KnigaRead.com/

Робин Карр - Спасение в любви

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Робин Карр - Спасение в любви". Жанр: Современные любовные романы издательство Центрполиграф, год 2011.
Перейти на страницу:

Он сделал глубокий вдох и стал читать себе нотацию. «Выпей чашечку кофе со своей женщиной, — сказал он самому себе. — Побудь с ней, поболтай, да по-джентльменски, а не так, словно ты не можешь дождаться затащить ее в постель. Спроси, собирается ли она подождать осмотра, и, ради бога, не торопи ее. Дай ей столько времени, сколько понадобится, — так будет лучше. На переизбытке страсти, с которой ты едва справляешься, очков точно не заработаешь — ей надо думать о ребенке».

— Что ты там делаешь?

Джек обернулся и увидел, что Мел стоит в дверях и на ней только его рубашка. Ему показалось, что его сердце сейчас разорвется. Он посмотрел на ее полные груди и стройные ноги.

— Ты даже не снял обувь. А я бы могла поклясться — ты появился, чтобы заново познакомиться с телом своей жены.

Джек сглотнул.

— А это может получиться? — спросил он осторожно. С надеждой.

— Как бы не оказалось слишком поздно, — ответила она, потом повернулась и пошла обратно в дом.

Ботинки Джека так и остались на крыльце, рубашка — в гостиной, а брюки он стянул и отбросил в сторону уже в дверях спальни.

Мел лежала на кровати в одной рубашке. Она медленно взялась за верхнюю пуговицу и начала расстегивать. «Полегче, парень, — сказал себе Джек. — Тебе надо понять, с чем ты имеешь дело. Она только что родила ребенка». Он лег с ней рядом, притянул к себе, обнял и начал целовать. Потом спросил:

— Ты этого точно хочешь? Ты уверена?

— Джек, я уже никогда не буду такой, какой была до родов. Мое тело изменилось.

— Ты шутишь, да? У тебя потрясающее тело. Увидев, как ты рожала, я тебе почти завидую, если можно так выразиться. Я перед тобой преклоняюсь.

Мел засмеялась:

— Помнишь последние пару-тройку месяцев?

— Ну?

— А все, что мы могли бы испробовать, если бы не были так сильно беременны? И если бы только что не родили?

— Ну?

— Может, займешься ими, всеми подряд и по отдельности? Пока не рухнешь от усталости. А?

— О да!

Мел распахнула рубашку, Джек стал жадно впитывать вид ее обнаженного тела. Оно округлилось и стало очень сексуальным. Новые формы Мел чуть не лишили его разума.

— Приступай, большой мальчик. Я схожу с ума от желания.

— Мелинда, — пробормотал он, наполняя руки ее прекрасным телом. — Я уже говорил тебе, как мне нравится быть твоим мужем?

— Молчи. Просто покажи мне.


Майк не стал бы просить Причера упаковать к ланчу вино из одного только желания, чтобы Бри расслабилась или разговорилась. Ему просто подумалось, что это будет подходящий штришок, поскольку не сомневался, что ловлей рыбы они не станут заниматься. И в этом он оказался прав. Они проехали тисовую рощу и спустились вниз по реке к устью. Там была большая отмель с широким берегом, заваленным огромными валунами. Майк расстелил одеяло на одном из валунов, там, где образовывали навес высокие деревья. На пикнике делать было особо нечего, кроме разговоров и, по настоянию Бри, игры на гитаре. Музыка у него получалась очень «сырой», и ему не хотелось это показывать, но Бри, казалось, не замечала его многочисленных ошибок. Она сидела с закрытыми глазами, прислонившись к валуну, и с полуулыбкой слушала, как он играет. В старые времена Майк уже уложил бы ее на одеяло и занялся с ней любовью, но то время давно прошло.

Ему трудно было представить эту миниатюрную молодую женщину одним из самых жестких обвинителей в долине Сакраменто. Небольшого роста, в облегающих джинсах, в мокасинах и светло-голубой джинсовой рубашке, снизу завязанной узлом. Распущенные волосы, темной густой гривой ниспадающие почти до талии. Безупречная кожа цвета слоновой кости, которая под мужской рукой кажется настоящим шелком. Слушая его игру, Бри прикрывала свои обжигающе карие глаза и улыбалась.

Она задрожала от холодного ветра, и Майк отложил гитару. Он вернулся в машину и вытащил с заднего сиденья свою куртку, которую накинул Бри на плечи, потеплевшим взглядом отмечая, что она посильнее в нее завернулась. Потом увидел, как она утыкается носом в воротник, и почувствовал слабость в ногах. Он видел в ней сейчас отнюдь не сестру.

— Если судить по тому, как ты играешь, твоя рука уже практически здорова, — сказала Бри.

— Почти, — ответил он и снова опустился на одеяло. — Думаю, я смогу восстановиться на сто процентов, ну, или близко к этому.

— А все остальное уже залечено, так?

— Не все. — Он сам удивился своей откровенности. — Иногда бывает, что не могу подобрать нужное слово… и опасаюсь, что это из-за ранения в голову. А если вижу, что это кто-то заметил, могу чересчур остро среагировать. Кроме того, я получил пулю в пах. Не лучшее место.

— Ох, — пробормотала Бри.

Майк видел, что она не хочет его расспрашивать.

— Ничего жизнеугрожающего, — сказал он.

«Тебе не о чем волноваться, — хотелось ему добавить. — Тебе не придется ходить к Джеку и просить отстрелить мне кое-что».

— И ты решил пожить здесь?

— А почему нет? — Майк пожал плечами. — Здесь мои друзья. Место очень тихое и мирное. И никто на тебя не давит. — Он усмехнулся. — Я испытал этого достаточно, пока жил в твоем мире. Работая в полиции, я часто сталкивался с окружными прокурорами. Сколько тебе… тридцать? Тридцать один?

И ты занимаешься тем, что сажаешь людей за решетку?

— И как можно больше. Да, мне тридцать. Тридцать лет, и уже развелась.

— Эй, это же не шрам у тебя на лице, Бри. Судя по словам Джека, ты здесь вообще ни при чем.

— И что Джек тебе об этом говорил? — спросила она.

Майк опустил взгляд. «Грубая ошибка номер два, — подумал он. — Первая была насчет ранения в пах, а теперь еще про развод». Он поднял на нее глаза.

— Джек сказал, что развода хотел Бред. И что ты была очень расстроена.

— Бред изменял мне с моей лучшей подругой, — объяснила она. — Он бросил меня, переехал к ней, и я теперь еще плачу ему алименты. Ее муж тоже платит ей алименты и еще пособие на ребенка. Я заплатила ему крупную сумму за его половину дома, и знаешь, что он сказал? «Бри, надеюсь, мы можем остаться друзьями».

Она горько рассмеялась.

— О, Dios[53], — произнес Майк. — Мне очень жаль. Tu no mereces esto. Ты этого не заслуживаешь, — перевел он свои же слова с испанского.

— Что происходит с отдельными мужскими особями? — сердито поинтересовалась она. — Почему парни делают что-то подобное?

Он сочувственно улыбнулся.

— Ну, я такого никогда не делал, — сказал он, обращаясь в основном к самому себе. И удивился, как это ему удалось избежать такого опрометчивого поступка.

— Не сомневаюсь, что тебе есть за что просить прощения, — возразила она.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*