Энн Летбридж - В крепких руках графа
Вновь появилась миссис Уортон:
— Вот сюда, мисс, — и указала на дверь в глубине комнаты.
Посмотрев на графа, она проскользнула в небольшую примерочную с зеркалом и низким табуретом. Там находилась молодая женщина с измерительными лентами.
— Дейзи, пока я снимаю мерки, принеси синий канифас и желтый шелк. Думаю, они идеально подойдут.
Девушка моментально бросилась выполнять поручение.
Стиснув зубы, Мэри позволила швее раздеть себя до корсета и сорочки и продолжала так стоять, пока та делала замеры и вязала узелки на ленте. Мэри ни на минуту не переставала думать о том, что всего в нескольких футах от нее граф, развалившийся в кресле.
Вернулась Дейзи с платьями. Они имели дорогой и отнюдь не практичный вид.
— Мне кажется, это не совсем то, что я себе представляла, — проговорила Мэри. — Я предпочитаю наряды попроще.
Лицо портнихи исказила гримаса отвращения.
— Вероятно, нам следует спросить совета его светлости. Пусть он решает.
Мэри ахнула.
— Ну нет. — Она не собиралась выставлять себя перед ним напоказ.
— Помоги ей одеться в синее, Дейзи, — проговорила швея. — А я пойду посмотрю, не найдется ли у нас что-нибудь более подходящее для мисс. — Миссис Уортон вышла из примерочной.
Молодая женщина расшнуровала синее платье.
— Если мисс немного наклонится…
Девушка имела в виду высокий рост. Со вздохом Мэри нырнула в платье. Раздалось приятное шуршание. Какая легкая, воздушная ткань, такая шелковая на ощупь.
При помощи булавок девушка внесла несколько изменений в лиф и посмотрела вниз.
— На подоле не хватает отделки. Нужно добавить.
Мэри посмотрела в зеркало и отшатнулась. Это было не ее отражение. Перед ней стояла женщина, одетая в платье с очень глубоким декольте, отороченном кружевом. Как много открытого тела. Еще чуть-чуть, и груди вывалятся. Она напрасно пыталась натянуть ткань выше, не говоря уже о том, что рукава едва закрывали запястья; а край подола не доходил до щиколоток. Она выглядела смешно.
Дейзи открыла дверь.
— Все готово, миссис Уортон.
— Определенно чего-то не хватает. — Мэри взглянула на грудь. — Косынки. Или шали. Нужно что-нибудь добавить. Так не пойдет.
— Мне кажется, все великолепно, — раздался мрачный мужской голос.
Мэри обернулась и в ужасе заметила, как граф с головы до ног обвел ее похотливым взглядом. В его глазах зажегся огонь.
Мэри почувствовала, как в ответ на его взгляд кровь быстрее побежала по венам. Густой румянец покрыл лицо и грудь девушки.
— Вы не должны сюда входить.
Появилась миссис Уортон с рулоном кружев.
— Почему нет? Вы полностью одеты. Давайте взглянем. Встаньте, пожалуйста, на табурет, мисс.
С губ графа не сходила очаровательная улыбка. Он выглядел искренне довольным.
— Позвольте мне. — Он протянул руку.
Увидев его большую и твердую, как камень, ладонь, Мэри задрожала всем телом. Посмотрела ему в лицо и увидела, как заходили желваки на скулах: видимо, он понял, что она собиралась отказаться от помощи. Сама не зная почему, она подала ему руку и почувствовала, как теплая ладонь обхватила ее ледяные пальцы.
Граф поднес ее руку к губам, не сводя с нее пристального взгляда. Прикосновение теплых губ к нежной коже всколыхнуло хорошо знакомые трепетные чувства. По спине пробежали мурашки.
— Рад видеть, что мы пришли к взаимопониманию, — проговорил он, обращаясь только к ней.
При звуке бархатного голоса Мэри с трудом сдержалась, чтобы не застонать. Внутри все сжалось. Она поднялась на табурет. Ощущение мужской силы пробудило в ней слабость.
Теперь, когда их взгляды сравнялись, между ними словно воцарилась некая безмолвная связь. Сердце в груди быстро забилось, дыхание стало прерывистым.
Граф скользнул взглядом по ее приоткрытым губам, шее и груди. О боже, в его глазах она увидела выражение настоящей страсти и почувствовала томление в груди.
Небывалое ощущение женственности накрыло ее с головой, согревая изнутри и распространяя по всему телу нежную истому.
— Позвольте мне взглянуть на подол. — Миссис Уортон опустилась на колени.
Симпатия, или что там между ними было, мгновенно испарилась. Граф шагнул назад, его лицо обрело привычное выражение, однако взгляд был по-прежнему прикован к ней.
Неужели он испугался, что она увидела слишком много?
Мэри закрыла глаза. Воображение разыгралось. Он пришел сюда, чтобы убедиться, что его деньги не потрачены зря.
Пока портниха прикрепляла кружево к подолу платья и пришпиливала ткань к рукавам, Мэри старалась не смотреть на графа.
— Со вторым сделайте то же самое, — распорядился он несколько минут спустя.
— Мне бы хотелось не столь большой вырез, — сказала Мэри.
— Нет, — бросил он и вышел.
— Великолепный наряд, мисс, — проговорила швея, протягивая ей платье. Она одернула юбки, проверила лиф и одобрительно закивала. — Великолепно. Давайте проверим остальную часть заказа.
Вернулась Дейзи, чтобы помочь ей облачиться в старое платье.
Когда Мэри закончила одеваться и вернулась в магазин, его светлости нигде не было видно.
— Он вспомнил о неотложном деле, — ответила миссис Хэмптон на безмолвный вопрос Мэри, — велел купить все остальное. — Она указала на кипу тонкого белья и перчатки на прилавке.
Мэри постаралась поскорее отогнать от себя чувство разочарования, которое было готово вот-вот на нее обрушиться. Она должна радоваться новым нарядам, однако это не просто, учитывая, в каком смятении находились ее чувства.
— До конца часа оба платья будут готовы, — проговорила миссис Уортон. — Я их упакую, и вы сможете забрать с собой.
— Меня не покидает мысль, что вам следовало приобрести ту амазонку в военном стиле, — протянула миссис Хэмптон со скукой в голосе, хотя и с огоньком в глазах, поскольку выбрала себе платье в качестве компенсации за то, что привела Мэри в магазин.
— Я не езжу верхом, — отрезала Мэри. Единственный раз она ехала на лошади, сидя на коленях графа. Вспомнив об этом, густо покраснела. Нет, такое путешествие трудно назвать хорошим опытом.
— Сомневаюсь, что вы играете на фортепиано, — миссис Хэмптон посмотрела на Мэри, — но это еще не повод обходить стороной музыкальный салон.
Миссис Хэмптон ошибалась, Мэри играла, и очень хорошо. Это было одним из немногих женских увлечений, в котором она преуспела. Но пожилой даме совсем не обязательно это знать.
— Если я захочу купить себе лошадь, — Мэри мило улыбнулась, — то, не задумываясь, закажу амазонку.
Вдова хмыкнула.