Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен
En ce moment, nous passions devant une de ces ruelles étroites comme il y en a tant à Séville. Tout à coup Carmen se retourne et me lance un coup de poing dans la poitrine. Je me laissai tomber exprès à la renverse. D’un bond, elle saute par-dessus moi et se met à courir en nous montrant une paire de jambes!… On dit jambes de Basque: les siennes en valaient bien d’autres… aussi vite que bien tournées. Moi, je me relève aussitôt; mais je mets ma lance en travers, de façon à barrer la rue, si bien que, de prime abord, les camarades furent arrêtés au moment de la poursuite.
Puis je me mis moi-même à courir, et eux après moi (затем я сам побежал, а они за мной); mais l’atteindre (догнать ее; atteindre – достигать; догнать)! Il n’y avait pas de risque (не тут-то было; risque, m – риск; опасность), avec nos éperons, nos sabres et nos lances (с нашими шпорами, саблями и пиками; éperon, m; sabre, m)! En moins de temps que je n’en mets à vous le dire (за более короткое время, чем я вам это рассказываю), la prisonnière avait disparu (узница исчезла; disparaître). D’ailleurs, toutes les commères du quartier favorisaient sa fuite (впрочем, все кумушки квартала содействовали ее побегу; commère, f – /уст./ кума; /разг./ кумушка, сплетница; favoriser – покровительствовать; содействовать; fuir – убегать, спасаться бегством), et se moquaient de nous, et nous indiquaient la fausse voie (и насмехались над нами, и указывали нам неверный путь; faux – ложный, обманчивый; неверный). Après plusieurs marches et contremarches (после нескольких движений туда-обратно; marche, f – ходьба; движение; contremarche, f – /воен./ движение в обратном направлении), il fallut nous en revenir au corps de garde (нам пришлось вернуться в караульное помещение) sans un reçu du gouverneur de la prison (без расписки коменданта тюрьмы; reçu, m – квитанция, расписка в получении; recevoir – получать, принимать; gouverneur, m – губернатор; правитель; комендант крепости; gouverner – править; заведовать).
Puis je me mis moi-même à courir, et eux après moi; mais l’atteindre! Il n’y avait pas de risque, avec nos éperons, nos sabres et nos lances! En moins de temps que je n’en mets à vous le dire, la prisonnière avait disparu. D’ailleurs, toutes les commères du quartier favorisaient sa fuite, et se moquaient de nous, et nous indiquaient la fausse voie. Après plusieurs marches et contremarches, il fallut nous en revenir au corps de garde sans un reçu du gouverneur de la prison.
Mes hommes, pour n’être pas punis (мои люди, чтобы не быть наказанными = избежать наказания; punir – наказывать), dirent que Carmen m’avait parlé basque (сказали, что Кармен говорила со мной по-баскски); et il ne paraissait pas trop naturel, pour dire la vérité (и, по правде говоря: «чтобы сказать правду», казалось неестественным), qu’un coup de poing d’une tant petite fille (чтобы удар такой маленькой девушки) eût terrassé si facilement un gaillard de ma force (мог так легко сразить парня моей силы = такого сильного парня, как я; terrasser – повалить на землю, сразить; terre, f – земля). Tout cela parut louche ou plutôt clair (все это казалось подозрительным или, вернее, ясным; louche – /уст./ косой; подозрительный). En descendant la garde, je fus dégradé et envoyé pour un mois à la prison (когда я сменился с караула, меня разжаловали и отправили на месяц в тюрьму; descendre la garde – сменяться с караула; dégrader – смещать, отрешать от должности, увольнять; разжаловать). C’était ma première punition depuis que j’étais au service (это было моим первым взысканием с тех пор, как я был на службе; punition, f – наказание; взыскание; punir – наказывать). Adieu les galons de maréchal des logis que je croyais déjà tenir (прощайте вахмистрские галуны, которые, как я думал, были у меня уже в кармане: «которые я думал держать /в руках/»; galon, m; tenir – держать; держать в руках)!
Mes hommes, pour n’être pas punis, dirent que Carmen m’avait parlé basque; et il ne paraissait pas trop naturel, pour dire la vérité, qu’un coup de poing d’une tant petite fille eût terrassé si facilement un gaillard de ma force. Tout cela parut louche ou plutôt clair. En descendant la garde, je fus dégradé et envoyé pour un mois à la prison. C’était ma première punition depuis que j’étais au service. Adieu les galons de maréchal des logis que je croyais déjà tenir!
Mes premiers jours de prison se passèrent fort tristement (мои первые дни в тюрьме прошли очень грустно). En me faisant soldat, je m’étais figuré que je deviendrais tout au moins officier (когда я стал солдатом: «делая себя солдатом», я представлял себе, что стану, по крайней мере, офицером). Longa, Mina, mes compatriotes, sont bien capitaines généraux (Лонга, Мина, мои земляки, уже генерал-капитаны); Chapalangarra, qui est un négro comme Mina, et réfugié comme lui dans votre pays (Чапалангарра, который, как и Мина, негр, и нашел, как и он, приют в вашей стране; se réfugier – убегать, укрываться; refuge, m – убежище, пристанище), Chapalangarra était colonel (Чапалангарра был полковником), et j’ai joué à la paume vingt fois avec son frère (а я двадцать = много раз играл в мяч с его братом), qui était un pauvre diable comme moi (который был бедняком, как и я).
Mes premiers jours de prison se passèrent fort tristement. En me faisant soldat, je m’étais figuré que je deviendrais tout au moins officier. Longa, Mina, mes compatriotes, sont bien capitaines généraux; Chapalangarra, qui est un négro comme Mina, et réfugié comme lui dans votre pays, Chapalangarra était colonel, et j’ai joué à la paume vingt fois avec son frère, qui était un pauvre diable comme moi.
Maintenant je me disais (теперь я говорил себе): « Tout le temps que tu as servi sans punition, c’est du temps perdu (все то время, которое ты служил без взысканий = безупречно, пропало зря: «это потерянное время»); te voilà mal noté (теперь ты на плохом счету; être mal noté – быть на плохом счету; noter – отмечать; записывать в книги): pour te remettre bien dans l’esprit des chefs (чтобы восстановить репутацию в глазах начальников; se remettre – оправиться от болезни; вновь стать на прежнее место; esprit, m – ум), il te faudra travailler dix fois plus que lorsque tu es venu comme conscrit (тебе нужно работать в десять раз больше, чем когда ты пришел новобранцем)! Et pourquoi me suis-je fait punir (и за что я был наказан)? pour une coquine de bohémienne qui s’est moquée de moi (из-за плутовки цыганки, которая посмеялась надо мной), et qui, dans ce moment, est à voler dans quelque coin de la ville (и которая, в данный момент, ворует в каком-либо уголке города). » Pourtant je ne pouvais m’empêcher de penser à elle (однако я не мог не думать о ней; empêcher – мешать; не допускать; не давать /делать что-либо/).
Maintenant je me disais: « Tout le temps que tu as servi sans punition, c’est du temps perdu; te voilà mal noté: pour te remettre bien dans l’esprit des chefs, il te faudra travailler dix fois plus que lorsque tu es venu comme conscrit! Et pourquoi me suis-je fait punir? pour une coquine de bohémienne qui s’est moquée de moi, et qui, dans ce moment, est à voler dans quelque coin de la ville. » Pourtant je ne pouvais m’empêcher de penser à elle.
Le croiriez-vous, monsieur (поверите ли вы, сеньор)? ses bas de soie troués (ее дырявые шелковые чулки; soie, f) qu’elle me faisait voir tout en plein en s’enfuyant (которые она показала мне целиком, убегая; s’enfuir), je les avais toujours devant les yeux (по-прежнему стояли у меня перед глазами). Je regardais par les barreaux de la prison dans la rue (я смотрел сквозь решетку на улицу; barreau, m – прут /решетки/; pl решетка /окна/), et, parmi toutes les femmes qui passaient (и среди всех женщин, которые проходили /мимо/), je n’en voyais pas une seule qui valût cette diable de fille-là (я не видел ни одной, которая бы стоила этой чертовой девчонки; valoir; diable, m – дьявол, черт; diable de – странный; дьявольский). Et puis, malgré moi, je sentais la fleur de cassie qu’elle m’avait jetée (и потом, невольно я ощущал запах цветка кассии, который она кинула в меня; malgré – несмотря на, вопреки; sentir – чувствовать; обонять), et qui, sèche, gardait toujours sa bonne odeur (и который, высохший, хранил по-прежнему свой приятный запах; sec/seche – сухой, высохший; sécher – сушить; bon – хороший; приятный)… S’il y a des sorcières, cette fille-là en était une (если и существуют колдуньи, эта девушка была одной из них)!
Le croiriez-vous, monsieur? ses bas de soie troués qu’elle me faisait voir tout en plein en s’enfuyant, je les avais toujours devant les yeux. Je regardais par les barreaux de la prison dans la rue, et, parmi toutes les femmes qui passaient, je n’en voyais pas une seule qui valût cette diable de fille-là. Et puis, malgré moi, je sentais la fleur de cassie qu’elle m’avait jetée, et qui, sèche, gardait toujours sa bonne odeur… S’il y a des sorcières, cette fille-là en était une!
Un jour, le geôlier entre, et me donne un pain d’Alcalà16 (однажды входит тюремщик и подает мне алькалинский хлебец).
– Tenez, dit-il, voilà ce que votre cousine vous envoie (держите, – говорит он, – вот что вам послала ваша кузина; envoyer).
Je pris le pain, fort étonné (я взял хлебец, /но/ очень удивился: «весьма удивленный»), car je n’avais pas de cousine à Séville (так как у меня не было кузины в Севилье). C’est peut-être une erreur, pensai-je en regardant le pain (может быть, это ошибка, думал я, глядя на хлебец); mais il était si appétissant, il sentait si bon (но он был таким аппетитным, так вкусно пах), que sans m’inquiéter de savoir d’où il venait et à qui il était destiné (что, не задумываясь о том, откуда он и кому предназначен), je résolus de le manger (я решил его съесть; résoudre – разрешать; принять решение, решить). En voulant le couper mon couteau rencontra quelque chose de dur (когда я хотел его разрезать, мой нож наткнулся на что-то твердое).
Un jour, le geôlier entre, et me donne un pain d’Alcalà.
– Tenez, dit-il, voilà ce que votre cousine vous envoie.
Je pris le pain, fort étonné, car je n’avais pas de cousine à Séville. C’est peut-être une erreur, pensai-je en regardant le pain; mais il était si appétissant, il sentait si bon, que sans m’inquiéter de savoir d’où il venait et à qui il était destiné, je résolus de le manger. En voulant le couper mon couteau rencontra quelque chose de dur.
Je regarde, et je trouve une petite lime anglaise (я смотрю и вижу маленький английский напильник) qu’on avait glissée dans la pâte avant que le pain fût cuit (который положили в тесто, прежде чем хлебец был запечен; glisser – всунуть; cuire – варить; жарить; печь). Il y avait encore dans le pain une pièce d’or de deux piastres (в хлебе еще была золотая монета в два пиастра). Plus de doute alors, c’était un cadeau de Carmen (не было и сомнений, что это подарок Кармен; doute, m; douter – сомневаться). Pour les gens de sa race, la liberté est tout (для людей ее племени свобода значит все = превыше всего; race, f – раса; племя), et ils mettraient le feu à une ville pour s’épargner un jour de prison (и они подожгли бы город, лишь бы и дня не пробыть в тюрьме; s’épargner – избавлять себя /от/; épargner – сберегать, экономить). D’ailleurs, la commère était fine (к тому же кумушка была хитра; fin – тонкий; лукавый, хитрый), et avec ce pain-là on se moquait des geôliers (и этим хлебцем надсмеялись над тюремщиками). En une heure, le plus gros barreau était scié avec la petite lime (за один час можно было спилить самый толстый прут решетки этим маленьким напильником); et avec la pièce de deux piastres, chez le premier fripier (и на монету в два пиастра у первого же старьевщика; fripe, f – /уст./ тряпка; pl поношенная одежда), je changeais ma capote d’uniforme pour un habit bourgeois (я мог поменять мою военную форму на штатскую одежду; capote, f – плащ с капюшоном; солдатская шинель; uniforme, f – форма; военная форма; bourgeois – буржуазный; штатский; habit bourgeois – штатская одежда).