Энн Летбридж - В крепких руках графа
Вскоре к небольшому столпотворению присоединилась миссис Хэмптон. Она оглядела людей, собравшихся вокруг разбитой бочки, некоторые из них ползали на четвереньках и собирали разлитое пиво во все, что попадалось под руку.
— Что за столпотворение?
— Все дело в бесплатном пиве, — ответил молодой человек.
— Ох, так это ж мистер Трелони, — улыбнулась миссис Хэмптон.
Мужчина поклонился:
— Примите мои соболезнования.
— Благодарю. Позвольте мне представить вам нового графа Бересфорда, — вдова жестом указала на графа, — и его подопечную мисс Уилдинг. Милорд, это мистер Трелони, управляющий рудником Бересфордов.
Лицо графа просветлело.
— Ну, вот мы и встретились, Трелони, хоть и при таких необычных обстоятельствах. Я собирался посетить рудник на следующей неделе.
Мужчины пожали друг другу руки.
— Я бы с радостью вам все там показал, милорд.
— И мне тоже, — вмешалась в разговор Мэри. — В конце концов, я его владелица.
Граф изменился в лице.
Трелони покраснел.
— Это не самое подходящее место для леди, — проговорил он. — Там очень опасно.
— Я осмотрю все и вам расскажу, — пообещал Бейн.
— Вы любите детей, мистер Трелони? — Мэри обратилась к управляющему с обворожительной улыбкой.
Мистер Трелони сглотнул.
— Не очень.
— В таком случае я непременно должна все осмотреть своими глазами.
У графа был такой вид, словно он едва сдерживал себя, чтобы не ввязаться в спор.
— Обсудим позже, — наконец решил он. — Сейчас я больше озабочен тем, чтобы увести вас, дамы, отсюда, пока, чего доброго, не вспыхнула потасовка.
Действительно, мужчины и женщины, ползавшие на четвереньках, выглядели так, словно готовы были вступить в бой за стекавшие вниз по склону ручейки пива. Они то и дело толкали и пихали друг друга.
К столпотворению примкнул дородный малый.
— Убирайтесь отсюда! — закричал он. — Это мое пиво.
— И что из того, Джек? — ответил ему какой-то мужчина. — Ты все равно не сможешь его собрать. Так не будь собакой на сене.
Джек выругался.
— Бриджес, ты идиот, — крикнул ему Трелони, — твоя бочка могла кого-нибудь покалечить! Она чуть не убила эту леди.
— Нет, — возразила Мэри, — но могла бы, если бы вы не поспешили мне на помощь.
Трелони покраснел, граф помрачнел.
Трактирщик в переднике, с круглым, как бочка, животом выбежал на улицу.
— Я не буду за это платить! — закричал он. — Бочка была на твоей тележке.
— Она могла просто упасть! — закричал ему в ответ Бриджес. — Кто-нибудь из твоих ее спихнул.
— Нет.
— Да.
— Моих людей не было поблизости. Они выкатывали старые бочки. Кто-то спихнул ее намеренно.
Мэри отшатнулась. Неужели человек с протянутой рукой толкнул бочку вместо того, чтобы попытаться ее удержать? Она взглянула на графа, тот внимательно смотрел на нее, крепко стиснув зубы, глаза превратились в узкие щелки. Мэри показалось, что грудь стянули узкие ремешки. Он, вероятно, беспокоится, вдруг она что-то заметила. Теперь понятно, почему он так волновался, когда ее увидел.
— Кто за все это будет платить? — возмущался Джек, уперев руки в бока. Он посмотрел на редеющую толпу, снял шляпу и стал ею махать, пока люди собирали остатки пива.
— Если я узнаю, что это сделал кто-нибудь из вас, то высеку негодяя собственноручно.
Толпа еще некоторое время улюлюкала, потом постепенно затихла и разошлась.
К ним подошел Джеффри со шляпой набекрень.
— Что происходит?
— Ничего, — ответила миссис Хэмптон. — Где Джеральд? Пора ехать домой.
— Понятия не имею, куда он пропал. Он отказался идти со мной в оружейный магазин.
Из соседнего переулка вышел Джеральд.
— Вот вы где. — На губах юноши играла ангельская улыбка. Теперь, когда вся компания была в сборе, мрачное выражение не сходило с лица графа. — Почему вы оказались на улице в одиночестве?
Мэри вспыхнула, вспомнив унижение, которому подверглась на набережной.
— Я хотела посмотреть на гавань и возвращалась назад, чтобы встретиться с миссис Хэмптон.
— Я ни на минуту не теряла ее из виду, — уверяла миссис Хэмптон.
Мэри была благодарна ей за то, что она поддержала ее версию событий, даже несмотря на то, что вдова сделала это для собственной безопасности.
— Прошу меня извинить, — вмешался мистер Трелони, — у меня назначена встреча. С нетерпением жду приезда вашей светлости. И вас, мисс Уилдинг. Пожалуйста, напишите мне, когда соберетесь на рудник, чтобы я приготовился к вашему визиту. — Он поклонился и зашагал прочь.
— Хороший человек этот Трелони, — промолвила миссис Хэмптон. — Так говорил граф, — она закусила губу, — покойный.
Новоявленный граф ничего не ответил. Он не отрываясь смотрел на Мэри с нескрываемым подозрением. Боль в лодыжке становилась невыносимой.
— Мисс Уилдинг, вы пережили настоящий шок, — посочувствовала миссис Хэмптон. — И очень побледнели.
Мэри ощущала сильное головокружение.
— Да, я бы хотела поскорее вернуться в аббатство.
Она сделала шаг, и боль пронзила ногу. К горлу подступила тошнота. Мир поплыл перед глазами. Она инстинктивно ухватилась за что-то рукой. Это оказалась рука графа. Он удержал ее. Даже через одежду Мэри почувствовала его тепло, ощутила мускусный аромат одеколона. От нахлынувших эмоций голова закружилась еще сильнее.
Она прислонилась к широкой груди графа.
— Вы ранены, — заметил с упреком Джеффри.
— Все в порядке, — покраснела Мэри и отодвинулась от графа. — Я подвернула ногу, когда падала.
Граф широко распахнул глаза; в них вспыхнул огонек. Изумление? Или досада на то, что ее рана оказалась такой ничтожной?
— Джеффри, — рявкнул он, — сделай хоть что-то полезное! Езжай за доктором, пусть он немедленно отправляется в аббатство.
Голубые глаза Джеффри вспыхнули негодованием. Он резко кивнул.
— Встретимся в аббатстве. — Юноша бодро зашагал вверх по склону.
— Вы в состоянии идти, мисс Уилдинг? — Как ни странно, в голосе графа послышались теплые нотки. — Вам помочь? — Он подставил ей сильное мускулистое плечо.
Для Мэри, которая еле удерживалась на одной ноге, помощь графа оказалась как нельзя кстати. Вдруг это та самая рука, которая толкнула в ее сторону бочку? Чтобы обвинять, необходимо знать наверняка. А она не уверена. Неужели он воспользовался удобным случаем, чтобы расправиться с ней?
— Уверена, что сама справлюсь. — Мэри сделала шаг и подавила стон, почувствовав резкую боль.
— Видимо, нет, — сухо констатировал граф.