Лора Гурк - Истинное сокровище
– Какое романтичное предложение руки и сердца! – проворковала Линнет. Одна ее рука лежала на плече жениха, другая теребила лацкан его сюртука. – Ты же не собирался и в самом деле нести меня к алтарю, перебросив через плечо, если получишь отказ, правда?
– Конечно, собирался. Разве не так поступил бы Петруччо?
Линнет прищурилась.
– Ты называешь меня строптивой?
– Вовсе нет, дорогая, – солгал Джек, даже не моргнув. – Я просто сравнил нашу ситуацию с пьесой. Итак… – Он обнял свою строптивую невесту. – Теперь я рассказал тебе все, объяснился в любви и доказал, что смогу тебя содержать – пусть даже с некоторой помощью твоего отца. Ты согласна выйти за меня замуж?
Линнет засмеялась.
– Ты хочешь сказать, что позволишь мне решать?
– Я всегда позволяю тебе все решать, любимая. Но если ты решаешь неправильно, то я стараюсь сделать так, чтобы ты передумала.
– Твоя самоуверенность не знает границ, Джек Федерстон. И если я выйду за тебя замуж… Тогда наша жизнь будет полна стычек – таких же, как сегодняшняя.
– Тебе же нравится сражаться со мной, признайся. – Джек усмехнулся.
– Это неправда, – сразу возразила Линнет, но, немного подумав, добавила: – Однако перемирие мне нравится намного больше, чем сражение.
– Наконец-то мы хоть в чем-то едины, – с ухмылкой сказал Джек. – Что ж, если мы уладили наши разногласия… Полагаю, теперь ты должна все же принять мое предложение, иначе мне придется затащить тебя в кусты и использовать другие средства убеждения.
– Ладно, хорошо. – Линнет тяжело вздохнула, изображая покорность судьбе. – Думаю, я должна выйти за тебе замуж, иначе… Страшно даже подумать о том, что ты в противном случае учинишь.
– Разумно, – согласился Джек. – А теперь поцелуй меня.
Линнет опять засмеялась.
– По-моему, это первый твой приказ, которому я с удовольствием подчинюсь. – Она поцеловала Джека, потом – еще раз. После чего вдруг заявила: – Кстати, о подчинении. Я знаю, что жена, давая клятвы у алтаря, обещает быть покорной. Но не думаю, что я сумею выполнить это обещание.
– Прекрасно! – воскликнул Джек. – Потому что в тот самый момент, когда ты начнешь мне подчиняться, я лишусь чувств от изумления. – И он, заметив, что невеста собралась возражать, начал ее целовать. Иногда последнее слово должно оставаться за мужчиной.
Примечания
1
Термин «Knickerbocker» ввел В. Ирвинг для обозначения жителя Нью-Йорка, имеющего голландские корни. – Прим. ред.
2
Bad penny always comes back – пословица. Досл. перевод: Плохой пенни всегда возвращается. – Примеч. пер.
3
Катарина – невеста Петруччо («Укрощение строптивой»). – Примеч. пер.
4
Мать сэра Уинстона Черчилля. – Примеч. пер.
5
Шляпники часто страдали от ртутного отравления (ртуть использовалась для выделки фетра), так как пары ртути вредили нервной системе, вызывая такие симптомы, как невнятная речь и искажение зрения, а при длительном воздействии – безумие. – Примеч. пер.
6
Фирменное название лекарства от простуды компании «Бичам».