Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
– Querido, nasceu o teu mais novo filho, o Pedro (дорогой, у тебя родился новый сын Педро), muito forte e saudável, parece muito contigo (очень сильный и здоровый, очень похож на тебя)!
O português, exultante, grita (португалец, восторженный, кричит):
– Ai Jesus (О Боже: «Иисус»)! Inventei a fórmula do esperma (я открыл: «изобрел» формулу спермы)!!!
O português foi trabalhar no Brasil e deixou sua mulher, a Maria, em Portugal.
Um dia, Maria lhe envia uma carta:
– João, estou com tantas saudades! Manda-me um pouco do teu esperma, para que eu possa ter um filho teu e assim não estarei mais tão sozinha.
O portuga manda um pouco de esperma pelo correio e nove meses depois vem uma carta da Maria:
– João, nasceu o teu filho! Ele se chama Joaquim, é muito bonito e parece muito contigo.
O portuga fica feliz e dentro de alguns meses recebe outra carta:
– Querido, quero ter mais um filho teu, pois Joaquim não tem com quem brincar. Manda-me um pouco do teu esperma para que assim eu engravide de novo!
João manda mais um pouco de esperma e após nove meses:
– Joãozinho, dei a luz a mais um filho teu, ele vai se chamar Manuel e é a tua cara!
O portuga fica feliz. Passa o tempo e Maria faz o mesmo pedido. Mas desta vez o portuga resolve fazer diferente. Ele mistura farinha de trigo, leite, ovos e maionese e envia tudo a Maria pelo correio.
Nove meses depois, chega uma carta da Maria:
– Querido, nasceu o teu mais novo filho, o Pedro, muito forte e saudável, parece muito contigo!
O português, exultante, grita:
– Ai Jesus! Inventei a fórmula do esperma!!!
244. A barriga do padre de Pelotas crescia cada vez mais (живот у священника из города Пелотас /город в штате Rio Grande do Sul – Риу-Гранди-ду-Сул/ рос = становился все больше; crescer – расти). Certo de que não era cirrose (уверенные, что это был не цирроз), os médicos concluíram que seria melhor realizar uma cirurgia exploratória (врачи решили, что было бы лучше сделать операцию для исследования), já que era preciso fazer alguma coisa (раз уж нужно было что-то делать). A cirurgia mostrou que era um mero acúmulo de líquidos e gases (хирургия показала, то это было всего лишь скопление жидкостей и газов), e o problema foi resolvido (и проблема была решена).
Porém, alguns estudantes de medicina resolveram aprontar (однако, несколько студентов-медиков решили пошутить) e, quando o padre estava acordando da recuperação pós-cirúrgica (и когда священник просыпался от послеоперационного восстановления), colocaram um bebê em seus braços (положили ему на руки ребенка; colocar – помещать, ставить, размещать; устанавливать, располагать). O padre, espantado, perguntou o que era aquilo (священник, напуганный, спросил, что это было) e os rapazes disseram que era o que havia saído de sua barriga (и ребята сказали, что /это/ было в его животе: «вышло из его живота»)…
Passado o espanto e tomado de intensa ternura (/когда/ страх прошел, охваченный сильной нежностью), o padre abraçou a criança e não quis mais se separar dela (священник обнял ребенка и больше не хотел с ним расставаться).
Como se tratava do filho de uma mãe solteira que morrera durante o parto (так как это касалось ребенка одинокой матери, которая умерла во время родов), os rapazes se empenharam para que o padre ficasse com a criança (ребята постарались /сделать так/, чтобы священник остался с ребенком).
Os anos se passaram e a criança se transformou num homem (прошли годы, ребенок превратился в мужчину), que se formou em medicina (который закончил медицинский факультет).
Um dia, o padre já velhinho e sentindo que estava chegando sua hora de partir (однажды, священник уже был очень старенький и чувствовал, что подходил его час уйти = покинуть этот мир), chamou o rapaz e disse (он позвал парня и сказал):
– Meu filho (сын мой)! Tenho o maior segredo do mundo para te contar (мне нужно рассказать тебе самый большой секрет в мире), mas tenho medo de que tu fiques chocado (но боюсь, что ты будешь шокирован).
O rapaz, que já imaginava do que se tratava (парень, который уже представлял, о чем речь), disse, compreensivo (сказал, понимающе):
– Já sei (уже знаю). Adivinhei há muito tempo (/я/ догадался много времени назад). O senhor vai me dizer que é meu pai, né (Вы скажете мне, что Вы мой отец, разве нет /католический священник официально не может жениться и иметь детей/)?
– Não, sou tua mãe (нет, /я/ твоя мать)! Teu pai é o bispo de Bagé (твой отец – бискуп из Баже /город в штате Риу-Гранди-ду-Сул/)!
A barriga do padre de Pelotas crescia cada vez mais. Certo de que não era cirrose, os médicos concluíram que seria melhor realizar uma cirurgia exploratória, já que era preciso fazer alguma coisa. A cirurgia mostrou que era um mero acúmulo de líquidos e gases, e o problema foi resolvido.
Porém, alguns estudantes de medicina resolveram aprontar e, quando o padre estava acordando da recuperação pós-cirúrgica, colocaram um bebê em seus braços. O padre, espantado, perguntou o que era aquilo e os rapazes disseram que era o que havia saído de sua barriga…
Passado o espanto e tomado de intensa ternura, o padre abraçou a criança e não quis mais se separar dela.
Como se tratava do filho de uma mãe solteira que morrera durante o parto, os rapazes se empenharam para que o padre ficasse com a criança.
Os anos se passaram e a criança se transformou num homem, que se formou em medicina.
Um dia, o padre já velhinho e sentindo que estava chegando sua hora de partir, chamou o rapaz e disse:
– Meu filho! Tenho o maior segredo do mundo para te contar, mas tenho medo de que tu fiques chocado.
O rapaz, que já imaginava do que se tratava, disse, compreensivo:
– Já sei. Adivinhei há muito tempo. O senhor vai me dizer que é meu pai, né?
– Não, sou tua mãe! Teu pai é o bispo de Bagé!
245. No Sul do Brasil (на юге Бразилии), com a aproximação do inverno (с приближением зимы), após a morte do velho cacique (после смерти старого вождя), os índios foram ao novo cacique perguntar (индейцы пошли к новому вождю спросить /его/):
– Chefe, o inverno este ano será rigoroso ou ameno (шеф, зима в этом году будет суровая или мягкая)?
O novo cacique, vivendo tempos modernos (новый вождь, живя в современном мире: «в новые времена»), não tinha aprendido com os seus ancestrais os segredos da meteorologia (не научился у предков секретам метеорологии), mas não podia demonstrar dúvida (не мог показать сомнений; dúvida, f – сомнение). Por algum tempo olhou para o céu (какое-то время посмотрел на небо), estendeu as mãos para sentir os ventos (поднял руки, чтобы почувствовать ветра), em tom sereno e firme, disse (спокойным и твердым голосом сказал):
– Teremos um inverno muito forte (зима будет очень суровой: «сильной»)! É bom ir pegando muita lenha (хорошо /бы/ пойти собрать много хвороста; lenha, f – дрова, хворост)!
Na semana seguinte, preocupado (на следующей неделе, обеспокоенный), foi escondido ao telefone público (/он/ пошел, прячась, к телефону-автомату), atrás das montanhas (за горы), e ligou para o Serviço Nacional de Meteorologia (и позвонил в национальную метеорологическую службу). Ouviu a resposta (услышал ответ):
– Sim, o inverno deste ano será muito frio (да, зима в этом году будет очень холодной)!
Sentindo-se mais seguro, dirigiu-se ao seu povo novamente (чувствуя себя более уверенно, пришел к своему народу снова):
– É melhor recolhermos mais lenha (лучше /бы/ собрать побольше хвороста)! Teremos um inverno rigoroso (у нас будет суровая зима)!
Dois dias depois, ligou novamente para o Serviço de Meteorologia e ouviu a confirmação (два дня спустя позвонил снова в метеорологическую службу и услышал подтверждение):
– Sim. Este ano o inverno será rigoroso (да, в этом году зима будет суровой).
Voltou ao povo e disse (вернулся к народу и сказал):
– Teremos um inverno muito rigoroso (у нас будет очень суровая зима). Recolham todo e qualquer pedaço de lenha que encontrarem (собирайте все и /даже/ любой кусочек хвороста, который найдете).
Uma semana depois, ainda não satisfeito, ligou outra vez (неделю спустя, все еще не удовлетворенный = не успокоившись, позвонил еще раз):
– Vocês têm certeza de que teremos um inverno tão rigoroso assim (вы уверены: «имеете уверенность», что зима будет такой уж суровой)?
– Sim. Este ano teremos o maior frio do século (да, в этом году будет самый большой холод столетия). Deve morrer muita gente de frio (должно умереть = должно быть, умрет много людей от холода).
– Como vocês têm tanta certeza assim (как = откуда у вас такая уверенность)?
– É que este ano os índios estão recolhendo lenha como nunca se viu (это потому что в этом году индейцы собирают хворост как никогда /раньше/: «никогда не видели»)!
No Sul do Brasil, com a aproximação do inverno, após a morte do velho cacique, os índios foram ao novo cacique perguntar:
– Chefe, o inverno este ano será rigoroso ou ameno?
O novo cacique, vivendo tempos modernos, não tinha aprendido com os seus ancestrais os segredos da meteorologia, mas não podia demonstrar dúvida. Por algum tempo olhou para o céu, estendeu as mãos para sentir os ventos, em tom sereno e firme, disse:
– Teremos um inverno muito forte! É bom ir pegando muita lenha!
Na semana seguinte, preocupado, foi escondido ao telefone público, atrás das montanhas, e ligou para o Serviço Nacional de Meteorologia. Ouviu a resposta:
– Sim, o inverno deste ano será muito frio!
Sentindo-se mais seguro, dirigiu-se ao seu povo novamente:
– É melhor recolhermos mais lenha! Teremos um inverno rigoroso!
Dois dias depois, ligou novamente para o Serviço de Meteorologia e ouviu a confirmação:
– Sim. Este ano o inverno será rigoroso.
Voltou ao povo e disse:
– Teremos um inverno muito rigoroso. Recolham todo e qualquer pedaço de lenha que encontrarem.
Uma semana depois, ainda não satisfeito, ligou outra vez:
– Vocês têm certeza de que teremos um inverno tão rigoroso assim?
– Sim. Este ano teremos o maior frio do século. Deve morrer muita gente de frio.
– Como vocês têm tanta certeza assim?
– É que este ano os índios estão recolhendo lenha como nunca se viu!
246. Em uma cidadezinha do interior havia uma figueira carregada dentro do cemitério (в одном городке в глубинке было = росло фиговое дерево на территории кладбища). Claro que ninguém tinha coragem de ir lá pegar os figos (конечно, ни у кого не хватало смелости идти туда собирать фиги). De dia tinha a guarda e a noite… quem é que tinha coragem (днем был охранник, а ночью… у кого хватило бы смелости; coragem, f – храбрость, мужество, отвага)?
Dois amigos destemidos decidiram entrar lá à noite (два бесстрашных друга решили пойти туда ночью), quando não havia vigilância (когда не было наблюдения), e pegar todos os figos (и собрать все фиги). Eles pularam o muro (они перепрыгнули через ограждение), subiram a árvore com as sacolas penduradas no ombro (поднялись = залезли на дерево с сумками, повешенными на плечо) e começaram a distribuir os figos (и начали делить фиги).