Энн Летбридж - В крепких руках графа
— Если я захочу купить себе лошадь, — Мэри мило улыбнулась, — то, не задумываясь, закажу амазонку.
Вдова хмыкнула.
— Надо поговорить об этом с графом.
— Графа это ни в коей мере не касается, — решительно заявила Мэри и упросила миссис Хэмптон оставить эту затею.
Улица была залита лучами едва поднявшегося выше горизонта солнца. Оно висело так низко, что заставляло всех прохожих щуриться.
— Вернемся к экипажу, — спросила Мэри, — или немного прогуляемся? У нас еще есть время? Я бы хотела спуститься к набережной.
— Нет. Там воняет рыбой. Пойдемте к галантерейщику. Мне нужны ленты и булавки.
Дамы прошли несколько ярдов вниз по склону до следующего магазина, который миссис Хэмптон желала посетить.
Мэри скользнула взглядом по холму и с тоской уставилась на лодки возле берега. Они перевозили пассажиров. Хватило бы нескольких минут, чтобы запрыгнуть на борт одной из них.
— Я еще никогда не бывала в приморских городах. Ненадолго спущусь вниз и тут же вернусь, пока вы делаете покупки.
На лице миссис Хэмптон читалось сомнение.
— Если бы вас сопровождал кто-нибудь из наших мужчин, я бы не волновалась. На причале полно дурно воспитанных грубиянов.
— Я не буду далеко уходить, только доберусь до следующего поворота, посмотрю на гавань и сразу же вернусь.
— Вы очень решительная молодая леди, мисс Уилдинг, — вздохнула спутница. — У меня сейчас нет сил спорить. Я сделала все, что могла. Если графу не понравится ваша затея, пусть спрашивает с вас.
Миссис Хэмптон скрылась в магазине.
Значит, граф поручил вдове выступать не только в качестве компаньонки, но и телохранителя. Как же он ей опостылел; Мэри совершенно не мучили угрызения совести за то, что она не сказала вдове правду.
Она дошла до перекрестка, ее взору открылась гавань. Около пляжа копошились рыболовные суда, на солнце блестели выставленные на просушку сети. Вдоль берега прогуливались мужчины и женщины. Мэри думала, что такая красота бывает только в книжках. Солнечные лучи отражались в волнах с белыми барашками. Они выбрасывали на берег яркие искрящиеся капельки, похожие на бриллианты.
Изумительный пейзаж. Просто дух захватывает.
Нечто похожее Мэри видела с вершины скалы рядом с аббатством. Правда, там море необузданно бушевало, здесь же было спокойным и манящим. Бросив быстрый взгляд через плечо, она помчалась к пристани. Неожиданно ей навстречу вышел молодой человек в форме.
— Я могу вам чем-нибудь помочь, мисс?
— Не думаю. — Мэри в удивлении уставилась на него.
— Лейтенант Саус, мисс. Таможенный инспектор. Могу я узнать ваше имя?
— Мисс Уилдинг, — ответила изумленная девушка, — я хотела бы взять лодку напрокат.
Молодой человек вздрогнул.
Его светлость сказал, что отсюда вы легко найдете дорогу назад. Сожалею, но сегодня нет лодок.
Его светлость? — Мэри уставилась на лейтенанта.
— Граф Бересфорд, мисс. — Молодой человек покраснел. — Вам лучше вернуться к семье. Граф очень сожалеет о ссоре и просил передать, что обязательно купит шляпку, которая вам так понравилась.
— Шляпка? — упавшим голосом повторила Мэри. Она поняла, что спорить с молодым человеком бесполезно. Граф предугадывал каждый ее шаг. Как он мог догадаться, что она спустится к гавани, если эта мысль пришла ей в голову всего несколько минут назад? А этот молодой лейтенант смотрел на нее так, словно она капризная дамочка, обидевшаяся из-за шляпки. Ну, это уж слишком. Пора хорошенько разобраться с Бересфордом.
— Хорошего дня, лейтенант, — процедила она сквозь зубы.
Молодой человек поклонился, Мэри зашагала обратно вверх по холму навстречу своему… своему тюремщику. Это невыносимо, она обязательно ему это выскажет.
Из-за неровностей тротуара Мэри то и дело приходилось смотреть под ноги, не говоря уже о том, чтобы успевать увернуться от прохожих, которые шли вниз по холму.
Она подняла глаза и увидела телегу с пивом, загородившую полдороги. Пешеходам приходилось ее обходить.
— Осторожнее, мисс! — крикнул владелец тележки, когда она едва с ним не столкнулась.
— Прошу прощения. — Она свернула на обочину.
— Берегись! — закричал мужчина.
Мэри посмотрела вперед, ожидая увидеть еще одну телегу, и ахнула. Все оказалось куда страшнее. Бочка упала на мостовую и отскочила. Позади нее стояла знакомая высокая широкоплечая фигура с протянутой вперед рукой. Другая фигура метнулась в переулок, едва увернувшись от бочки.
Женщина завопила. Какой-то мужчина закричал и отскочил в сторону.
Бочка с грохотом, ударяясь о камни, неслась прямо на Мэри. Она подобрала юбки и бросилась к стене ближнего дома, но поскользнулась и упала на колени. Резкая боль пронзила ступню и поползла вверх. Закружилась голова. Бочка прокатилась по ноге.
Мэри попыталась встать. Кто-то схватил ее под руки и поднял с мостовой.
Бочка с грохотом врезалась в стену в двух футах от Мэри, именно в том месте, где она хотела укрыться, и разлетелась в щепки, окатив мостовую и стоящих рядом людей пивом. Один из обручей с громким лязгом покатился по дороге, бешено подпрыгивая. Люди в испуге бросились врассыпную. Обруч укатился за поворот, сопровождаемый на всем пути криками ужаса.
— С вами все в порядке?
Молодой мужчина, прилично одетый, но без шляпы, прижимал Мэри к груди и выглядел взволнованным, у него были взъерошенные волосы и румяные щеки.
С вами все в порядке, мисс? — повторил он.
— Да, все хорошо, — прохрипела Мэри, стараясь не обращать внимания на пульсирующую боль в лодыжке.
Внезапно ее вырвали из объятий незнакомца.
— Мисс Уилдинг! — раздался гневный голос графа. Он едва переводил дух, грудь часто вздымалась. Широко распахнув от беспокойства глаза, буравил ее взглядом, моргнул, принимая привычный суровый вид, к которому в этот раз примешивалось выражение крайнего неодобрения. — Мисс Уилдинг, у вас, как у кошки, девять жизней.
Граф бросил хмурый взгляд на ее спасителя. Мужчина отступил на почтительное расстояние.
Мэри встала на одну ногу, опасаясь переносить вес тела на обе сразу.
— Этот джентльмен спас мне жизнь. Благодарю вас, сэр.
Спаситель поклонился:
— Пустяки.
Граф нахмурился.
— Примите и мою благодарность тоже. — Он говорил отнюдь не учтиво, скорее раздраженно.
— Рад был помочь. — Мужчина сделал еще шаг назад.
— Вы видели, что произошло? — Граф в упор глядел на него.
— Я увидел только, что бочка покатилась вниз и девушка упала. Я действовал машинально. — Он скользнул взглядом вверх по склону. — Джека Бриджеса не мешает высечь, чтобы лучше приглядывал за своими бочками.