KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Иностранные языки » Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов

Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Воля Ермалаева, "Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Manuel questiona:

– O senhor poderia me dizer porque uma resposta incorreta é melhor do que outra?

– Simples, – responde o gerente, – O Sr. Adriano respondeu “eu não sei” na pergunta 5, e o senhor respondeu “nem eu”.

228. Os melhores jogadores sul-americanos de todos os tempos estavam em um avião (лучшие южноамериканские игроки /в футбол/ всех времен находились в самолете), indo para o Rio de Janeiro (летящем в Рио-де-Жанейро), mais precisamente ao Maracanã (точнее на стадион Маракана), onde haveria o jogo do século (где должна была состояться игра века = матч века).

De repente ocorre uma pane (внезапно происходит поломка) que leva todos os atletas ao desespero (которая оставляет всех силачей в отчаянии; atleta, m, f – атлет, силач, богатырь).

A aeromoça avisa que o avião está perdendo altura por excesso de peso (стюардесса сообщает, что самолет теряет высоту из-за превышения веса; moça, f – девушка) e vão ter que se livrar dos equipamentos e bagagens (и нужно будет освободиться от экипировки и багажа).

Lá se vão os uniformes, bolas, malas (туда отправляются формы, мячи, чемоданы) e tudo o que os jogadores levavam (и все, что игроки везли).

Instantes mais tarde (мгновения спустя: «более поздно»), a aeromoça volta chorando (стюардесса возвращается в слезах: «плача») e diz que vidas humanas terão que ser sacrificadas (и говорит, что человеческие жизни должны быть пожертвованы), para que o avião não caia (чтобы самолет не упал). Então os jogadores (тогда игроки), sem escolha (без выбора = не имея выбора), fazem fila para pular (становятся в очередь: «делают очередь», чтобы прыгать).

O primeiro é Solano (первый Солано):

– Por amor ao Peru (за Перу: «за любовь к Перу»)! – e pula (и прыгает).

Depois vai Valderrama (затем идет Валдеррама):

– Por amor à Colômbia (за Колумбию)! – e pula (и прыгает).

Aí vai Chilavert (тогда идет Чилаверт):

– Por amor ao Paraguai (за Парагвай)! – pula (прыгает).

Chega a vez do Pelé (подходит очередь Пеле):

– Por amor ao Brasil (за Бразилию)! – e empurra Maradona (и толкает Марадону).

Os melhores jogadores sul-americanos de todos os tempos estavam em um avião, indo para o Rio de Janeiro, mais precisamente ao Maracanã, onde haveria o jogo do século.

De repente ocorre uma pane que leva todos os atletas ao desespero.

A aeromoça avisa que o avião está perdendo altura por excesso de peso e vão ter que se livrar dos equipamentos e bagagens.

Lá se vão os uniformes, bolas, malas e tudo o que os jogadores levavam.

Instantes mais tarde, a aeromoça volta chorando e diz que vidas humanas terão que ser sacrificadas, para que o avião não caia. Então os jogadores, sem escolha, fazem fila para pular.

O primeiro é Solano:

– Por amor ao Peru! – e pula.

Depois vai Valderrama:

– Por amor à Colômbia! – e pula.

Aí vai Chilavert:

– Por amor ao Paraguai! – pula.

Chega a vez do Pelé:

– Por amor ao Brasil! – e empurra Maradona.

229. Uma freira faz sinal para um táxi parar (монашка останавливает такси: «делает сигнал, чтобы такси остановилось»). Ela entra (она входит) e o taxista não para de olhar para ela (и таксист не перестает смотреть на нее):

– Por que você me olha assim (почему ты на меня так смотришь; assim – так, таким образом)?

Ele explica (он объясняет):

– Sabe (знаешь), é que eu sempre tive na cabeça uma fantasia de beijar uma freira (у меня всегда была мечта: «я всегда имел в голове фантазию» поцеловать монахиню)…

– Bem, vamos ver o que é que eu posso fazer por você (хорошо, посмотрим, что я могу сделать для тебя). Primeiro, você tem que ser solteiro (во-первых, ты должен быть холостым), santista (сантиста /болельщиком футбольной команды Сантос/) e também católico (и также католиком).

O taxista fica entusiasmado (таксист оживляется):

– Sim, sou solteiro (да, я холост), santista desde criancinha (сантиста = болельщик Сантос с детства: «с тех пор, /как был/ ребеночком»; criança, f – ребенок) e sou católico também (и католик тоже)!

A freira olha pela janela do táxi e diz (монашка смотрит в окно такси и говорит):

– Então, pare o carro ali na próxima travessa (тогда останови машину там на следующем переходе).

O carro para na travessa (машина останавливается на переходе) e a freira satisfaz a velha fantasia do taxista com um belo beijo na boca (и монахиня удовлетворяет старую фантазию таксиста красивым поцелуем в губы). Quando continuam para o destino (когда /они/ продолжают /двигаться/ к месту назначения), o taxista começa a chorar (таксист начинает плакать):

– Perdoe-me, irmã (прости меня, сестра), mas confesso que menti (но признаюсь, что солгал): sou casado (я женат), corinthiano (болельщик Коринтианс) e evangélico (и евангелист).

A freira conforta-o (монахиня успокаивает его):

– Deixa para lá (оставь). Estou a caminho de uma festa à fantasia (я еду на костюмированную вечеринку), me chamo Edmilson (меня зовут Эдмилсон) e torço para o São Paulo (и болею за Сан-Пауло)!

Uma freira faz sinal para um táxi parar. Ela entra e o taxista não para de olhar para ela:

– Por que você me olha assim?

Ele explica:

– Sabe, é que eu sempre tive na cabeça uma fantasia de beijar uma freira…

– Bem, vamos ver o que é que eu posso fazer por você. Primeiro, você tem que ser solteiro, santista e também católico.

O taxista fica entusiasmado:

– Sim, sou solteiro, santista desde criancinha e sou católico também!

A freira olha pela janela do táxi e diz:

– Então, pare o carro ali na próxima travessa.

O carro para na travessa e a freira satisfaz a velha fantasia do taxista com um belo beijo na boca. Quando continuam para o destino, o taxista começa a chorar:

– Perdoe-me, irmã, mas confesso que menti: sou casado, corinthiano e evangélico.

A freira conforta-o:

– Deixa para lá. Estou a caminho de uma festa à fantasia, me chamo Edmilson e torço para o São Paulo!

230. OS TIPOS DE CORNO (типы рогоносцев)

1. Corno Ateu (рогоносец-атеист): Aquele que leva chifre e não acredita (тот, кто получает рога = которому наставляют рога, а /он/ не верит).

2. Corno Atleta (рогоносец-атлет): Aquele que quando leva chifre sai correndo (тот, который, когда ему наставляют рога, убегает: «уходит бегом»).

3. Corno Brincalhão (рогоносец-приколист): Aquele que leva chifre o ano inteiro (тот, кому наставляют рога целый год) e no carnaval sai fantasiado de Ricardão (а на карнавал он идет переодетый в любовника; Ricardão – нарицательное имя любовника, того, с кем наставляют рога).

4. Corno Cebola (рогоносец-лук): Quando vê a mulher com outro só chora (когда видит жену с другим, только плачет).

5. Corno Churrasco (рогоносец-шашлык): Aquele que mete a mão no fogo pela mulher (тот, кто сунет руку в огонь за жену; meter a mão no fogo – засунуть руку в огонь, верить кому-либо беспрекословно /в данной ситуации рогоносец поверил зря, так как рука обожжена – рогоносец-шашлык/).

6. Corno Cigano (рогоносец-цыган): Aquele que toda vez que leva chifre (тот, кто каждый раз, когда ему наставляют рога), muda de bairro (меняет район) e diz para os vizinhos que veio de São Paulo (и говорит соседям, что приехал из Сан-Пауло).

7. Corno Detetive (рогоносец-детектив): Aquele que segue a mulher dos cornos (тот, кто выслеживает жен рогоносцев) e esquece da dele (и забывает о своей).

8. Corno Inflação (рогоносец-инфляция): A cada dia que passa o chifre aumenta (с каждым днем рога растут).

9. Corno Pai-de-santo (рогоносец-пай-де-санту; Pai-de-santo – почетный титул в афро-бразильской религии кандомбле): É aquele que todo dia tem que tirar o caboclo de cima da mulher (которому каждый день приходится снимать индейца с жены; caboclo – индеец, вообще дух в афро-бразильской религии кандомбле; tirar o caboclo – изгонять духа, дословно – снимать кабоклу, или снимать индейца, игра слов).

10. Corno Político (рогоносец-политик): O que só faz promessa (который только обещает): “Eu vou matar esse cara (я убью этого парня)!!!”.

11. Corno Terremoto (рогоносец-землетрясение): Quando vê a mulher com outro fica tremendo (когда видит жену с другим, трясется).

12. Corno Risadinha (рогоносец-хохотун; risada, f – хохот,risadinha – уменьшительно-ласкательное от risada): O que leu tudo e está rindo dos outros cornos acima (тот, который прочитал все и смеется над другими рогоносцами выше; ler – читать, прочитывать).

OS TIPOS DE CORNO

1. Corno Ateu: Aquele que leva chifre e não acredita.

2. Corno Atleta: Aquele que quando leva chifre sai correndo.

3. Corno Brincalhão: Aquele que leva chifre o ano inteiro e no carnaval sai fantasiado de Ricardão.

4. Corno Cebola: Quando vê a mulher com outro só chora.

5. Corno Churrasco: Aquele que mete a mão no fogo pela mulher.

6. Corno Cigano: Aquele que toda vez que leva chifre, muda de bairro e diz para os vizinhos que veio de São Paulo.

7. Corno Detetive: Aquele que segue a mulher dos cornos e esquece da dele.

8. Corno Inflação: A cada dia que passa o chifre aumenta.

9. Corno Pai-de-santo: É aquele que todo dia tem que tirar o caboclo de cima da mulher.

10. Corno Político: O que só faz promessa: “Eu vou matar esse cara!!!”.

11. Corno Terremoto: Quando vê a mulher com outro fica tremendo.

12. Corno Risadinha: O que leu tudo e está rindo dos outros cornos acima.

231. OS DIFERENTES TIPOS DE CORNOS BRASILEIROS (разные типы бразильских рогоносцев)

O PAULISTA (паулиста /житель штата São Paulo – Сан-Пауло/): encontra a mulher com outro na cama e vai fazer terapia (видит жену в постели с другим и идет к психологу: «делать терапию»).

O CARIOCA (кариока /житель города Rio de Janeiro – Рио-де-Жанейро/): junta-se a eles e se diverte (присоединяется к ним и развлекается).

O MINEIRO (минейру /житель штата Minas Gerais – Минас-Жерайс/): mata o homem e continua casado com a mulher (убивает мужчину и продолжает быть женатым на женщине), exatamente como manda a TFM – Tradicional Família Mineira (в точности как того требует TFM – традиционная семья минейру).

O GAÚCHO (гаушу /житель штата Rio Grande do Sul – Риу-Гранди-ду-Сул/): ao contrário do mineiro (наоборот, чем минейру), mata a mulher e fica com o marmanjo (убивает жену и остается с мужиком).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*