Эрнст Гофман - Новеллы
209
Ах! Любовь и жизнь в раздоре.
Пусть паришь над бурным морем,
И морской владыка рядом,
Безутешно сердце в горе (итал.).
210
…загадку Турандот… — В комедии Карло Гоцци (1720–1806), венецианца по происхождению, «Принцесса Турандот» героиня предлагает сватающимся к ней женихам три загадки; разгадавший их получит ее руку, неудачника ждет смерть. Упоминаемая здесь загадка описывает крылатого льва, изображенного на гербе Венеции. Принц Калаф дает на нее правильный ответ.
211
«Скажи мне, что это за страшный зверь» (итал.).
212
«Ты, четвероногий зверь» (итал.).
213
Паренцо — порт в Истрии на Адриатическом море.
214
Андреа Дандуло (правильно: Дандоло) — в 1342–1352 гг. дож Венеции.
215
Папа Иннокентий. — Имеется в виду Иннокентий VI (1352–1365). В 1309–1377 гг. папский престол находился в южнофранцузском городе Авиньоне.
216
Прокураторы Сан-Марко — девять высших государственных сановников Венеции.
217
Морбассан — военачальник Ионийского эмира.
218
Сан-Клеменс — остров в южной части Венеции.
219
Бученторо (по-итальянски — «кентавр») — роскошно убранный корабль, на котором в праздник Вознесения дож совершал символическое обручение с морем.
220
Догана — морская таможня в Венеции.
221
Фонтего — с XIII в. торговый склад немецких купцов вблизи Риальто.
222
Людвиг Первый, венгерский король (1342–1382), впоследствии вынудил венецианцев платить ему дань. Подстрекаемый генуэзцами, предъявлял притязания на Далмацию.
223
Сыночка (итал.).
224
…чума… в Тоскане. — Эпидемия чумы, поразившая Европу в середине XIV в., описана в «Декамероне» Боккаччо.
225
Для своего сыночка (итал.).
226
…Марсом — победителем этого Вулкана. — Согласно мифологической традиции, Венера, супруга безобразного и хромого Вулкана, изменила ему с богом войны Марсом.
227
Масленый четверг (итал.) — на последней неделе перед великим постом.
228
…на том венецианском наречии… — Венецианский диалект широко использовался в итальянских комедиях как средство комической характеристики персонажей (в особенности Панталоне).
229
Старикашка Панталоне (итал.). — одна из комических масок итальянской комедии, глупый и болтливый влюбленный старик.
230
Совет Десяти — высший суд, разбиравший политические дела.
231
Совет Сорока — высший апелляционный суд по гражданским делам.
232
Пьетро Орсеоло II — дож (991 —1009), положивший начало мировому господству Венеции.
233
Лестница гигантов во дворце дожей была на самом деле сооружена столетием позже. Эту ошибку Гофман повторил вслед за своим источником — книгой Ле Бре.
234
Перевод И. Татариновой
235
Церкви пресвятой Девы Марии и св. Николая — старейшие церкви Берлина.
236
Томазиус, Кристиан (1655–1728) — немецкий философ-рационалист и правовед.
237
…на площади Нового рынка дымились костры… — Эта площадь служила местом казней.
238
…Липпольдом, чеканщиком монет. — Липпольд, чеканщик монет курфюрста Бранденбургского Иоахима II, вовлекший своего господина в сомнительные финансовые махинации, после его смерти был судим и предан мучительной казни уже во время правления его сына курфюрста Иоганна Георга. Гофман допускает здесь намеренный анахронизм.
239
«Коль жаждет так любви мужчина…»— дуэт из оперы Моцарта «Волшебная флейта», д. 1, сц. 1.
240
Агасфер, вечный жид — согласно апокрифической легенде, иерусалимский сапожник, отказавшийся впустить в свой дом Иисуса Христа во время его крестного пути на Голгофу. За это осужден был вечно скитаться по свету до второго пришествия Христа. Легенда об Агасфере получила широкое отражение в литературе средних веков и нового времени (немецкая народная книга, неоконченная поэма Гёте и др.). Далее перечисляются персонажи немецких сказок и преданий: Гаммельнский крысолов избавил город Гаммельн от нашествия крыс, уведя их за собой в реку игрой на дудке; когда городские власти обманули его, не уплатив обещанного вознаграждения, тем же способом увлек за собой всех детей города, и они утонули в реке. Этот сюжет неоднократно использовался в поэзии как символическое выражение чарующей и роковой силы музыки.
241
Старик Везде-Нигде — главный персонаж одноименного романа Кристиана-Генриха Шписа (1755–1799), автора популярных рыцарских и «страшных» романов. Герой подобно Агасферу, осужден скитаться после смерти по свету, пока не совершит пять добрых дел. В 1813 г. Гофман дирижировал в Лейпциге одноименной оперой Венцеля Мюллера.
242
Петерменхен — кобольд, персонаж романа о привидениях того же Шписа.
243
…теперешний молодой художник… — Имеются в виду «назарейцы»— группа немецких художников первой четверти XIX в., которые в картинах на религиозные сюжеты пытались следовать старым мастерам (Дюреру, Рафаэлю, Перуджино).
244
Леонгард Турнхейзер из Турма (1530–1595), родом из Базеля, — ювелир, выдававший себя за искусного врача. Биографический материал Гофман почерпнул из рукописи Петера Хафтица (Хафтития, 1530— после 1600) «Микрохроника Бранденбургской марки», 1595, однако придал ему совершенно иное освещение (Хафтитий всячески поносит Турнхейзера).
245
Курфюрст Иоганн-Георг Бранденбургский — сын упомянутого выше Иоахима II.
246
…так пуристам угодно было окрестить сигару. — В 1815 г. в условиях национально-патриотического подъема после победы над Наполеоном в Берлине возникло «Общество немецкого языка», ратовавшее за очищение немецкого языка от иностранных слов. Во главе его стояли Фридрих Людвиг Ян, основатель национальных гимнастических и спортивных обществ, и Август Вильгельм Цойне, автор многочисленных немецких заменителей иностранных слов, носивших, как правило, карикатурный характер. Гофман не сочувствовал этим националистическим настроениям и иронически высмеивал их. В первой редакции повести тема эта подана более развернуто и снабжена комическими примерами.
247
…фантастическую картину… — Имеется в виду картина художника Вильгельма Хензеля на выставке 1816 г. Хензель послужил прототипом Эдмунда (Лезен в немецком написании представляет анаграмму фамилии Хензель). Он начинал как поэт романтического направления, выпустил сборник стихов. Одно время входил в «Общество немецкого языка».
248
…в магазине Штобвассера на Унтер-ден-Линден… — Здесь, как и во всех других случаях, Гофман точно соблюдает берлинскую топографию, название и расположение магазинов, лавок, ресторанов и т. п.
249
Цельтеровская Академия пения была основана в 1790 г. С 1800 г. ее возглавлял композитор Карл Фридрих Цельтер (1758–1832).
250
Лауска, Франц Серафинус (1764–1825) — известный берлинский пианист и учитель музыки.
251
Жан-Поль (наст. имя Иоганн Пауль Фридрих Рихтер, 1763–1825) — автор сентиментально-юмористических и сатирических романов, оказавший известное влияние на Гофмана. По предложению издателя Кунца написал предисловие к «Фантазиям в манере Калло».