Эрнст Гофман - Новеллы
Пинель, Филипп — французский врач-психиатр, автор труда «Медико-философский трактат об умственном расстройстве или мании», 1801.
120
Святой Иероним (ок. 340–420) — один из отцов церкви, создатель латинского текста Библии (так называемой «Вульгаты»), автор трудов по истории церкви.
121
Гераклид Александрийский (V в.) — один из отцов церкви. Приводимую в его изложении историю Гофман почерпнул из книги швейцарского медика и философа Циммермана «Об уединении», 1784.
122
Святой Антоний… мерзких духов тьмы… — Святой Антоний (251–356), прозванный Великим, — отшельник, удалившийся в Фиванскую пустыню, основатель христианского монашества. Искушение святого Антония дьяволом — сюжет, многократно трактовавшийся в живописи и литературе (ср. роман Г. Флобера «Искушение святого Антония»), В романе Гофмана «Эликсиры сатаны» герой в минуту умственного помрачения отождествляет себя с Антонием.
123
…скорбный возглас Офелии… — «Гамлет», д. 3, сц. 1.
124
Перевод М. Лозинского.
125
…завернуть в него тело Серапиона. — Перечисленные подробности погребения отшельника содержатся в «Житии св. Павла» Иеронима и почерпнуты Гофманом из той же книги Циммермана.
126
…удивительную книгу… — Имеется в виду роман Гофмана «Эликсиры сатаны», 1815–1816.
127
Перевод А. Карельского.
128
Советник Креспель. — Прототипом его в какой-то мере послужил советник и архивариус Иоганн Бернгард Креспель (1747–1813), друг юности Гёте, уроженец Франкфурта-на-Майне. Некоторые особенности эксцентрического поведения героя новеллы (постройка дома и др.) совпадают с тем, что пишет о Креспеле мать Гёте в письме к сыну от 22 июня 1796 г. (опубликовано только в 1904 г.). Гофман мог знать эти подробности от поэта-романтика Клеменса Брентано, также франкфуртца, близко знакомого с матерью Гёте и, по-видимому, слышавшего ее рассказ.
129
Дипломатика — отрасль исторической науки, изучающая старинные юридические документы.
130
Амати — фамилия нескольких поколений скрипичных мастеров из города Кремоны (XVI–XVII вв.).
131
…доктор Бартоло в «Севильском цирюльнике»… — Имеется в виду опера Джованни Паезиелло (1741–1816), впервые поставленная в 1782 г. в Петербурге. //
132
Астольфо — персонаж поэмы Ариосто «Неистовый Роланд», попавший в плен к волшебнице Альцине (песнь 6).
133
Тартини, Джузеппе (1692–1770) — итальянский скрипач и композитор.
134
Квинта — верхняя по тону скрипичная струна.
135
Штемиц, Карл (1746–1801) — скрипач и композитор.
136
Пучитта, Винченцо (1778–1861) — плодовитый, но поверхностный оперный композитор, о котором Гофман не раз высказывался с неодобрением. Портогалло — прозвище, данное в Италии португальскому оперному композитору Маркушу Антониу де Фонсека (1762–1830).
137
Руководителя оркестра (итал.).
138
Раба солиста-премьера (итал.).
139
Леонардо, Лео (1694–1746) — один из любимых композиторов Г офмана. //
140
Влюбленного (итал.).
141
…сам себя считаешь богом-сыном… — Гофман перефразирует здесь рассказ о сумасшедшем в книге Иоганна Кристиана Рейля (1759–1813) «Рапсодия о применении психических методов лечения умственных расстройств», 1803. Неоднократно упоминается у Гофмана.
142
«Немецкий кабан!» (Итал.)
143
Возлюбленному супругу и счастливейшему в мире отцу (итал.).
144
Мартини, Джованни Баттиста (1706–1784) — итальянский композитор, скрипач и клавесинист, монах францисканского ордена, известен под именем падре Мартини.
145
© Н. Жирмунская, перевод, 1990.
146
Сегодня Серапионов день! — Как сообщает первый биограф Гофмана Эдуард Хитциг, Серапионово братство (в которое входил и он сам) было основано 14 ноября и названо по польскому католическому календарю, принесенному женой Гофмана.
147
Перевод А. В. Федорова
148
Нищенка из Локарно — название новеллы Генриха фон Клейста (1810), в которой рассказывается, как призрак старой нищенки бродит в комнате, где она умерла по вине черствого и жестокосердного хозяина замка.
149
Мерлин — волшебник, персонаж средневековых английских сказаний и артуровских романов (см. прим. к с. 287). В одном из них рассказывается, что он сам себя заколдовал и не мог выйти из зачарованного леса.
150
«Истинное христианство» Арндта (1605–1609) — религиозно-поучительная книга, сохранившая свою популярность в средних слоях общества вплоть до начала XIX в.
151
Гурли — героиня популярной пьесы Августа Коцебу «Индейцы в Англии» (1790), наивная девушка, «дитя природы».
152
«Я теперь уже не то, чем я была… щеки мои поблекли!»— Цитата из комедии Шекспира «Много шуму из ничего», д. 3, сц. 2.
153
…словами почти из «Валленштейна»… — В трагедии Шиллера «Смерть Валленштейна» (д. 5, сц. 5) герой произносит первую фразу, не зная, что в ту же ночь будет убит. Вторая добавлена рассказчиком с сохранением 5-стопного ямба трагедии Шиллера.
154
Разрозненные члены, части (лат.) — отрывочная цитата из Сатир Горация, кн. 1, сатира 4.
155
…описаны Вагнером в «Книге о призраках»… — Речь идет о четырехтомном труде теолога рационалистического толка Самуэля Кристофа Вагнера «Призраки. Короткие рассказы из области истинного» (1797–1801), в которой делается попытка дать естественное объяснение всем описанным случаям появления призраков.
156
Амбоина — лесистый остров у юго-западного побережья Индонезии.
157
…как Офелия… розу… — «Гамлет», д. 4, сц. 5; Г. Э. Лессинг. «Эмилия Галотти», д. 5, явл. 7.
158
«Облака быстролетные…»— Цитата из «Марии Стюарт» Шиллера, д. 3, явл. 1.
159
Бельвю — дворец и парк в Берлине, на берегу Шпрее, на северной стороне Тиргартена (сооружен в 1785 г.).
160
…на пороховых складах… — Имеется в виду пороховой завод на Шпрее, построенный в первой половине XVIII в.
161
…как Фальстаф про судью Шеллоу… — Шекспир. «Король Генрих IV», ч. 2, д. 3, сц. 2.
162
…капитаном Тельгеймом… — Имеется в виду майор Тельгейм, главный персонаж комедии Г. Э. Лессинга «Минна фон Барнхельм».
163
Отца семейства (лат.)
164
© И. Стреблова, перевод, 1990.
165
Артуров двор — так именовались возникшие в XIII в. в Англии и распространившиеся с XIV в. в Германии братства, называвшие себя также рыцарями круглого стола. Король Артур — легендарный король бриттов (предположительно VI в.). Вокруг него группируется обширный цикл средневековых рыцарских романов, сложившихся в XII и последующих веках в литературе Западной Европы. Согласно преданию, рыцари Артура, в знак равенства, располагались за круглым столом. К Артуровым дворам принадлежали члены рыцарских, потом патрицианских родов. В дальнейшем название это перешло на здания, служившие сначала для рыцарских игр, затем для собраний купцов и совершения сделок. Данцигский Артуров двор, о котором идет речь в новелле, — один из самых знаменитых. Он был построен в 1350 г. братством святого Георгия. Позднее использовался как биржа.