Não consigo dormir porque sempre acho que tem alguém debaixo da cama…
– Já entendi… – diz o psicólogo. – Olha, meu amigo, o seu problema é sério. Você vai ter que passar por um tratamento. Vai vir aqui três vezes por semana durante quatro anos e cada sessão lhe custará duzentos reais!
– Ih, doutor, não sei se vou poder pagar. Vou pensar durante essa semana e te ligo.
– Tudo bem, – responde o psicólogo, achando que vai faturar uma grana fácil.
Uma semana depois o paciente liga para o médico:
– Olá, doutor, tudo bem?
– Tudo ótimo, e com você? Pensou se vai fazer o tratamento?
– Pensei sim, doutor… Mas não vou precisar de tratamento, já estou curado.
– Curado? Como você conseguiu se livrar daquele problema que estava te perseguindo?
– Ah, foi simples, doutor… Um marceneiro resolveu o meu problema por dez reais!
– Dez reais? Um marceneiro? Mas como?
– Ah… Ele serrou os pés da cama!
236. Na sala de aula, a professora pergunta (в классе учительница спрашивает):
– Você Fernandinho (ты, Фернандинью), diga o nome de um animal que tem quatro pernas (скажи название животного, у которого четыре ноги), anda no telhado (/которое/ ходит по крыше), faz miau (делает «мяу»), tem bigode (/у которого/ есть усы) e uma azeitona no nariz (и оливка на носу).
Fernandinho responde (Фернандинью отвечает):
– Azeitona (оливка)?! Sei não, professora (не знаю, учительница)!
– É o gato (это кот)! A azeitona, só botei para complicar (оливку я вставила только чтобы усложнить) – responde a professora (отвечает учительница). – Agora você, Chiquinho (теперь ты, Шикинью): me diga uma coisa que a gente coloca café (назови мне вещь, в которую мы кладем кофе), leite (молоко), tem um biquinho (/у нее/ есть клювик = носик), uma tampinha em cima (крышечка наверху) e uma goiaba em baixo (и гуава внизу).
Chiquinho responde (Шикинью отвечает):
– Goiaba (гуава)?! Sei não, professora (не знаю, учительница)!
– É o bule (это чайник)! A goiaba só botei para complicar (гуаву я вставила только чтобы усложнить)! Entenderam como é (поняли, как /надо/)? Faça comigo agora, Joãozinho (сделай /так/ со мной, Жоаозинью). Pergunte para mim (спроси меня)!
E Joãozinho diz (а Жоаозинью говорит):
– Ah, é (ах так)? Pode deixar que eu pergunto (можете не переживать: «можете оставить», /потому/ что я спрошу)… O que é uma coisa que é roliça (какая вещь круглая = цилиндрической формы), tem uma ponta vermelha (красная на конце: «имеет красный конец»), as mulheres gostam de por na boca (женщины любят класть в рот/на рот) e tem dois ovos embaixo (и есть два яйца снизу)?
E a professora, escandalizada (учительница, в истерике):
– O quê (что)?! Tá expulso da sala, seu safado (вон из класса, ты, извращенец; expulso – выгнан, исключен; expulsar – выгонять, отчислять; safado – изношенный, потертый, потрепанный: fato safado – изношенная одежда; браз. разг. бесстыжий)!
E Joãozinho (а Жоаозинью):
– Não, a senhora não entendeu, professora (нет, Вы не поняли, учительница)! É o batom (это помада)! Os dois ovos só botei para complicar (два яйца я только вставил, чтобы усложнить)…
Na sala de aula, a professora pergunta:
– Você Fernandinho, diga o nome de um animal que tem quatro pernas, anda no telhado, faz miau, tem bigode e uma azeitona no nariz.
Fernandinho responde:
– Azeitona?! Sei não, professora!
– É o gato! A azeitona, só botei para complicar – responde a professora. – Agora você, Chiquinho: me diga uma coisa que a gente coloca café, leite, tem um biquinho, uma tampinha em cima e uma goiaba em baixo.
Chiquinho responde:
– Goiaba?! Sei não, professora!
– É o bule! A goiaba só botei para complicar! Entenderam como é? Faça comigo agora, Joãozinho. Pergunte para mim!
E Joãozinho diz:
– Ah, é? Pode deixar que eu pergunto… O que é uma coisa que é roliça, tem uma ponta vermelha, as mulheres gostam de por na boca e tem dois ovos embaixo?
E a professora, escandalizada:
– O quê?! Tá expulso da sala, seu safado!
E Joãozinho:
– Não, a senhora não entendeu, professora! É o batom! Os dois ovos só botei para complicar…
237. O português estava assistindo ao Jornal Nacional (португалец смотрел Жорнал Насионал /бразильская программа новостей/) quando, de repente, uma notícia o interessou (как вдруг его заинтересовала одна новость). Falava de um cara que matou a sogra e a enterrou no chão da sala (говорилось об одном парне, который убил тещу и закопал /ее/ в полу в зале/гостиной) e só agora, 25 anos depois, é que descobriram (и только сейчас, 25 лет спустя, раскрыли /преступление/). O português ficou pensando muito naquilo (португалец стал много об этом думать).
– Ora pois! Eu também poderia matar a megera da minha sogra e enterrá-la na sala (я тоже мог бы убить эту мегеру, мою тещу, и закопать ее в зале). Até descobrirem, já estarei morto, já que tenho 50 anos (пока найдут, я уже умру, раз мне /cейчас/ 50 лет)… É, acho que vou fazer isso sim (да, думаю, что сделаю это)!
E armou a arapuca (и устроил ловушку). Chamou a sogra para um jantar (позвал тещу на ужин). Na primeira oportunidade, BAM (при первой возможности, бам)! Lenhada na cabeça da velha (/ударил/ палкой по голове старуху), que logo foi enterrada na sala (которую быстро закопал в зале). Meia hora depois, toca a campainha do portuga (полчаса спустя звонит дверной звонок португальца). Era a polícia (это была полиция):
– O senhor está preso por assassinar a sogra (Вы арестованы за убийство тещи)!
– Mas, mas, mas (но, но, но)…
– Nada de mas, já para o carro (никаких но, /сейчас/ же в машину)!