KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Любовные романы » Исторические любовные романы » Александр Вельтман - Приключения, почерпнутые из моря житейского. Саломея

Александр Вельтман - Приключения, почерпнутые из моря житейского. Саломея

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Александр Вельтман, "Приключения, почерпнутые из моря житейского. Саломея" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

69

[69] Господи, боже (франц.).

70

[70] Я старый дурак (франц.).

71

[71] Я рогатая скотина (франц.).

72

[72] Барс.

73

[73] Хожалый — полицейский солдат на посылках.

74

[74] Кислороду.

75

[75] Госпожи, барыни (молд.).

76

[76] Начальника почты и городничего (молд.)

77

[77] Имеется в виду Русско-турецкая война 1809–1812 годов, закончившаяся по бухарестскому мирному договору присоединением к России Бессарабии.

78

[78] Сладостей и пирожков (молд.).

79

[79] Пожалуйста, сударь (молд.).

80

[80] Здорова, здорова! Слава богу (молд.).

81

[81] A! Очень красива! очень хороша (молд.).

82

[82] Пожалуйста (молд.).

83

[83] Что это? (молд.)

84

[84] Имение с барским двором, с огромным садом, с толпой слуг (молд.).

85

[85] Бедная я (молд.).

86

[86] Конфуций — китайский философ, живший в VI веке до н. э.

87

[87] По команде.

88

[88] Я, пан граф (польск.).

89

[89] Подожди (польск.)

90

[90] Ваше сиятельство господин граф (польск.).

91

[91] Хорошо (польск.).

92

[92] Кладь, багаж (польск.).

93

[93] Что это! (польск.).

94

[94] Ей-богу (польск.).

95

[95] Сорт шелковой материи (франц.).

96

[96] Верх красоты (евр.).

97

[97] Здесь Вельтман излагает своими словами песенный плач Ярославны — героини из древнерусской повести «Слово о полку Игореве».

98

[98] Противоядие (франц.).

99

[99] Similia similibus — латинская формула гомеопатов: от чего заболевают, тем и лечатся. Выражение «ты simоlia, a я similibus», значит: ты то, от чего заболевают, а я то, чем лечат.

100

[100] Сибирка — арестантское помещение.

101

[101] Парикмахер (польск.).

102

[102] Духами (польск.).

103

[103] В Москве Английский клуб возник во времена Екатерины II. Закрытый при Павле, он был в 1802 году восстановлен Александром I. Клуб носил замкнуто-дворянский, аристократический характер, избрания в члены клуба удостаивались лишь очень немногие дворяне.

104

[104] Семирамида — легендарная ассиро-вавилонская царица, дочь Истар, — богини войны и сладострастия.

105

[105] Ребенок (франц.).

106

[106] Монферран Огюст Рикар (1786–1858) — архитектор, строитель Исаакиевского собора и Александровской колонны в Ленинграде.

107

[107] Парижских магазинах (франц.).

108

[108] Речь идет об усовершенствованных масляных лампах с рефлектором и насосом, подающим масло к фитилю, которые существовали в России до 60-х годов, когда вошли в употребление керосиновые лампы.

109

[109] Парикмахер (франц.).

110

[110] Слюноотделение (лат.).

111

[111] Кровяная колбаса (нем.).

112

[112] Путешествия в Россию (франц.).

113

[113] Пустяки (франц.).

114

[114] Ходатай по судебным делам, судейский чиновник.

115

[115] Имейте в виду, что это достойная особа (франц.).

116

[116] Ах, здравствуйте (франц.).

117

[117] Кяхта — город на китайско-русской границе, являвшийся в прошлом веке центром чайной торговли Китая с Россией.

118

[118] Леда — в древнегреческом мифе возлюбленная бога Зевса, к которой он являлся в образе лебедя.

119

[119] Холодный паштет (франц.).

120

[120] Но (франц. поп) — нет; в у л е (франц. vouliez) — хотите.

121

[121] Наука длинна, а жизнь коротка (латинская пословица).

122

[122] Горчичники.

123

[123] Припарки.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*