KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Иностранные языки » Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов

Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов". Жанр: Иностранные языки издательство -, год -.
Перейти на страницу:

Na delegacia, o portuga, desconsolado, esbravejava (в участке португалец, растерянный, возмущался):

– Eu vi na TV (я видел по ТВ), um gajo fez a mesma coisa (один парень сделал то же самое) e demorou 25 anos para ser descoberto (и заняло 25 лет, чтобы раскрыть /дело/)! Como vocês me descobriram tão rápido (как вы меня нашли так быстро)???

E o delegado responde (начальник полиции отвечает):

– É que você mora no sétimo andar (/это потому/ что ты живешь на седьмом этаже)…

O português estava assistindo ao Jornal Nacional quando, de repente, uma notícia o interessou. Falava de um cara que matou a sogra e a enterrou no chão da sala e só agora, 25 anos depois, é que descobriram. O português ficou pensando muito naquilo.

– Ora pois! Eu também poderia matar a megera da minha sogra e enterrá-la na sala. Até descobrirem, já estarei morto, já que tenho 50 anos… É, acho que vou fazer isso sim!

E armou a arapuca. Chamou a sogra para um jantar. Na primeira oportunidade, BAM! Lenhada na cabeça da velha, que logo foi enterrada na sala. Meia hora depois, toca a campainha do portuga. Era a polícia:

– O senhor está preso por assassinar a sogra!

– Mas, mas, mas…

– Nada de mas, já para o carro!

Na delegacia, o portuga, desconsolado, esbravejava:

– Eu vi na TV, um gajo fez a mesma coisa e demorou 25 anos para ser descoberto! Como vocês me descobriram tão rápido???

E o delegado responde:

– É que você mora no sétimo andar…

238. Um grupo de brasileiros estava passando as férias na Espanha e alguém sugeriu (группа бразильцев проводила каникулы в Испании и кто-то предложил):

– Pessoal (ребята)! Vamos pegar um trem e dar uma volta na França (давайте сядем на поезд и съездим во Францию)!

– Mas está todo mundo duro (но /мы/ все без денег; duro – твердый, зд. без денег)! – disse outro (сказал другой). – A passagem é cara (билет дорогой)!

– Relaxa (расслабься)… – disse o mais espertinho (сказал самый хитренький; esperto – смышленый; хитрый). – Aqui é um país muito civilizado (тут очень цивилизованная страна)! Um amigo meu veio para cá e disse que eles nem olham o bilhete (один мой друг приезжал сюда и сказал, что они даже не смотрят на билет)! E outra, se eles nos pegarem, não podem nos colocar para fora porque o trem é nonstop (и второе, если они нас поймают, не смогут выгнать, потому что поезд – нонстоп /идет без остановок/)!

– Então vambora (тогда поехали)! – gritaram os outros (закричали остальные).

E entraram no trem (и вошли в поезд).

Depois de uns vinte minutos de viagem (через двадцать минут поездки), apareceu uma moça conferindo os bilhetes (появилась девушка, проверяющая билеты; conferir – сравнивать, сличать). Quando ela viu que os brasileiros não tinham bilhetes, gritou (когда она увидела, что у бразильцев не было билетов, закричала):

– Parem o trem, agora (остановите поезд, сейчас /же/)!!!

E o nonstop parou (и поезд-нонстоп остановился)! Aí os brasileiros tiveram que descer (тогда бразильцы вынуждены были спуститься = уйти). Todos os turistas que estavam no trem olharam assustados (все туристы, которые были в поезде, смотрели испуганно), pois deveria ser a primeira vez que esse trem parou no caminho (потому что это, должно быть, был первый раз, когда этот поезд остановился по дороге). Os brasileiros estavam passando pelo maior vexame, quando um deles disse (бразильцы сильно опозорились: «проходили через наибольший стыд», когда /вдруг/ один из них сказал):

– Aí, galera (эй, ребята)! Não vamos levar esse mico para casa não (не будем терпеть этот позор: «забирать этот позор домой»; mico, m – маленькая обезьянка, зд. позор)!!!

E puxou o coro (и завел хор /начал, чтобы все кричали хором/; puxar – тянуть, тащить, волочить):

– Argentina (Аргентина)!!! Argentina!!! Argentina!!!

Um grupo de brasileiros estava passando as férias na Espanha e alguém sugeriu:

– Pessoal! Vamos pegar um trem e dar uma volta na França!

– Mas está todo mundo duro! – disse outro. – A passagem é cara!

– Relaxa… – disse o mais espertinho. – Aqui é um país muito civilizado! Um amigo meu veio para cá e disse que eles nem olham o bilhete! E outra, se eles nos pegarem, não podem nos colocar para fora porque o trem é nonstop!

– Então vambora! – gritaram os outros.

E entraram no trem.

Depois de uns vinte minutos de viagem, apareceu uma moça conferindo os bilhetes. Quando ela viu que os brasileiros não tinham bilhetes, gritou:

– Parem o trem, agora!!!

E o nonstop parou! Aí os brasileiros tiveram que descer. Todos os turistas que estavam no trem olharam assustados, pois deveria ser a primeira vez que esse trem parou no caminho. Os brasileiros estavam passando pelo maior vexame, quando um deles disse:

– Aí, galera! Não vamos levar esse mico para casa não!!!

E puxou o coro:

– Argentina!!! Argentina!!! Argentina!!!

239. FHC visita uma escola em Brasília (Фернандо Энрике Кардозу посещает школу в Бразилиа). Na sala de aula, há uma discussão sobre significado de palavras (в классе проходит дискуссия о значении слов).

A professora pergunta ao presidente se ele gostaria de participar na discussão sobre a palavra “tragédia” (учительница спрашивает президента, хотел ли бы он поучаствовать в дискуссии о слове «трагедия»). Ele aceita e pede à turma que lhe dê um exemplo de tragédia (он соглашается и просит класс, чтобы /тот/ дал ему пример трагедии; turma, f – эскадрон, отряд; банда; шайка; браз. школьный класс, группа).

Juquinha se levanta e diz (Жукинья поднимается и говорит; Juquinha – уменьшительно-ласкательное от имени Juca – сокращения от João Carlos):

– Se meu melhor amigo está brincando na rua e um carro o atropela (если лучший друг играет на дороге, и машина сбивает его), isto seria uma tragédia (это была бы трагедия; brincar – забавляться; развлекаться).

– Não (нет), – diz o presidente (говорит президент), – isto seria um ACIDENTE (это был бы несчастный случай).

Aninha levanta a mão (Анинья поднимает руку).

– Se um ônibus escolar levando cinquenta crianças (если школьный автобус, везущий пятьдесят детей), – pergunta ela (спрашивает она), – caísse da ribanceira (упал бы с горной дороги; cair), matando todo mundo (убив всех = и все бы погибли), isto seria uma tragédia (это была бы трагедия)?

– Também não (тоже нет), – explica FHC (объясняет FHC), – Neste caso, seria uma GRANDE PERDA (в этом случае была бы большая потеря).

Então, lá no fundo da sala, Joãozinho levanta a mão (тогда в глубине класса Жоаозинью поднимает руку):

– Se o avião presidencial (если президентский самолет), levando o senhor e a dona Ruth (везущий Вас и дону Рут /жену президента/), fosse atingido por um míssil (был бы сбит ракетой; míssil, m – управляемый снаряд, ракета), matando todos os ocupantes (и все пассажиры погибли: «убив всех пассажиров»), isto seria uma tragédia (это была бы трагедия)!

– Ótimo (отлично)! – exclama FHC (восклицает FHC), – Correto (правильно)! E você pode me dizer por que seria uma tragédia (и ты можешь мне сказать, почему это была бы трагедия)?

– Bem (хорошо), – diz o garoto (говорит мальчик), – porque não seria nem um acidente nem uma grande perda (потому что это не было бы ни несчастным случаем, ни большой потерей)!

FHC visita uma escola em Brasília. Na sala de aula, há uma discussão sobre significado de palavras.

A professora pergunta ao presidente se ele gostaria de participar na discussão sobre a palavra “tragédia”. Ele aceita e pede à turma que lhe dê um exemplo de tragédia.

Juquinha se levanta e diz:

– Se meu melhor amigo está brincando na rua e um carro o atropela, isto seria uma tragédia.

– Não, – diz o presidente, – isto seria um ACIDENTE.

Aninha levanta a mão.

– Se um ônibus escolar levando cinquenta crianças, – pergunta ela, – caísse da ribanceira, matando todo mundo, isto seria uma tragédia?

– Também não, – explica FHC, – Neste caso, seria uma GRANDE PERDA.

Então, lá no fundo da sala, Joãozinho levanta a mão:

– Se o avião presidencial, levando o senhor e a dona Ruth, fosse atingido por um míssil, matando todos os ocupantes, isto seria uma tragédia!

– Ótimo! – exclama FHC, – Correto! E você pode me dizer por que seria uma tragédia?

– Bem, – diz o garoto, – porque não seria nem um acidente nem uma grande perda!

240. Três amigos morreram e chegaram ao Céu (три друга умерли и попали: «пришли» на небеса), que estava cheio de patos (где было полно уток: «которое было полно утками»). São Pedro lhes disse (святой Петр сказал им):

– Aqui nós temos uma regra muito rígida (здесь у нас есть очень строгое правило; rígido – твердый, жесткий; негибкий, негнущийся; несгибаемый, непреклонный). Voces não devem pisar nos patos (вы не должны наступать на уток). Cuidem-se para não serem penalizados (будьте осторожны, чтобы вас не наказали)!

Um deles pisou num pato (один из них наступил на утку) e São Pedro lhe trouxe a mulher mais feia que ele já viu na vida (и святой Петр привел ему самую страшную женщину, которую он когда-либо видел: «уже видел в жизни») e acorrentou-a ao pisador dizendo (и приковывает ее к наступившему на утку, сказав; acorrentar – заковывать в цепи):

– Você pisou num pato (ты наступил на утку) e ficará eternamente acorrentado a esta mulher (и будешь вечно прикован к этой женщине)!

Três dias depois o segundo amigo pisa num pato (три дня спустя второй друг наступает на утку).

Novamente vem São Pedro com a mulher mais feia que ele viu na vida (снова приходит святой Петр с самой страшной женщиной, которую он когда-либо видел) e a acorrenta eternamente ao segundo amigo (и приковывает ее навечно ко второму другу).

Ele chora bastante (он сильно плачет) e o terceiro amigo (и третий друг), bastante assustado (достаточно испуганный), passa a andar arrastando os pés (начинает ходить волоча ноги = не поднимая ног). Até que um mês depois (до тех пор, пока месяц спустя), lá vem São Pedro com uma mulher linda, gostosa (приходит святой Петр с прекрасной, аппетитной женщиной), e acorrenta-a ele eternamente, sem dizer nada (и приковывает ее к нему навечно, ничего не говоря).

Ele fica boquiaberto com a beleza da mulher e pergunta a ela (он стоит раскрыв рот от красоты женщины и спрашивает ее; boquiaberto – с открытым ртом; разинув рот от удивления; с дурацким видом):

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*