KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Любовные романы » Исторические любовные романы » Александр Вельтман - Приключения, почерпнутые из моря житейского. Саломея

Александр Вельтман - Приключения, почерпнутые из моря житейского. Саломея

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Александр Вельтман, "Приключения, почерпнутые из моря житейского. Саломея" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

[122] Горчичники.

123

[123] Припарки.

124

[124] Ганеманн Самуэль (1755–1843) — немецкий врач, основоположник Гомеопатического направления в медицине.

125

[125] Кипрей — растение, более известное под названием «колорский чай» или «Иван-чай», сухие цветы которого в смеси с китайским чаем купцы продавали за натуральный чай.

126

[126] Галенок чаю — состоит из чайника с кипятком, чайника с заваркой и чашек; то же что «пара чаю»

127

[127] Окладень — металлическое покрытие на иконах.

128

[128] Отлогий спуск (франц.).

129

[129] Дама (франц.).

130

[130] Или хорошо или ничего (латинская пословица).

131

[131] — Как вы поживаете?

— Очень хорошо, вполне хорошо.

— Нужно говорить: очень хорошо, мадам, Дунечка; понимаете?

— Я не умею.

— Нужно говорить: мадам. Вы сегодня гуляли?

— Нет.

— Почему?

— Я не знаю.

— Нужно говорить: не знаю, мадам. (франц.)

132

[132] — Сыграй что-нибудь на фортепьяно.

— Не хочется.

— Ну, сыграй! сыграй вальс.

— Нет, я не хочу играть вальс, я забыла.

— Какую кадриль? (франц.)

133

[133] Я уже приглашена, мосье (франц.).

134

[134] Как светски воспитанный человек (франц.).

135

[135] В древней Греции Пифиями назывались жрицы-прорицательницы при храме Аполлона.

136

[136] Приказчик, продавец (франц.).

137

[137] Милостивая государыня (нем.).

138

[138] Первый любовник (франц); в дореволюционном театре сценическая роль, обычно — героя пьесы.

139

[139] Аппетит приходит во время еды, а голос во время пения, мадемуазель (франц).

140

[140] Ментор — наставник Телемака.

141

[141] Bank по-английски — возвышение, холм, горка. (Прим. автора.)

142

[142] Штоф — стеклянная четырехгранная бутыль в восьмую часть ведра.

143

[143] То есть приглушила, ослабила голос. (Сурдинка — приспособление, приглушающее звучание музыкальных инструментов).

144

[144] Вы (франц. vous).

145

[145] Душечка (от франц. вme — душа).

146

[146] Мильвуа Шарль (1782–1816) — французский поэт, автор сентиментальных элегий и дидактических поэм.

147

[147] Тысяча извинений, мадмуазель! (франц.).

148

[148] Всякого рода услаждения (франц.).

149

[149] С нежными взорами и под парами (франц.).

150

[150] Удвоено, утроено, учетверено (франц.).

151

[151] Мой милый (франц.).

152

[152] Святые из святых (лат.).

153

[153] Померанцевых цветов (франц.).

154

[154] deux ex machina… — В античных трагедиях это выражение означало внезапное появление божества на сцену для разрешения трагических коллизий. Теперь оно обозначает всякую, не укладывающуюся в рамки естественного хода вещей случайность.

155

[155] Холодник — платье из легкой материи.

156

[156] Рессорные дрожки.

157

[157] Живокини В. И. (1807–1874) — комический актер Малого театра.

158

[158] Праздношатающийся, бродяга, (франц.).

159

[159] На закуску (франц.).

160

[160] Чичероне (итал.) — проводник иностранцев по достопримечательным местам.

161

[161] Большой курьез. Удивительная вещь (нем.).

162

[162] Господин слуга (франц.).

163

[163] Пюклер-Мюскау Герман (1785–1871) — немецкий путешественник, объехавший европейские страны, Северную Америку и берега Азии.

164

[164] Господин граф (франц.).

165

[165] Нет, сударь (франц.).

166

[166] В порядке и красиво (нем.).

167

[167] Владетельной особы (нем.).

168

[168] Да, все в порядке и прекрасно (нем.).

169

[169] Сударь (нем.).

170

[170] Не торопясь и хорошо (нем.).

171

[171] Черт побери! (нем)

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*