KnigaRead.com/

Энн Летбридж - В крепких руках графа

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Энн Летбридж, "В крепких руках графа" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Что не помешает устранить? Паразитов или ее? В животе словно образовалась пустота. Надо бежать из этого места. Как можно быстрее.

— Еще бренди, Гейб? — Голос графа отдалялся.

— Если только немного, а то мне на рассвете уезжать.

Мэри не осмелилась слушать дальше. Если она снова зашумит, граф, чего доброго, решит посмотреть, кто скрывается за стеной. Кроме того, все, что надо, она услышала.

Горло сковал ужас, ноги стали ватными. Почувствовав крайнюю слабость, Мэри, схватившись рукой за стену, последовала по темному коридору. Увидев свет, проникавший в тоннель из ее комнаты, несколько шагов преодолела бегом. Задыхаясь, чтобы не рухнуть замертво, Мэри вернула стену в первоначальное положение.

Сердце стучало так сильно, что готово было выпрыгнуть из груди, в животе все болезненно сжалось. Она прислонилась к стене и крепко стиснула руки, прокручивая в голове страшные слова. Крайние меры. Когда я заполучу деньги. Не помешало бы устранить. Вывод напрашивался только один.

Мозг отказывался сосредоточиться. Думай, Мэри. Думай. Она сделала глубокий вдох. Еще один. Дрожь постепенно отступала. Она обвела взглядом кровать, дверь, окно. Кто угодно мог открыть тайник с внутренней стороны.

Кто угодно. Граф и его друг могли войти к ней, пока она спит, и прибегнуть к крайним мерам. Девушкой овладела паника. Значит, нельзя спать.

Так дело не пойдет. Не получится бодрствовать сутки напролет. Надо найти хоть какой-нибудь способ перекрыть ход.

Мэри попробовала поставить стул, комод, но даже вместе они не могли сдержать собой каменную стену.

Придется придумать что-то другое. Что-то должно известить ее, если стена станет выдвигаться. Тогда у нее будет время убежать. Что-то громкое. Например, звук от падения латунной кочерги или щипцов, как те, что стоят рядом с очагом. Мэри толкнула железяки, они упали с характерным лязгом и грохотом.

Великолепно. Мэри замерла: вдруг кто-нибудь, кроме нее, слышал. Сможет ли звук долететь по тоннелю до графа? Что, если он заинтересуется и пойдет на шум?

Уж точно не по тайному ходу. Мэри посмотрела на идеальное расположение стены. Нет, таким путем он не пойдет. Не захочет, чтобы она узнала, что он так легко может пробраться в ее комнату. Она подошла к двери и повернула большой железный ключ.

Постепенно паника отступила, возобладал здравый смысл. Мэри с разных уголков комнаты взглянула на каминные принадлежности. При первом же движении они должны упасть, но загвоздка в том, что при наличии широкого основания нужен сильный толчок, чтобы их повалить. Подойдет что-нибудь менее устойчивое.

Например, хрупкая ваза на туалетном столике. Мэри поставила ее рядом с трещиной в стене и аккуратно уложила на горлышко каминные принадлежности. Мрачно кивнула. Один толчок, и вся конструкция полетит па пол.

Мэри села на край кровати и уставилась на странное сооружение. И что теперь?

Надо составить план побега. Она не знала, куда идти, но оставаться здесь нельзя. Как можно находиться в одном доме с человеком, который говорит о крайних мерах и жаждет заполучить деньги, лишив ее жизни?

Сердце заныло от боли. У нее отняли все самое дорогое. Салли. Школу. Девочек. Придется начинать все сначала.

На мгновение она впустила в сознание мысль, что, может быть, ее дом здесь, и здесь она обретет семью. Но сердцем с прежней силой завладела тоска. Детские мечты, которым никогда не суждено сбыться.

Должно быть, она сходит с ума. Если родной отец от нее отказался, с чего она взяла, что кому-нибудь нужна? Уж точно не Бересфорду. Все, что он хотел, — заполучить свое законное наследство. Его не в чем винить.

Мэри от души пожелала найти способ отдать ему деньги, пока он не перешел к решительным действиям. Она забралась под одеяло, не раздеваясь, и была готова в любую минуту сорваться с места и убежать. Потом принялась размышлять над тем, как извлечь выгоду из поездки в Сент-Ивс.

Глава 6

Путешествие в Сент-Ивс обернулось семейным мероприятием. Впереди скакали верхом граф и кузены, Мэри и миссис Хэмптон путешествовали в экипаже. Большую часть пути Мэри уклончиво отвечала на вопросы пожилой дамы, касавшиеся ее прошлого. Она была несказанно рада, когда они наконец прибыли.

Экипаж въехал во двор небольшой гостиницы.

— Мы всегда начинаем отсюда, — объявила миссис Хэмптон.

Лакей помог дамам выйти из экипажа. В воздухе пахло морем и рыбой. В любое другое время Мэри с удовольствием бы исследовала городок, но сейчас ее крайне волновал план побега. Внимание привлекла вывеска на другой стороне улицы, гласившая «Касса».

Пока мужчины занимались лошадьми, а миссис Хэмптон увлеченно болтала со знакомой, которая, завидев ее, бросилась выражать соболезнования, Мэри как бы случайно прогуливалась под вывеской с бешено колотящимся сердцем. Она улыбнулась мужчине в окошке.

— Могу вам чем-нибудь помочь, мэм? — поинтересовался он.

Мэри бросила быстрый взгляд на графа и убедилась, что он тоже занят лошадьми. Он выглядел как истинный граф Бересфорд, одетый в приталенное пальто и замшевые бриджи, выгодно подчеркивавшие сильные ноги. В гладко начищенные сапогах можно было смотреться, как в зеркало. Настоящий владелец поместья. Это стало особенно заметно по выражению его лица, когда он разговаривал с конюхом. Мэри залюбовалась квадратным подбородком и строго очерченным ртом. Как жаль, что за такой привлекательной внешностью скрывалось злое сердце.

— Отсюда идут экипажи до Лондона? — спросила она служащего вполголоса.

— До Лондона нет, мисс, а до Эксетера каждый день в шесть часов утра. Там вы можете перехватить лондонский экипаж.

— Есть что-нибудь во второй половине дня? Скажем, сегодня вечером?

— В два часа дня отправляется экипаж до Плимута. Вам придется там переночевать, а на следующий день на почтовой карете доехать до Лондона.

Ну что ж, Плимут так Плимут.

— Сколько стоит билет?

— Один шиллинг шесть пенсов.

У Мэри с избытком хватало денег. К тому же графу и в голову не придет искать ее в Плимуте. Она покопалась в ридикюле и выложила нужную сумму на прилавок.

— Один билет, пожалуйста, на сегодня.

— Вздумали уехать, мисс Уилдинг? — раздался низкий голос за ее спиной.

Мэри вздрогнула и похолодела.

У нее перехватило дыхание.

— Барышня покупает билет до Плимута, — доложил служащий.

— Нет. — Граф собрал деньги. — Она никуда не поедет.

— Ох уж эти молодые барышни, — пробурчал служащий.

— Именно. — Граф натянуто улыбнулся.

Мэри бросило в жар.

— Вы не имеете права указывать мне, куда ехать, а куда нет, — возмутилась Мэри.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*