Екатерина Спирина - Стереть прошлое
8
Serenissima Repubblica di Venezia – полное и официальное название Венецианской Республики. Serenissima переводится как «светлейшая». Это официальный титул города, который использовали все должностные лица Венецианской Республики, в том числе и дожи. В настоящее время такое название используется как поэтический синоним слова «Венеция».
9
Italiano, english, deutsch..? – итальянский, английский, немецкий…?
10
Венето – один из двадцати регионов Италии, столицей которого как раз является Венеция.
11
Самую первую пиццу придумали именно в Неаполе. Это была самая простая пицца «Маргарита»: тесто, помидоры, сыр «mozzarella» и, конечно, базилик.
12
Cara (it.) – дорогая.
13
Capo (it.) – так часто называют руководителя, начальника отдела, используя это слово в качестве обращения.
14
Gnocca da paura (it.) – сленговое выражение, примерно означающее «очень классная/сексапильная женщина».
15
Cazzo (it.) – ругательство, которое итальянцы относят к нецензурной лексике и которое по значение приближено к русскому матерному слову из трех букв. Однако это слово спокойно используется в комедиях для семейного просмотра, да и вполне приличные люди не особо стесняются использовать его во всеуслышание в значении русского междометья «блин».
16
Травертин – известковая горная порода.
17
Ape Piaggio – трехколесные машины, которые используются для перевозки всякой всячины фермерами и владельцами прочих загородных резиденций.
18
Mortadella – своего рода вареная колбаса.
19
IGT – знак качества с указанием места происхождения.
20
Nasone (it.) – большой нос.
21
Studentessa (it.) – студентка.
22
Professore (it.) – профессор.
23
Roma (it.) – Рим.
24
Giardino degli Aranci (it.) – сад апельсинов.
25
Bellezza (it.) — красота.
26
La grande bellezza (it.) – великая красота, а также название популярного в Италии фильма, своего рода сатиры на современный Рим. Фильм выиграл несколько премий, и некоторые признают его ремейком на известный фильм Федерико Феллини «Сладкая жизнь» (Dolce vita).
27
Sette – семь (settembre —сентябрь), otto – восемь (ottobre – октябрь), nove – девять (novembre – ноябрь), diece – десять (dicembre – декабрь).
28
Остерия – тип итальянского ресторана, для которого характерна более домашняя обстановка, меньший ассортимент блюд, но при этом они сделаны исключительно вручную и по индивидуальным рецептам хозяина, содержащего остерию. Цены, как правило, значительно более лояльные, чем в ресторанах, а еда зачастую – вкуснее.
29
Buongiorno (it.) – добрый день.
30
Prosciutto (it.) — ветчина, окорок. Prosciutto cotto – вареная ветчина.
31
«Для нас и всех моряков море было спокойным и безветренным» (it.)
32
«Обручаемся с тобой, море! В знак истинного и вечного могущества» (it.)
33
«Мост головных уборов» (венецианский диалект)
34
«Мост изготовителей ferro» (венецианский диалект), ferro – важная деталь гондолы, о которой пойдет речь дальше.
35
«Мост глины» (венецианский диалект)
36
«Volare», что переводится как «Летать» – самая известная песня Доменико Модуньо, одна из известнейших песен Италии. Изначальная песня называется «Nel blu dipinto di blu» («На синем нарисовано синим»). Она была несколько раз перепета другими исполнителями на итальянском языке, а также на английском, французском, русском и других.
37
«Монетный мост» (it.)
38
«Старый мост» (it.), самый известный мост Флоренции.
39
Palazzo (it.) – дворец.
40
Pasta – это какой-либо вид изделия из теста. В русском понимании – это вид макарон, но это совершенно неправильная интерпретация, потому что макароны – это всего лишь один из более чем трехсот видов пасты, называемый maccheroni. Это такой же отдельный вид, как spaghetti, например. Потому называть все эти блюда макаронами в корне неправильно. Впрочем, как и считать их «неполезными мучными изделиями». Итальянская паста замешивается на воде и муке из грубых сортов пшеницы и никак не приводит к увеличению веса. И никогда не подается в качестве гарнира, потому что это совершенно самостоятельное блюдо, к которому обязательно готовится соус и в которое никогда не добавляется кетчуп!