KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Иностранные языки » Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен

Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ирина Дегиль, "Французский с Проспером Мериме. Кармен" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Je regarde, et je trouve une petite lime anglaise qu’on avait glissée dans la pâte avant que le pain fût cuit. Il y avait encore dans le pain une pièce d’or de deux piastres. Plus de doute alors, c’était un cadeau de Carmen. Pour les gens de sa race, la liberté est tout, et ils mettraient le feu à une ville pour s’épargner un jour de prison. D’ailleurs, la commère était fine, et avec ce pain-là on se moquait des geôliers. En une heure, le plus gros barreau était scié avec la petite lime; et avec la pièce de deux piastres, chez le premier fripier, je changeais ma capote d’uniforme pour un habit bourgeois.

Vous pensez bien qu’un homme qui avait déniché maintes fois des aiglons dans nos rochers (вы прекрасно понимаете, что человек, который много раз вынимал = выкрадывал орлят из гнезд в наших скалах; nicher – гнездиться, вить гнездо; niche, f – ниша; собачья конура; nid, m – гнездо; aigle, m – орел; rocher, m) ne s’embarrassait guère de descendre dans la rue, d’une fenêtre haute de moins de trente pieds (не затруднился бы спуститься на улицу из окна с высоты менее тридцати футов; s’embarrasser – обременять себя; смущаться; haut – высокий; hauteur, f – высота; pied, m – нога; фут /32,4 см/); mais je ne voulais pas m’échapper (но я не хотел спасаться бегством; s'échapper – сбежать, убежать). J’avais encore mon honneur de soldat (у меня еще была солдатская = воинская честь), et déserter me semblait un grand crime (и дезертировать казалось мне большим преступлением). Seulement, je fus touché de cette marque de souvenir (но я был тронут таким знаком памяти; souvenir, m – воспоминание). Quand on est en prison, on aime à penser (когда находитесь в тюрьме, приятно думать) qu’on a dehors un ami qui s’intéresse à vous (что снаружи есть друг, который интересуется вами). La pièce d’or m’offusquait un peu (золотая монета смущала меня немного), j’aurais bien voulu la rendre (мне бы очень хотелось вернуть ее); mais où trouver mon créancier (но где найти моего кредитора)? Cela ne me semblait pas facile (это мне казалось нелегким /делом/).

Vous pensez bien qu’un homme qui avait déniché maintes fois des aiglons dans nos rochers ne s’embarrassait guère de descendre dans la rue, d’une fenêtre haute de moins de trente pieds; mais je ne voulais pas m’échapper. J’avais encore mon honneur de soldat, et déserter me semblait un grand crime. Seulement, je fus touché de cette marque de souvenir. Quand on est en prison, on aime à penser qu’on a dehors un ami qui s’intéresse à vous. La pièce d’or m’offusquait un peu, j’aurais bien voulu la rendre; mais où trouver mon créancier? Cela ne me semblait pas facile.

Après la cérémonie de la dégradation, je croyais n’avoir plus rien à souffrir (после церемонии разжалования я думал, что мне не из-за чего больше страдать = все уже выстрадал); mais il me restait encore une humiliation à dévorer (но мне предстояло проглотить еще одно унижение; dévorer – поглощать, пожирать; проглотить): ce fut à ma sortie de prison, lorsqu’on me commanda de service (это было по выходе из тюрьмы, когда меня назначили на дежурство; commander – приказывать; service, m – служба) et qu’on me mit en faction comme un simple soldat (и когда меня поставили на пост часового как простого солдата; faction, f – пребывание часового на посту). Vous ne pouvez vous figurer ce qu’un homme de cœur éprouve en pareille occasion (вы не можете представить, что испытывает человек с самолюбием в таком случае; homme de cœur – добрый человек; мужественный человек; человек с самолюбием). Je crois que j’aurais aimé autant à être fusillé (я думаю, что я бы предпочел быть расстрелянным). Au moins on marche seul, en avant de son peloton (по крайней мере, идешь один, впереди взвода; peloton, m – маленький клубок /ниток/; /воен./ взвод); on se sent quelque chose (чувствуешь себя кем-то = что ты что-то значишь; sentir); le monde vous regarde (люди на тебя смотрят; monde, m – мир, свет; род людской, люди).

Après la cérémonie de la dégradation, je croyais n’avoir plus rien à souffrir; mais il me restait encore une humiliation à dévorer: ce fut à ma sortie de prison, lorsqu’on me commanda de service et qu’on me mit en faction comme un simple soldat. Vous ne pouvez vous figurer ce qu’un homme de cœur éprouve en pareille occasion. Je crois que j’aurais aimé autant à être fusillé. Au moins on marche seul, en avant de son peloton; on se sent quelque chose; le monde vous regarde.

Je fus mis en faction à la porte du colonel (меня поставили часовым у дверей полковника). C’était un jeune homme riche, bon enfant (это был богатый молодой человек, славный малый; enfant, m – дитя, ребенок; bon enfant – добрый малый), qui aimait à s’amuser (который любил повеселиться). Tous les jeunes officiers étaient chez lui (все молодые офицеры собирались у него), et force bourgeois, des femmes aussi, des actrices, à ce qu’on disait (и много штатских, а также женщины, говорили, актрисы). Pour moi, il me semblait que toute la ville s’était donné rendez-vous à sa porte pour me regarder (что касается меня, мне казалось, что весь город съезжается к его дверям: «назначил встречу у его дверей», чтобы посмотреть на меня). Voilà qu’arrive la voiture du colonel avec son valet de chambre sur le siège (вот подъезжает коляска полковника с его камердинером на козлах; valet, m – слуга; лакей; chambre, f – комната; siège, m – сиденье). Qu’est-ce que je vois descendre (и кого же я вижу выходящим; descendre – спускаться; выходить)?… la gitanilla (/моя/ цыганочка). Elle était parée, cette fois, comme une châsse (на этот раз она была разодета в пух и прах; être paré comme une châsse – расфуфыренный, разодетый в пух и прах; châsse, f – /церк./ рака), pomponnée (расфуфыренная), attifée (наряженная), tout or et tout rubans (вся в золоте и лентах; ruban, m).

Je fus mis en faction à la porte du colonel. C’était un jeune homme riche, bon enfant, qui aimait à s’amuser. Tous les jeunes officiers étaient chez lui, et force bourgeois, des femmes aussi, des actrices, à ce qu’on disait. Pour moi, il me semblait que toute la ville s’était donné rendez-vous à sa porte pour me regarder. Voilà qu’arrive la voiture du colonel avec son valet de chambre sur le siège. Qu’est-ce que je vois descendre?… la gitanilla. Elle était parée, cette fois, comme une châsse, pomponnée, attifée, tout or et tout rubans.

Une robe à paillettes (платье с блестками; paillette, f – золотая песчинка; блестка), des souliers bleus à paillettes aussi (синие туфли тоже с блестками), des fleurs et des galons partout (всюду цветы и шитье; galon, m – галун; тесьма). Elle avait un tambour de Basque à la main (в руках у нее был бубен; tambour de basque – бубен; tambour, m – барабан). Avec elle il y avait deux autres bohémiennes, une jeune et une vieille (с нею были еще две цыганки, молодая и старая). Il y a toujours une vieille pour les mener (их всегда сопровождает какая-нибудь старуха: «всегда имеется старуха, чтобы сопровождать их»); puis un vieux avec une guitare, bohémien aussi (затем старик с гитарой, тоже цыган), pour jouer et les faire danser (чтобы играть им для танцев: «и заставлять их плясать»). Vous savez qu’on s’amuse souvent à faire venir des bohémiennes dans les sociétés (вы знаете, что часто приглашают в общество = в дома цыган для веселья; s’amuser – веселиться; faire venir – вызвать; пригласить), afin de leur faire danser la romalis, c’est leur danse (чтобы попросить их сплясать «ромалис», это их танец), et souvent bien autre chose (и нередко многое другое).

Une robe à paillettes, des souliers bleus à paillettes aussi, des fleurs et des galons partout. Elle avait un tambour de Basque à la main. Avec elle il y avait deux autres bohémiennes, une jeune et une vieille. Il y a toujours une vieille pour les mener; puis un vieux avec une guitare, bohémien aussi, pour jouer et les faire danser. Vous savez qu’on s’amuse souvent à faire venir des bohémiennes dans les sociétés, afin de leur faire danser la romalis, c’est leur danse, et souvent bien autre chose.

Carmen me reconnut, et nous échangeâmes un regard (Кармен узнала меня, и мы обменялись взглядом). Je ne sais, mais, en ce moment, j’aurais voulu être à cent pieds sous terre (не знаю, но в этот момент мне бы хотелось провалиться сквозь землю: «быть в ста футах под землей»).

– Agur laguna17, dit-elle (Agur laguna, – сказала она). Mon officier, tu montes la garde comme un conscrit (офицер, ты несешь караул как новобранец)!

Et, avant que j’eusse trouvé un mot à répondre (и прежде чем я нашелся что ответить: «нашел слово, чтобы ответить»), elle était dans la maison (она была в доме).

Carmen me reconnut, et nous échangeâmes un regard. Je ne sais, mais, en ce moment, j’aurais voulu être à cent pieds sous terre.

– Agur laguna, dit-elle. Mon officier, tu montes la garde comme un conscrit!

Et, avant que j’eusse trouvé un mot à répondre, elle était dans la maison.

Toute la société était dans le patio (все общество находилось в патио; patio, m – патио /испанский внутренний дворик/), et, malgré la foule, je voyais à peu près tout ce qui se passait (и, несмотря на толпу, я видел почти все, что происходило), à travers la grille18 (через калитку). J’entendais les castagnettes, le tambour, les rires et les bravos (я слышал кастаньеты, бубен, смех, крики «браво»; rire, m); parfois j’apercevais sa tête quand elle sautait avec son tambour (иногда я замечал ее голову, когда она подпрыгивала со своим бубном; apercevoir). Puis j’entendais encore des officiers qui lui disaient bien des choses (потом я слышал офицеров, которые говорили ей всякие глупости: «многие вещи») qui me faisaient monter le rouge à la figure (которые вводили меня в краску; monter – подниматься; rouge, m – красный цвет; figure, f – лицо). Ce qu’elle répondait, je n’en savais rien (что она отвечала, я не знал).

Toute la société était dans le patio, et, malgré la foule, je voyais à peu près tout ce qui se passait, à travers la grille. J’entendais les castagnettes, le tambour, les rires et les bravos; parfois j’apercevais sa tête quand elle sautait avec son tambour. Puis j’entendais encore des officiers qui lui disaient bien des choses qui me faisaient monter le rouge à la figure. Ce qu’elle répondait, je n’en savais rien.

C’est de ce jour-là, je pense, que je me mis à l’aimer pour tout de bon (я думаю, что именно в этот день я полюбил ее всерьез; pour tout de bon – в самом деле; всерьез); car l’idée me vint trois ou quatre fois d’entrer dans le patio (так как три-четыре раза мне приходила мысль войти в патио), et de donner de mon sabre dans le ventre à tous ces freluquets qui lui contaient fleurettes (и ударить саблей в живот всех этих хлыщей, которые флиртовали с ней; conter fleurettes – ухаживать, флиртовать; fleurette, f – /уст./ цветочек; комплимент). Mon supplice dura une bonne heure (моя пытка длилась добрый час; supplice, m – казнь; мучение, пытка; supplicier – предать казни; мучить, пытать); puis les bohémiens sortirent, et la voiture les ramena (потом цыгане вышли, и коляска увезла их). Carmen, en passant, me regarda encore avec les yeux que vous savez (Кармен, проходя мимо, посмотрела снова на меня своими глазами, которые вы знаете), et me dit très bas (и сказала мне очень тихо):

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*