Лора Гурк - Истинное сокровище
Линнет прикусила губу.
– А у вас прекрасно получаются комплименты, что бы вы об этом ни думали.
– Это вовсе не комплимент. Просто констатация факта. Как, например, слова о том, что солнце встает на востоке, а стрелка компаса всегда указывает на север. Но я понимаю, что вы имеете в виду. И могу утверждать со всей уверенностью: хотя вы повергаете к своим ногам любого представителя мужского пола, не прилагая к тому никаких усилий, вы не похожи на моего брата. Он был осведомлен о своей магнетической притягательности и пользовался ею при любой возможности.
– Вы хотите сказать, что он любил флирт?
Джек покачал головой.
– Нет, все было намного серьезнее, чем обычный флирт. Чарлз мог сделать женщину своей рабыней, поговорив с ней несколько минут, мог разбить ей сердце и уйти, даже не оглянувшись и ни о чем не сожалея. Я таким талантом не обладаю, – добавил граф.
Линнет несколько минут молча всматривалась в его красивое лицо, в его непроницаемые черные глаза – и не поверила ни одном слову. Не поверила, потому что прекрасно помнила его поцелуй…
– Я вам не верю, – сказала она наконец. – Не сомневаюсь, что вы разбили немало женских сердец.
– Но не специально. Не для развлечения. Потому что завоевать женщину – это тяжкий труд. Но только не для Чарлза. Он делал это играючи. Для него это было так же естественно, как дышать.
– Неудивительно, что он стал охотником за приданым.
– Да, наверное. Сомнительная профессия, конечно же, зато исключительно выгодная. Мой отец был таким же. Они оба женились на богатых женщинах – женились из-за денег и постоянно игнорировали свои брачные обязательства. Я знаю, вы считаете меня таким же. Я могу тысячу раз повторить, что я другой, но это ни в коей мере вас не переубедит. Однако же возьму на себя смелость утверждать: для моего отца, как и для моего брата, женщины были игрушками, занимательными безделушками, которыми можно поиграть, а затем отбросить и забыть. У меня, конечно, тоже были женщины, было бы глупо это отрицать, но я никогда ни к одной из них не относился как к игрушке. Я часто совершал сумасбродные поступки, но ни разу в жизни не поступил бесчестно по отношению к женщине. – Джек помолчал и, не сводя взгляда с Линнет, добавил: – По крайней мере, до Ньюпорта.
Граф умолк, потом вновь заговорил:
– Не могу объяснить, почему я это сделал. И, вероятно, никогда не смогу. Но я сделаю другое, если вы мне позволите, а именно – докажу, что я не такой, как мои родственники.
– Я не могу не позволить вам этого, – прошептала Линнет, – ведь мы же заключили перемирие…
– Да, совершенно верно. И поэтому… – Джек подался вперед. – Мне бы очень хотелось снова поцеловать вас, Львица.
Линнет вздрогнула от неожиданности и не сразу сообразила, как ответить. Немного помолчав, она тихо проговорила:
– Но разве вы не собирались доказать, что вы не такой, как ваши родственники?
– Да, но… – Джек вздохнул и отодвинулся. – Что ж, поцеловать вас сейчас – это действительно было бы неправильно. Тем более после моей пламенной речи. Надо было сделать это раньше, когда я смягчил ваше сердце черничными маффинами. Я упустил великолепную возможность.
Линнет с возмущением фыркнула.
– Вы просто невыносимы!
– Но теперь уже поздно сожалеть, – продолжал Джек, проигнорировав реплику девушки. – А поскольку солнце садится… Думаю, мне лучше отвести вас домой. – Поднявшись на ноги, он протянул Линнет руку, чтобы помочь ей встать. – Да, кстати… Сэр Роджер и его сестра уже наверняка доложили Белинде о моем варварском поведении. В данный момент она или протаптывает дорожку в ковре, призывая на мою голову все известные ей проклятия, или обыскивает кабинет Ника в поисках пистолета, из которого меня можно застрелить.
Только сейчас заметив, что снова держит в руке бокал, Джек взболтал его содержимое и медленно выпил все шампанское до последней капли. Линнет же вдруг подумала: «Если бы он поцеловал меня сейчас – интересно, каким было бы на вкус шампанское на его губах?»
Глава 11
Предсказание Джека относительно Белинды не сбылось. Оказалось, что домой из Америки вернулся Николас, который, судя по всему, отвлек ее внимание. Так что Джеку удалось беспрепятственно пройти в свою комнату, принять ванну, побриться и переодеться, не испытав на себе силу гнева Белинды. Но потом, когда он присоединился к гостям, собравшимся в гостиной на аперитив перед ужином, выяснилось, что столкновения все-таки не избежать.
Маркиза загнала его в угол, прежде чем он успел налить себе портвейна.
– Сэр Роджер и его сестра покинули Хонивуд, – гневным шепотом сообщила она.
– Правда? – Джек не смотрел на невестку, и потому она не видела улыбки, заигравшей у него на губах. Налив себе вина, он выпил за отъезд одного из конкурентов и воскликнул: – Ведь они недавно приехали!
– К счастью, они успели на вечерний поезд в Лондон. Сэр Роджер сказал, что у него срочное дело, но я, конечно же, не поверила.
– Да?.. – Стараясь придать лицу выражение полной незаинтересованности, Джек повернулся к Белинде.
Но провести маркизу было почти невозможно – эта женщина умела читать мысли. Она несколько секунд всматривалась в лицо Джека, после чего пробормотала:
– Так я и знала. Ты как-то поспособствовал его отъезду.
«Она ничего не знает», – понял граф и мысленно возблагодарил Бога. Оказалось, сэр Роджер и его сестра обладали редким качеством – умением держать язык за зубами.
– Моя дорогая Белинда, ведь я едва знаком с сэром Роджером. Какие у меня могут быть с ним дела?
– Когда я настоятельно предложила ему отложить дела и остаться, он сказал нечто чрезвычайно любопытное. Заявил, что нет смысла оставаться, потому что ему ясно дали понять: ухаживание за мисс Холланд потребует от него действий, которые ниже достоинства истинного джентльмена, что для него совершенно неприемлемо. Как это понимать?
«Просто сэру Роджеру не хватило духу помешать сопернику перебросить женщину через плечо и унести ее», – подумал Джек. Но он не собирался просвещать Белинду на сей счет.
Улыбнувшись, граф проговорил:
– Ты ведь помнишь, что у нас с мисс Холланд была договоренность о чае? Возможно, это не понравилось сэру Роджеру. Но если одним претендентом на руку Линнет стало меньше, то я не стану расстраиваться.
Джек очень надеялся, что на этом обсуждение отъезда сэра Роджера закончится. Увы, он ошибся. Голубые глаза Белинды смотрели на него не мигая.
– Что ты сделал, Джек? – спросила она.
Отвечать ему не пришлось. Явилось избавление в лице Ника. Граф всегда был рад видеть друга, но даже не предполагал, что может так бурно обрадоваться при его появлении.