Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
O vendedor prosseguiu (продавец продолжил):
– Outro exemplo: Samba (другой пример: самба)!
E o rádio toca samba (и радио играет самбу).
A mulher ficou maravilhada (женщина впечатлилась), agradeceu e saiu dirigindo satisfeita (поблагодарила и уехала: «уехала, управляя», довольная).
Algumas quadras adiante, diz (через несколько кварталов /она/ говорит):
– Rock ‘n’ Roll (рок-н-ролл)!
E entra uma música dos Rolling Stones (и играет: «входит» музыка Роллинг Стоунс).
Ela mal percebe a aproximação de outro carro (она плохо = не сразу замечает приближение другой машины) na contramão (на встречной полосе) dirigido por um bêbado (управляемой пьяным), e, num reflexo (и рефлективно), tira o Mercedes do caminho (выруливает на обочину: «убирает Мерседес с дороги»), salvando-se da batida (спасаясь от столкновения). Passado o perigo, ela se vira e grita, desesperada (когда опасность миновала, она оборачивается и кричит в отчаянии):
– BÊBADO IDIOTA (пьяный идиот)!!! – No mesmo instante (в то же мгновение) a música para e o rádio emite a seguinte mensagem (музыка останавливается и радио передает следующее сообщение):
– “Interrompemos nossa programação para ouvir um pronunciamento (прерываем нашу программу, чтобы услышать речь) do Excelentíssimo Senhor Presidente da República Federativa do Brasil, Luiz Inácio Lula da Silva (замечательнейшего президента Федеративной республики Бразилия, Луиза Инасиу Лулы да Силва)…”.
Uma senhora comprou um Mercedes 0km.
O vendedor explicou-lhe:
– Este carro dispõe de um rádio de tecnologia altamente sofisticada. Para ativá-lo, basta usar sua própria voz pedindo o gênero musical. Por exemplo: Música Sacra! E o rádio: – “Aleluia… Aleluia…”
O vendedor prosseguiu:
– Outro exemplo: Samba!
E o rádio toca samba.
A mulher ficou maravilhada, agradeceu e saiu dirigindo satisfeita.
Algumas quadras adiante, diz:
– Rock ‘n’ Roll! E entra uma música dos Rolling Stones.
Ela mal percebe a aproximação de outro carro na contramão dirigido por um bêbado, e, num reflexo, tira o Mercedes do caminho, salvando-se da batida. Passado o perigo, ela se vira e grita, desesperada:
– BÊBADO IDIOTA!!! – No mesmo instante a música para e o rádio emite a seguinte mensagem:
– “Interrompemos nossa programação para ouvir um pronunciamento do Excelentíssimo Senhor Presidente da República Federativa do Brasil, Luiz Inácio Lula da Silva…”.
225. O caipira desconfiava que sua mulher o traia (крестьянин догадывался, что его жена ему изменяла). Certo dia ele resolveu seguí-la (однажды он решил проследить за ней; seguir – следовать, идти следом). Ela saiu de casa com um vestido bem leve e foi até o bosque (она вышла из дома в очень легком платье и подошла к лесу).
O marido ficou olhando bem de longe (муж смотрел очень издалека), para não dar bandeira (чтобы его не было видно: «чтобы не дать флаг»). Sua esposa andava na direção de um homem (его жена шла в направлении мужчины), que estava comendo manga debaixo de uma enorme mangueira (который ел манго под огромным манговым деревом).
Então ela parou debaixo da árvore com ele (тогда она остановилась под деревом с ним), começou a conversar e logo estava sem roupa (начала разговаривать и скоро оказалась без одежды). O caipira ficou furioso (крестьянин разозлился) e foi correndo atrás deles (и побежал за ними = к ним).
– Você vai morrer (ты умрешь)! Você vai morrer (ты умрешь)! – gritava ele, desesperado (кричал он в отчаянии).
Quando foi chegando mais perto (когда подбежал: «подходил» ближе), viu que o cara tinha uma arma (увидел, что у парня было оружие). O cara, que estava chupando os peitões da caipirinha (парень, который целовал: «сосал» грудь крестьяночки), se levantou e disse (встал и сказал):
– E quem é que vai me matar (и кто меня убьет)? Você, seu baixinho magrelo (ты, низенький худышка)?
– Não, senhor (нет, сеньор), – disse o caipira (сказал крестьянин), – É que o senhor chupou manga e agora tá tomando leite (/это потому/ что вы ели: «сосали» манго, а теперь пьете: «принимаете» молоко). Isso aí mata, viu (это убивает, поняли: «видели» /у бразильцев существует примета, что нельзя есть манго, запивая молоком/)?
O caipira desconfiava que sua mulher o traia. Certo dia ele resolveu seguí-la. Ela saiu de casa com um vestido bem leve e foi até o bosque.
O marido ficou olhando bem de longe, para não dar bandeira. Sua esposa andava na direção de um homem, que estava comendo manga debaixo de uma enorme mangueira.
Então ela parou debaixo da árvore com ele, começou a conversar e logo estava sem roupa. O caipira ficou furioso e foi correndo atrás deles.
– Você vai morrer! Você vai morrer! – gritava ele, desesperado.
Quando foi chegando mais perto, viu que o cara tinha uma arma. O cara, que estava chupando os peitões da caipirinha, se levantou e disse:
– E quem é que vai me matar? Você, seu baixinho magrelo?
– Não, senhor, – disse o caipira, – É que o senhor chupou manga e agora tá tomando leite. Isso aí mata, viu?
226. Um brasileiro, um italiano e um português trabalhavam na construção de um prédio (бразилец, итальянец и португалец работали на стройке: «строительстве здания»).
Certo dia o brasileiro disse (однажды бразилец сказал):
– Não aguento mais (не выдержу больше)! Nessa minha marmita só vem arroz e feijão todo dia (в моем обеде только рис и фасоль каждый день; marmita, f – котелок; обед, собранный с собой на работу). Se amanhã minha mulher mandar arroz e feijão de novo eu me jogo desse prédio (если завтра моя жена пришлет = соберет рис и фасоль снова, я сброшусь с этого здания)!
O italiano disse (итальянец сказал):
– Eu também não aguento mais (я тоже не выдержу больше)! Todo dia é macarronada (каждый день макароны), se amanhã for macarronada de novo me jogo junto com você (если завтра снова будут макароны, я сброшусь вместе с тобой)!
O português (португалец):
– Também não aguento mais (тоже не выдержу больше), é todo dia bacalhau, bacalhau e bacalhau (каждый день треска, треска и треска)! Eu também vou me jogar se amanhã vier bacalhau de novo (я тоже сброшусь завтра, если снова придет = будет треска)!
No dia seguinte veio a mesma coisa para os três trabalhadores (на следующий день пришло = было то же самое у трех рабочих) e então, como prometido, eles se jogaram do prédio (и тогда, как /было/ обещано, они сбросились со здания).
No velório, a mulher do brasileiro disse (на похоронах жена бразильца сказала):
– Mas meu marido nunca reclamou da comida (но мой муж никогда не возмущался едой)!
A mulher do italiano fez o mesmo comentário que a brasileira (жена итальянца прокомментировала так же: «сделала такой же комментарий», как жена бразильца) e a mulher do português disse (а жена португальца сказала):
– Eu não entendo, Manuel sempre fez a sua própria marmita (я не понимаю, Мануэл всегда сам делал свой собственный обед)!
Um brasileiro, um italiano e um português trabalhavam na construção de um prédio.
Certo dia o brasileiro disse:
– Não aguento mais! Nessa minha marmita só vem arroz e feijão todo dia. Se amanhã minha mulher mandar arroz e feijão de novo eu me jogo desse prédio!
O italiano disse:
– Eu também não aguento mais! Todo dia é macarronada, se amanhã for macarronada de novo me jogo junto com você!
O português:
– Também não aguento mais, é todo dia bacalhau, bacalhau e bacalhau! Eu também vou me jogar se amanhã vier bacalhau de novo!
No dia seguinte veio a mesma coisa para os três trabalhadores e então, como prometido, eles se jogaram do prédio.
No velório, a mulher do brasileiro disse:
– Mas meu marido nunca reclamou da comida!
A mulher do italiano fez o mesmo comentário que a brasileira e a mulher do português disse:
– Eu não entendo, Manuel sempre fez a sua própria marmita!
227. Adriano é brasileiro e mora em Portugal (Адриану бразилец и живет в Португалии). Ele se candidata a um emprego numa empresa portuguesa (он пробует устроиться на работу в португальскую компанию). Manuel é o único candidato português para a mesma vaga (Мануэл единственный претендент португалец на эту же вакансию). Eles são chamados para responderem um questionário que deverá selecionar um dos dois (их позвали, чтобы /они/ ответили на опросник, по итогам которого должны выбрать одного из двух). Os dois preenchem o formulário e o devolvem (/они/ двое заполняют формуляр и возвращают). Ambos erraram uma pergunta e responderam corretamente as outras (оба ошиблись в одном вопросе и ответили правильно на остальные). O gerente chama Manuel e diz (управляющий зовет Мануэла и говорит):
– Obrigado pelo seu interesse (спасибо за Ваш интерес), mas decidimos ficar com o outro candidato (но /мы/ решили остаться с = выбрать другого кандидата).
– Mas o senhor não pode (но Вы не можете)! – responde Manuel (отвечает Мануэл). – Ambos tivemos nove perguntas corretas (у /нас/ обоих было по девять правильных вопросов = ответов). Estamos em Portugal (мы в Португалии). Eu sou português (я португалец). O senhor deve me dar a preferência (Вы должны отдать мне предпочтение)!
O gerente responde (управляющий отвечает):
– Nossa decisão foi tomada não pelas respostas corretas (наше решение было принято не по правильным ответам), mas sim pela que vocês erraram (а именно по тому, где вы ошиблись).
Manuel questiona (Мануэл вопрошает):
– O senhor poderia me dizer porque uma resposta incorreta é melhor do que outra (Вы могли бы мне сказать, почему один неправильный ответ лучше, чем другой)?
– Simples (/это/ просто), – responde o gerente (отвечает управляющий), – O Sr. Adriano respondeu “eu não sei” na pergunta 5 (сеньор Адриану ответил «я не знаю» на вопрос 5), e o senhor respondeu “nem eu” (а Вы ответили «я тоже /нет/»).
Adriano é brasileiro e mora em Portugal. Ele se candidata a um emprego numa empresa portuguesa. Manuel é o único candidato português para a mesma vaga. Eles são chamados para responderem um questionário que deverá selecionar um dos dois. Os dois preenchem o formulário e o devolvem. Ambos erraram uma pergunta e responderam corretamente as outras. O gerente chama Manuel e diz:
– Obrigado pelo seu interesse, mas decidimos ficar com o outro candidato.
– Mas o senhor não pode! – responde Manuel. – Ambos tivemos nove perguntas corretas. Estamos em Portugal. Eu sou português. O senhor deve me dar a preferência!
O gerente responde:
– Nossa decisão foi tomada não pelas respostas corretas, mas sim pela que vocês erraram.
Manuel questiona:
– O senhor poderia me dizer porque uma resposta incorreta é melhor do que outra?