KnigaRead.com/

Лора Гурк - Истинное сокровище

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Лора Гурк, "Истинное сокровище" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Отвечать ему не пришлось. Явилось избавление в лице Ника. Граф всегда был рад видеть друга, но даже не предполагал, что может так бурно обрадоваться при его появлении.

– Приветствую, Ник! – воскликнул он, не глядя на Белинду. – Наконец-то ты вернулся!

– Не думай, Джек, что ты сорвался с крючка, – пробормотала маркиза, отходя. – Мы поговорим позже.

– Проблемы с моей женой? – спросил Николас, проводив взглядом Белинду.

– У меня всегда проблемы с твоей женой, – со вздохом ответил Джек. – Иначе и быть не может. Я же Федерстон… – Подождав, когда Николас нальет себе портвейна, он спросил: – Как прошло разбирательство?

– Никаких неожиданностей. Обычная рутинная процедура. Беспокоиться не о чем. Все закончилось.

– Вот и хорошо. Ты прямо из Дувра?

– Нет. Мой пароход прибыл в Ливерпуль несколько дней назад.

– Ты решил ехать через Ливерпуль? А почему не через Дувр? Оттуда же легче добраться до Кента.

– Вовсе нет, если намереваешься сделать остановку в Норфолке.

– Ах вот оно что! – Джек отпил из своего бокала. – Как дела у Стюарта?

– Нормально. Он доволен исходом дела. Благодарен всем нам. Но все же высказал недоумение.

– О чем ты?

– Он не понял, почему узнал обо всем из газет, а не от нас. Ты же собирался написать ему!

– Я и написал. В тот же вечер составил подробный отчет, а также… – Джек умолк и хлопнул себя ладонью по лбу. – Проклятье! Я забыл отправить письмо! Наверное, оно так и лежит в моем чемодане.

– Ты верен себе, приятель, – вздохнул Николас. – Как можно забыть о таком важном деле?

– У меня было слишком много других дел, – пробурчал Джек. – Впрочем, это не оправдание. Он должен был узнать новости от меня. Завтра же напишу ему и извинюсь. Я в любом случае должен написать Стюарту – у меня к нему есть и другое дело.

– Напиши, если хочешь. Но можешь не извиняться перед Стюартом. В том нет необходимости, и тебе это хорошо известно. К тому же я прояснил все моменты, которые были пропущены или искажены в газетах. Он очень хочет увидеть тебя, Дениса и Джеймса, чтобы выразить свою благодарность.

Джек пожал плечами.

– Зачем меня благодарить? Я был рад ему помочь. Мы все были рады. Надеюсь, ты сказал ему об этом.

– Конечно. Но он ужасно упрям. Поскольку же Белинда устроила этот прием, я пригласил сюда их всех. И Эди, конечно, тоже. Они приедут в конце следующей недели.

Джек был рад это слышать. У него появилась возможность обсудить со Стюартом предложение Холланда, не совершая путешествия в Норфолк. Не следовало оставлять Линнет в одиночестве на милость соперников.

– Превосходно! – Джек улыбнулся. – У меня не было времени навестить его после возвращения, потому что… – Он тихо вздохнул.

– Да-да, я знаю. У тебя действительно не было времени. Американские бульварные газеты заполнены рассказами о тебе и этой девчонке. Полагаю, все американцы, по той или иной причине оказавшиеся в центре какого-либо скандала, безмерно тебе благодарны. Теперь внимание всего общества сосредоточено на тебе и этой симпатичной мисс.

Джек поморщился.

– Отец Линнет, должно быть, вне себя от гнева. Да и тебе, наверное, досталось.

– Да уж… – Ник закатил глаза. – Меня останавливали на каждом углу. Американские репортеры ужасно назойливы.

– Какую же историю ты им рассказывал?

– Я всем отвечал, что не в курсе твоих ухаживаний за мисс Холланд. – Ник сделал глоток вина. – Кстати, как у тебя с ней дела?

– Она будет моей, – сказал Джек с уверенностью, которой не чувствовал. – У всех остальных нет ни шанса.

Тут в гостиную вошли Линнет и ее мать, и их тотчас же окружили одинокие мужчины.

– Странно… – усмехнулся Ник. – Похоже, мнение этих джентльменов не совпадает с твоим.

В справедливости слов Ника Джек имел возможность неоднократно убедиться в течение вечера. До ужина у него не было возможности переброситься с Линнет даже словом, а за столом его место оказалось довольно далеко от нее. Правда, все же не настолько далеко, чтобы он вообще не мог ее видеть. Линнет сидела почти напротив него, и этот факт стал для него некоторым утешением, по крайней мере в первые несколько минут.

Волосы Линнет, уложенные в высокую прическу, блестели как расплавленное золото, а свет зажженных в столовой свечей придавал ее коже восхитительное сияние. Казалось, она стала еще красивее, но вскоре выяснилось, что любоваться ее красотой – не такое уж большое удовольствие. Увы, Линнет почти сразу же увлеклась беседой с лордом Хансборо, сидевшим рядом с ней. Поэтому Джек видел ее разве что в профиль, а тот факт, что она нашла лорда Хансборо весьма занимательным собеседником, вовсе не поднимал настроения.

Джек с неудовольствием отметил, что пристрастие Линнет к модным парижским платьям с очень низким вырезом получило весьма высокую оценку виконта; его взгляд то и дело задерживался на ее груди. А Джек, в свою очередь, то и дело сжимал кулаки, но ничего не мог поделать.

После ужина, когда дамы удалились, Джек получил возможность получше присмотреться к Хансборо, а также и к остальным соперникам. Он почти не говорил – в основном слушал и наблюдал. Не приходилось сомневаться: от Линнет всего можно было ожидать, так что следовало хорошенько изучить всех этих джентльменов. И десять минут спустя, сидя за портвейном в мужской компании, Джек сделал несколько выводов.

Каррингтон, хотя и был на три десятка лет старше Линнет, все еще оставался довольно красивым мужчиной со спортивным телосложением. Но герцог был невыносимо скучным и глуповатым, к тому же все никак не мог закончить свой бесконечный монолог о явном превосходстве Сесила над Гладстоном на посту премьер-министра. Послушав его немного, Джек пришел к заключению, что неспособность герцога поддерживать занимательный разговор сослужит ему, Джеку, хорошую службу. Так что в этом случае можно было особо не беспокоиться – ведь девушка-американка едва ли заинтересуется английской политической системой. Линнет послушает герцога немного и наверняка решит, что не сможет слушать его год за годом.

Затем Джек обратил внимание на лорда Тафтона. «Большинство английских девушек, – думал он, украдкой рассматривая маркиза, – посчитали бы его в высшей степени привлекательным, однако…» Линнет-то, слава богу, американка, а американские девушки придавали огромное значение зубам и чрезвычайно высоко ценили ослепительную белозубую улыбку. Джек несколько минут с интересом наблюдал, как голову маркиза окутывало все более плотное облако сигарного дыма. Интересно, почему оно не рассеивалось? Что ж, было бы очень неплохо, если бы этот «красавчик» в ближайшие дни попробовал поцеловать Линнет. Этого, вероятно, будет достаточно…

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*